Дипломная работа

«Перевод имен собственных»

  • 47 страниц
Содержание

Введение ….

Глава I. Основные положения теории имени собственного и их значение для переводоведения…

1.1 Понятие имени собственного….

1.2 Классификация А. В. Суперанской….

1.3 Классификация Д. И. Ермоловича….

Выводы по Главе 1….

Глава II . Принципы перевода имен собственных имен….

2.1. Транслитерация. ….

2.2. Транскрипция. …

2.3. Калькирование….

Выводы по Главе 2 …

Глава III. Анализ перевода имен собственных…

3.1. Перевод географических названий….

3.2. Перевод названий компаний и организаций…

3.3. Перевод имен и фамилий ….

3.4. перевод периодических изданий….

3.5.Перевод судов….

Выводы по главе 3….

Заключение…

Список используемой литературы….

Введение

Мы живем в довольно динамичную эпоху, которая характеризуется стремительным расширением международных и межкультурных связей, поэтому не последнюю роль в словарном составе русского языка играют иностранные названия и имена. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Имена собственные чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Имена собственные это своего рода основа для межъязыковой коммуникации и, следовательно, в изучении иностранного языка и перевода с него.

Актуальность изучения этой проблемы заключается в повсеместном употреблении имен собственных, а также в случаях их неверного перевода.

Теоретической базой исследования послужили работы Л.С. Бархударова, Дмитриевой Л.Ф.

Объектом исследования в данной работе являются имена собственные (географические названия, названия компаний и организаций, имена и фамилии, названия периодических изданий и судов) и их перевода на английский и на русский язык.

Предметом исследования являются лексические трансформации, употребляемые при переводе имен собственных с русского языка на английский язык и с английского на русский.

Цель исследования заключается в выявлении лексических приемов перевода, способствующих достижению адекватности при переводе имен собственных с русского на английский язык и с английского на русский язык.

Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:

1) дать определение и общую характеристику термину «имя собственное»;

2) проанализировать классификацию имен собственных в концепциях разных авторов;

3) описать лексические трансформации, употребляемые при переводе имен собственных с английского языка на русских язык и с русского на английский язык.

Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе принципов перевода имен собственных.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могу быть использованы в курсе лекций по курсу «Теория перевода».

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

В Главе I «Основные положения теории имени собственного» рассматриваются понятие имени собственного и две классификации А. В. Суперанской и Д. И. Ермоловича.

Во Главе II «Лексически трансформации, употребляемые при переводе имен собственных» подробно описываются такие лексические способы перевода как транслитерация, калькирование и транскрипция.

В Главе III « Практический анализ перевода имен собственных с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык» посвящена описанию практической части нашего исследования.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО

1.1 Понятие имени собственного

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.

Лингвистический энциклопедический словарь даёт следующее определение имени собственного: «Собственное имя (оним) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [ЛЭС 1990: 460].

«В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы, в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иными словами, основная функция ИС - номинативная, предназначенная для различения однотипных объектов» [Суперанская 1973: 153].

Изучением имён собственных занимается особый раздел лингвистики - ономастика. Эта наука посвящена классификации онимов, истории их возникновения и преобразования, а также изучению их значений и многообразия. Проблема изучения ИС существует уже давно, и на сегодняшний день многие лингвисты уделяют этому лексическому пласту особое внимание (хотя долгое время его роль для изучения исторического развития языка недооценивалась), поскольку он в большинстве аспектов разительно отличается от нарицательных имён. Во-первых, имя собственное является наименованием отдельно взятого объекта из группы других однотипных объектов, выделяя его, таким образом, из этой группы. При этом возможны два варианта выделения: либо конкретное наименование объекта, то есть присвоение ему отдельного уникального имени (например, Тараканище в одноимённой сказке К. Чуковского или медведь Винни-Пух из сказки А. Милна), либо обозначение отдельного представителя группы однотипных объектов в качестве уникального, однако без присвоения собственного имени (например, Суслик или Кролик из сказок А. Милна). Во-вторых, все онимы обладают собственным значением, которое, однако, в большинстве случаев стёрлось из памяти людей, оставив для большей части имён лишь назывательную функцию. Так, любая местность получала своё название в силу каких-либо особенностей окружающего ландшафта, исторических событий или видов деятельности, которыми данная местность была известна (например, Торжок как «торговый город» или Волгоград как «город на реке Волга»), а также в честь выдающихся личностей (например, Сталинград в бывшем СССР или Александрия в Египте). Более показательны в этом отношении антропонимы, поскольку топонимам не столь свойственна потеря смысловой функции, тогда как личные имена людей, как правило, имеют гораздо более глубокие корни, и проследить историю их образования достаточно сложно. Так, например, большинство русских имён, как мужских, так и женских, происходят от древнегреческих и латинских прототипов (ср. Евгений - др.-греч. «благородный», Марина - лат. «морская»). Однако необходимо отметить, что всё вышесказанное относится в более или менее равной степени ко всем группам и категориям онимов.

Имя собственное – это имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.

В противоположность именам нарицательным, имена собственные не только фактически называют объект, причисляя его к тому или иному классу объектов, но и дают ему индивидуальную характеристику. Это означает, что, помимо чисто лексического компонента, в семантический состав онимов входят и экстралингвистические компоненты - морально-оценочный, эстетический, аффективный. Значение имени включает в себя как сведения о собственно слове, так и сведения о называемом объекте, причём в лингвистическую часть значения входят и мотивы именования, и история имени, и его этимология. Таким образом, имя собственное оказывается своеобразной точкой соприкосновения лингвистического и прагматического планов, что придаёт ему особое значение в целом ряде наук: лингвистике, истории, географии, социологии, психологии и др.

Ещё одним важным аспектом при изучении онимов является отнесение их к реалиям. Наиболее кратким и одновременно ёмким нам кажется определение понятия « реалия» С. Влахова и С. Флорина: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1980: 445].

Многие исследователи также пользуются понятием «безэквивалентная лексика», которое, тем не менее, не вполне, на наш взгляд, отражает саму суть описываемых явлений. Наша точка зрения основывается на том, что объекты и явления, которым приписывается значение реалий, или безэквивалентной лексики, так или иначе переводимы на другие языки. Даже учитывая тот факт, что на общих основаниях (вновь ссылаясь на определение С. Влахова и С. Флорина) такие лексические единицы переводить невозможно, для них всегда находятся те или иные соответствия в языке перевода. Они могут основываться на разных принципах: фонетическом, морфемном, смысловом или любом другом - однако перевод реалий является неотъемлемой частью работы переводчика, и эта часть должна быть выполнена.

В этом отношении необходимо сказать о важной роли имён собственных как составляющих понятие реалии. Как уже говорилось выше, изучением имён собственных занимается ономастика. Ономастика же, в свою очередь, представляет собой отдельную ветвь в изучении реалий, или безэквивалентной лексики. «Имена собственные - это неотъемлемая часть любой культуры, отражающая очень многие аспекты жизни того или иного народа» [Бондалетов 1983: 45]. А.В.Суперанская говорит об ИС следующее: «Специфика изучаемого предмета состоит в том, что лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический, географический, социологический, литературоведческий компоненты» [Суперанская 1973: 295].

Если брать за основу определение С. Влахова и С. Флорина, то у реалии не может быть эквивалента в других языках, и для неё требуется особый подход в переводе. Для примера реалии - не ИС возьмём название продукта, изобретённого в США – marshmallow. Самый близкий эквивалент в русском языке - пастила или зефир, однако в русской традиции у обоих этих продуктов имеется описание, отличное от описания американского. Таким образом, эти эквиваленты не подходят для точного перевода слова marshmallow, поскольку не отражают его сущности. Здесь мы и сталкиваемся с переводческой проблемой: как адекватно перевести американскую реалию. Так как этот продукт не свойственен для России (его не производят в нашей стране), и лишь совсем недавно стал импортироваться из США, нам и не требовалось особое его обозначение. Однако это слово встречается как в фильмах, так и в художественных произведениях, где его ранее переводили именно как «зефир» или «пастила». Теперь же, с приходом этого продукта в Россию, его начали переводить по фонетическому принципу - маршмеллоу (особенно в интернет-среде: для проверки данного утверждения достаточно ввести в строке поиска любой поисковой системы слово «маршмеллоу» или «маршмэллоу»). Делается это для того, чтобы отразить отличие данного продукта от тех, к которым уже привык российский потребитель. Таким образом, в русском языке появляется определённый эквивалент для американской реалии, однако назвать его русским эквивалентом в полной мере нельзя, ведь он является, по сути, фонетической калькой с английского языка.

Теперь обратимся к именам собственным. В качестве примеров можно взять названия озера Great Salt Lake и города Salt Lake City в США. В первом случае существует устоявшийся в русском языке топоним Большое Солёное озеро, однако город мы называем Солт-Лейк-Сити. Происходит это потому, что в переводе на русский язык не существует определённой тенденции относительно перевода топонимов, и одни местности называются максимально приближенно по звучанию к их иностранным прототипам, а другие - переводятся полностью, либо частично. В данном случае топографы и переводчики, по всей видимости, руководствовались тем, что в русском языке преобладают названия озёр в виде прилагательных: нам известны озёра Онежское, Ладожское, Красное, Белое и другие, - тогда как название города «Город у Солёного озера» для русского уха звучит непривычно, поскольку нет явного компонента, указывающего на название самого города. Если же брать за основу русскую традицию, то, как вариант, получится «Соленозёрск», а это неприемлемо по топографическим и этнографическим соображениям: мы не имеем права подстраивать иностранную топонимику под свой язык и культуру, иначе была бы необходима кардинальная перестройка всего топонимического состава языка. Судя по всему, именно поэтому город Salt Lake City переведён именно по фонетическому принципу. Но при этом нельзя забывать, что определённой тенденции при переводе топонимов не существует, и Д. И. Ермолович советует всегда обращаться к какому-либо авторитетному словарю или справочнику, согласно которому и переводить то или иное название местности.

Таким образом, мы выяснили, что между именем собственным и реалией действительно существует очень определенная связь. Поэтому и рассматривать имя собственное в дальнейшем нам следует, основываясь на том, что оно является частью концепта «реалия».

Заключение

Проблема передачи имен собственных остается актуальной на настоящее время. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда имеют достаточную компетенцию.

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации или калькирования.

При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Каждый переводчик должен знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционирование имени в иной1 языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.

2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295 с.

4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

6.Бондалетов В. Д. Русская ономастика. – М., 1983.- 224 с.

7.Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Язык, культура, познание. – М., 1996.- с. 283- 296.

8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001. – 197 с.

9.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М: Изд-во УРАО, 1998. – 208 с.

10.Брусенская Л.А. Учебный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – 256 с.

11.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.

12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970. – С. 432-456.

13.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.

14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

15.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990. – 233 с.

16.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.

17.Горбаневский М.В. Мир имен и названий (h**t://w*w.gramota.r*/)18. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с.

18.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.

19.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320с.

20.Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16.

21.Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.

22.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 166-205.

23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высш. школа, 2002. – 157 с.

24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.

25.Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцева В. Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.

26.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998.–272с.

27.Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.

28.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 318 с.

29.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 2006. – 416 с.

30.Слепович В.С. Курс перевода.-Мн.:ТеатраСистемс, 2005.- 320 с.

31.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.:Наука,1973. 367с.

32.Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. – М.: АСТ, 2007. – 286с.

33.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.

34.Томахин.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.34. 35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2002. – 416 с.

36.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

37.The Longman Register of New Words. M., 2007.

38.Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 2001.

39.The Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 2003.

40.A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2000.

Покупка готовой работы
Тема: «Перевод имен собственных»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 47
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика