Дипломная работа

«Коннотативные особенности фразеологических единиц английского языка, относящихся к фсп «удача-победа-успех»»

  • 56 страниц
Содержание

Введение….3

I. Фразеологический оборот как лингвистическая единица. ….6

1.1 Понятие фразеологической единицы….….….….6

1.2 Способы классификации фразеологических единиц в лингвистике.….10

1.3 Фразеологическое значение и его компоненты….….18

1.3.1 Денотативно-сигнификативый компонент фразеологического значения….….20

1.3.2 Грамматический компонент фразеологического значения….….21

1.3.3 Коннотативный компонент фразеологического значения ….22

Выводы по главе I….….35

II. Анализ фразеологических единиц относящихся к ФСП

«Удача-Победа-Успех»… ….….36

2.1 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом ‘успех’….….….37

2.2 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом ‘победа’ ….….42

2.3 Семантический анализ фразеологических единиц с компонентом ‘удача’…44

Выводы по главе II

Заключение….….…. 49

Список литературы ….….….52

Приложение.….….….56

Введение

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Особый интерес представляет изучение особенностей семантики фразеологизмов как специфичных языковых единиц.

В последние десятилетия объектом внимания лингвистов становятся не только предметно-понятийные, денотативные компоненты языкового знака, но, и в первую очередь, его коннотативные составляющие, так как, по мнению абсолютного большинства учёных, в знаке заложена не только обозначающая функция, но и оценочно-характеризующая. В российской и зарубежной лингвистике в настоящее время существуют несколько направлений в изучении коннотации: семиотическое, психолингвистическое и собственно лингвистическое. Коннотация как компонент фразеологического значения разработана значительно меньше, чем коннотация лексических единиц. В то же время абсолютное большинство лингвистов в качестве приоритетных речевых функций фразеологических единиц рассматривают эмоционально-оценочную, экспрессивную и стилеобразующую, или стилистическую. Поэтому вполне естественно, что в настоящее время возникла необходимость в разработке новых методов, способных эксплицировать не только способы объективного указания фразеологизма на мир, но и оценочные и эмотивные отношения к обозначаемому, которые соотносимы с фактором субъекта, а также на культурно-национальное восприятие фразеологизмов и их распределение по стилистическим регистрам в соответствии с теми или иными социально маркированными условиями речи. Вопрос об образовании фразеологических единиц и об их закреплении в языковой системе также представляет собой весьма большой интерес по той причине, что фразеологизация – это сложный, многоаспектный процесс.

Актуальность данной работы заключается в изучение ФЕ английского языка

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, относящихся к ФСП «Удача-Победа-Успех» и, в частности, коннотативного аспекта их значения. В соответствии с этим были определены следующие задачи исследования:

- дать характеристику фразеологического оборота с точки зрения современной лингвистики, а также рассмотреть различные способы классификации ФЕ;

- проанализировать значение ФЕ с точки зрения коннотативного компонента.

- классифицировать ФЕ по наличию компонентов коннотации.

Предметом данного исследования являются английские фразеологические единицы, а его объектом – коннотативный компонент значения исследуемых ФЕ и его влияние на использование фразеологизмов в языке и речи. Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей в области фразеологии и лингвистики английского и русского языков, как Е.Ф. Арсентьева, О.С. Ахманова, В.С. Виноградов, В.П. Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Ю.Л. и В.Н. Телия, Н.М. Шанский, и др.

В качестве материала для исследования были использованы статьи фразеологических словарей, материал словарей идиом и клише английского языка.

К основным методам, использованным в работе, можно отнести: анализ словарных дефиниций, элементы компонентного и статистического анализа, сравнительный метод.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель работы и ее задачи, указываются методы исследования, а также определяются основные теоретические положения.

В первой главе на основе трудов лингвистов дается определение фразеологической единицы, рассматриваются ее особенности, структура, и методы классификации, а также освещаются различные аспекты фразеологической семантики в свете современной лингвистики.

Во второй главе проводится семантический анализ фразеологических единиц, относящиеся к ФСП «Удача-Победа-Успех», ФЕ сгруппированы по объединяющим их признакам.

В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.

Приложение содержит полный список фразеологических единиц, заимствованных из статьей фразеологических словарей, материала словарей идиом и клише английского языка.

Материал данной работы можно использовать при изучении лексикологии или других дисциплин, связанных с английским языком.

Фрагмент работы

I. Фразеологический оборот как лингвистическая единица

1.1.1 Понятие фразеологической единицы.

Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.

Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся. Некоторые исследователи (Смит Л.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) - только их определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [14, с.79].

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения.

На базе существующих в общей теории языкознания методов исследования разрабатываются следующие методы: 1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации; 3. метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [38, c. 83]

Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

1) как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М.Шанского.

2) как фразеология языка в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П. Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.

Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них.

Итак, по словам А. В. Кунина, «фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [24, c.56], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.

Под устойчивостью фразеологической единицы понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова, устойчивость, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость – это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость – это мера идиоматичности.

Помимо устойчивости, в литературе отмечены следующие признаки ФЕ:

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или предложению. Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе — служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся в ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

8. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в потоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Предельность фразеологической единицы.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями.

С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общенародного языка, должно учитываться, но следует иметь в виду, что за пределами фразеологии литературного языка существует множество фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат языковой системе; однако стилистическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы современного английского языка. Фразеология – явление чрезвычайно сложное. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

Изучение проблемы фразеологического значения не получило такого широкого размаха, как проблема изучения лексического значения слова, однако ключевые проблемы фразеологической семантики, в частности такие, как объем общего фразеологического значения, соотношение в нем денотативного и коннотативного блоков нашли отражение, хотя неоднозначное, в научных изысканиях.

В современных исследованиях фразеологическое значение рассматривается комплексно, как явление, синтезирующее в себе три типа значения – денотативно-сигнификативное (предметно-логическое), грамматическое, и коннотативное, что, как нам представляется, наиболее соответствует содержанию фразеологического значения, ибо семантическая структура ФЕ явление многоплановое, сложное, имеет ряд параметров, которые участвуют в его формировании.

В сфере коннотации фразеологических единиц выделяют различные компоненты – коннотаты, различающиеся функциональной направленностью (на внутренний мир человека, на язык и на внешнюю по отношению к языку действительность), в связи с чем их делят на основные типы: эмоциональный, оценочный, образный, экспрессивный. Весьма важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологических единиц через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами.

В английском языке в отличие от русского в составе лексем, представляющих идиомы данной группы, наблюдаются такие слова как «best», «bet» (в буквальном переводе: самое лучшее пари). Данное обстоятельство можно считать проявлением культурных традиций носителей английского языка в вопросах рассмотрения процесса ожидания успешного окончания дел. Данное явление может быть объектом самостоятельного изучения с позиций лингвокультурологии.

После проведенного анализа видно, что ФЕ с компонентом «Удача-Победа-Успех» неоднозначны. Этнокультурная специфика представлений об удаче отражена в соответствующей лексико-фразеологической группе, в ценностных суждениях об этом явлении внутренней человеческой жизни, а также в значениях слов, устойчивых выражениях, лексикографических источниках.

В дипломной работе рассмотрены мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии: фразеологические приемы анализа и описания фразеологизмов, признаки и типы фразеологических единиц, трудности перевода фразеологизмов, различные компоненты фразеологического значения.

Основываясь на анализе особенностей компонентов фразеологического значения, была произведена классификация ФЕ, согласно компонентам коннотативного аспекта их значения, были рассмотрены некоторые особенности перевода фразеологических единиц.

Изложенный в дипломной работе материал имеет определенную практическую ценность, так как может помочь в выборе адекватных видов и приемов перевода фразеологизмов, дает информацию о фразеологических единицах и о различных проблемах и задачах фразеологии в целом, рассматривает мнения различных ученых по ряду вопросов фразеологии и стилистического анализа фразеологизмов.

Список литературы

1.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. –234c.

2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Просвещение, 1963. – 222c.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки», – М.: Просвещение, 1990. – 205c.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 1966.

5. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 319c.

6. Арсентьева Е.Ф. – Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)/ Е.Ф. Арсентьева//Казань, 2006. – 253с.

7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. – М., 1957. –209с.

8. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М, 1966, 1978.

9. Багаутдинова Г.А.Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект. – Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2006. –132с.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К универсальному определению идиомы.- М., 1991. – 17с.

11. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

12. Вежбицкая А. А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.- 12с.

13. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416с.

14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды.– М.: Наука, 1977. – 312с.

15. Вишнякова Г.М. Фразеологизмы современного английского языка. – М., 2005.

16. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник.– М., 1981.

17. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз, 1964.

18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1990. – 159с.

19. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.- 256с.

20. Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1976

21. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1964.- 140с.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд. / А.В. Кунин.- М.: Рус. язык, 1984.- 235с.

24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. /А.В. Кунин// – 2-е изд., перераб. – М., 1996. – 472с.

25. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л,1974. – 224с.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 376с.

27. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006. – 271с.

28. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,1996.

29. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности.– М., 1996. Москва: Высшая школа, 1982. – 373с.

30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка –М.: Литература на иностранном языке, 1956. – 260с.

31. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.

32. Солодухо Э. М. Проблемы интернациолизации фразеологии/на материале языков славянской, германской и романской групп/. - Казань, 1982.

33. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – 147с.

34. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999. – 214с.

35. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.- 160с.

36. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968.

37. Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель Алексеева Л.С. М, 1964.

38. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 35с.

39. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. — Л., 1956. — № 198.

40. Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) / Е.Д.Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.

41. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993.- 225с.

42. Амосова Н.Н. Слово и контекст. – В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике//Л., 1958, Учен. зап. ЛГУ им. Жданова, № 243, вып. 42.

43. Багаутдинова Г. А. Механизм создания экспрессивности ФЕ, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. – М., 1991.

44. Бочоришвили Н.К. Игра слов в «Гамлете» // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1977.

45. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

46. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 212с.

47. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - Вып. 103 28.

48. Солодухо Э. М. Проблемы интернациолизации фразеологии/на матереиале языков славянской, германской и романской групп/. - Казань, 1982.

49. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – Москва: Наука, 1988. – 187с.

50. Телия В.Н. Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка // Тендерные исследования по лингвистике. / Сост.: Е.И. Семиколенова, А.Г. Шилина. – Симферополь: ДОЛЯ, 2004.

51. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. /В.К. Харченко// РЯШ, 1976, №3.

52. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. - 2006. - № 4.- 287с.

53. Ярцева В.Н. Шекспир и историческая стилистика. Филологические науки, 1964, № 1.

54. AID - NTC’s American Idioms Dictionary. Richard A. Spears, Ph. D. Second Edition. Illinois, USA, 1994.

55. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

56. Partridge Е. A Dictionary of Cliches. London, 1960.

57. Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them. Moscow, 1983.

58. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Покупка готовой работы
Тема: «Коннотативные особенности фразеологических единиц английского языка, относящихся к фсп «удача-победа-успех»»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 56
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика