Дипломная работа
«Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудитории»
- 90 страниц
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом»
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом
1.3.1. Коннотативная лексика
1.3.2. Слова-реалии
1.3.3. Безэквивалентная лексика
Выводы
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи»
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики
2.2. Характеристика слов-реалий
2.3. Анализ безэквивалентной лексики
Выводы
Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи»
3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории
3.2. Возможности перевода
3.3. Комментирование
3.3.1. Системный комментарий
3.3.2. Комплексный комментарий
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Актуальность вопросов передачи лексики с национально-культурным компонентом связана с тем, какое «важное значение в процессе комплексного усвоения русского языка, предполагающего развитие речевых умений, приобретение страноведческих и лингвострановедческих знаний» имеет эта лексика.
В.В. Ревицкий указывает, что на современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного происходит интенсивная разработка вопросов обучения коммуникативной деятельности. В силу того, что коммуникативная деятельность на любом языке предполагает использование языковых знаков, очевидно, что «оптимизация процесса обучения, повышение его качества зависят от эффективности как приемов развития речевых умений и навыков, так и способов рационального обучения языковым средствам» .
Лингвострановедческая теория слова предполагает выход за границы лексической семантики и широкое использование культурно-обусловленных ассоциаций в изучаемой лингвокультурной среде.
Как указывает Г.Д. Томахин, «национально-культурные ассоциации составляют основу коннотаций и лексического фона как набор признаков, непосредственно не входящих в значение слова, но тесно связанных с понятием, обозначаемым данным словом» .
Иноязычный художественный текст практически всегда содержит в себе определенные лингвокультурные компоненты, которые свидетельствуют о специфике национальной картины мира, отраженной в изучаемом языке.
Уже в объяснительной записке к первой советской программе по иностранным языкам 1919 года «наряду с установкой на понимание живой иностранной речи <…> подчеркивалась необходимость общего ознакомления с духовной жизнью и культурой народа, язык коего изучается» .
Итак, актуальность темы исследования определяется следующими положениями:
1) В современном мире наблюдается возрастающий интерес к иноязычным культурам в самых разнообразных аспектах;
2) Изучение иностранного языка не будет успешным без освоения иноязычной культуры;
3) Культурологическая информация является важным мотивационным инструментом при изучении иностранного языка.
Обучающиеся любому иностранному языку обычно с интересом воспринимают лексику с национально-культурным компонентом, довольно легко ее осваивают и вводят в свою иноязычную речь. Однако преподаватель все же должен быть довольно настойчив в последовательном введении все большего количества национально специфических слов в речь обучающихся.
Проведенный анализ лексики с национально-культурным компонентом в творчестве И.А. Бунина на примере сборника рассказов «Темные аллеи» позволил прийти к ряду методических выводов по организации работы с подобной лексикой на уроках русского языка как иностранного во франкоязычной аудитории.
Для работы с художественными текстами, описывающими события начала ХХ века в России требуется особый методический подход, учитывающий обилие специфической лексики, обусловленной национальной и культурной спецификой.
Работа обучающихся с подобными текстами должна начинаться с подготовительной работы по освоению лексики с национально-культурным компонентом, которая должна включать:
1) предтекстовое комментирование личности и творчества автора, эпохи;
2) комплексное комментирование отдельных лексических явлений с национально-культурным компонентом;
3) системное комментирование лексики, объединенной общей темой;
4) анализ грамматических аспектов (словообразования) коннотативной лексики для выявления художественного замысла автора.
В процессе исследования научной литературы, анализа художественных текстов и составления примеров отдельных комментариев к анализируемому тексту нам удалось полностью подтвердить сформулированную в начале работы гипотезу о том, что специальная работа с лексикой с национально-культурным компонентом позволяет углубить, разнообразить и сделать более интересной работу с художественным текстом на уроках русского языка как иностранного во французской аудитории.
1. Аверьянова А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. – 1972. – № 2. – С. 104-110.
2. Аникина М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 3. – С. 40-42.
3. Бактикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24с.
4. Балютина С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 6. – С. 32-38.
5. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49.
6. Быкова О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. – Воронеж, 1996. – С. 18-22.
7. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654с.
Тема: | «Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудитории» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Дипломная работа | |
Страниц: | 90 | |
Цена: | 3000 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
Дипломная работа
«Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык»ВКР
«Роман у.м.теккерея «ярмарка тщеславия» как источник формирования социокультурной компетенции изучающих английский язык»Дипломная работа
«Лексика природы в прозе и.а. бунина»Дипломная работа
«Лингвострановедческий подход к изучению романа м. твена « приключения гекльберри финна» на занятиях по английскому языку в средней школе»Дипломная работа
«Проза ивана бунина»