Курсовая работа

«Преобразованные фразеологизмы в поэзии в.с. высоцкого»

  • 37 страниц
Содержание

Введение….3

Глава I. Общие положения фразеологической науки, рассмотрение проблемы перевода .….7

Глава I.Сравнение фразеологизмов В.С. Высоцкого и их переводов на английский и французский языки.….…18

Заключение….34

Библиография….36

Введение

Русская речь во все времена была красочной и образной. Образность помогала осознавать действительность с позиций эстетического идеала. Образность речи наиболее полно выражается в художественной литературе и выполняет эстетическую функцию.

Русская речь полнилась всевозможными пословицами, поговорками, сравнениями, крылатыми выражениями. Во все времена появлялись злободневные выражения, постепенно становившиеся крылатыми. Зачастую они появлялись в народе и передавались из уст в уста. Однако, нередко и произведения великих поэтов и писателей разлетались на поговорки и афоризмы. Например, комедия в стихах А.С. Грибоедова «Горе от ума» буквально сразу после создания разошлась на цитаты, даже, несмотря на свой сравнительно небольшой объем. Кто не знает фраз: «Счастливые часов не наблюдают», «Служить бы рад, прислуживаться тошно», «Блажен, кто верует, тепло ему на свете!», «Свежо предание, а верится с трудом», «…злые языки страшнее пистолета!», и это далеко не весь список выражений, ставших крылатыми.

Русские поэты и писатели во все времена обладали способностью писать свои произведения ярким, выразительным, запоминающимся языком. Зачастую к произведениям, особенно поэтическим хочется многократно возвращаться, перечитывать только из-за неповторимых образов, красочных сравнений, рельефных символов.

Приемы в создании образов исследует большей частью литература, однако в русском языке есть такая дисциплина, как фразеология, изучающая устойчивые речевые обороты и выражения – фразеологические единицы.

Особо интересно исследовать фразеологизмы одного определенного автора. Анализ позволяет выявить наиболее употребляемые приемы автора в наполнении речи образностью, выразительностью.

Немногих писателей и поэтов можно назвать голосом народа. В России таких голосов было немало: Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский, Маяковский. Среди поэтов XX века, голос народа – это, несомненно, Владимир Высоцкий. «Высоцкий – поэт с гитарой, чьи песни и стихи помогают нам жить. Высоцкий – актер, чей Гамлет потряс тысячи зрителей. Высоцкий – летописец нашей эры.»

Многогранный талант Высоцкого проявился во многих сферах творчества: в театре, в бардовской песне, в поэзии. Слова песен, легшие на бумагу, не потеряли своей экспрессивности, благодаря яркому языку и оригинальному взгляду автора на мир. Стихи Высоцкого посвящены самым разным проблемам, написаны от разных лиц. Такой широкий охват тем привел к широте языка и использованию автором самых разнообразных языковых средств.

В нашей работе мы будем рассматривать фразеологизмы, использованные автором. Зачастую они преобразованы для создания наиболее четкого образа. Стихи Высоцкого переведены на многие языки мира. Возникает проблема перевода фразеологических единиц. Зачастую смысл фразеологизма меняется или совсем утрачивается.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы перевода преобразованных фразеологических единиц в речевой деятельности, поскольку перевод – это не просто замена одного языка другим, при переводе взаимодействуют разные культуры, личности, менталитеты, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки.

Объектом исследования является преобразованные фразеологизмы в поэзии В.С. Высоцкого.

Предметом исследования – особенности их перевода на английский и французский языки.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней представлены особенности функционирования преобразованных фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого и специфика их восприятия носителями английского и французского языков.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов «Лексика и фразеология» по русскому, английскому и французскому языкам, а также служить основой для разработки пособий по переводу и переводоведению.

Цель работы состоит в выявлении и описании стратегий перевода преобразованных фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого с русского языка на английский и французский.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

- выявить и извлечь из поэзии В.С. Высоцкого преобразованные фразеологизмы;

- проанализировать типы трансформаций, характерные для В.С. Высоцкого;

- рассмотреть приемы передачи фразеологических трансформаций с русского языка на английский и французский;

- описать специфику восприятия рассматриваемых ФЕ в поэтических произведениях В.С. Высоцкого носителями английского и французского языков.

Материалом исследования послужили преобразованные фразеологические единицы (всего 50 ФЕ), которые отбирались из различных поэтических произведений В.С. Высоцкого методом сплошной выборки, а также их переводы на английский и французский языки.

Методологической основой исследования послужили труды Виктора Владимировича Виноградова, Натальи Николаевны Амосовой, Николая Максимовича Шанского, Дмитрия Борисовича Гудкова, Марии Львовны Ковшовой и других исследователей + основополагающие труды в области сопоставительной фразеологии Алины Михайловны Мелерович, Валерия Михайловича Мокиенко, Александра Давидовича Райхштейна, Юрия Петровича Солодуба, Эдуарда Моисеевича Солодухо, Райсы Ханифовны Хайруллиной, Татьяны Михайловны Шиховой и др.

Методы и методики исследования – общенаучные (анализ, синтез, систематизация), описательный метод, сопоставительный метод, статистический метод, методика сплошной выборки материала.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, методы изучения материала, отмечаются ее новизна и практическая значимость.

Первая глава рассматривает дефиниции основных понятий и терминов фразеологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения трансформированных фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами.

Во второй главе описываются преобразованные фразеологизмы в поэзии В.С. Высоцкого и специфика их восприятия носителями английского и французского языков.

В заключении подводятся итоги, формулируются выводы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I.

1.1. Понятие фразеологизма

Прежде чем разбирать фразеологизмы отдельного автора, нужно понять, что входит в понятие фразеологизм или фразеологический оборот. Приведем несколько определений этого термина.

По Ожегову фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. [19] Возникает вопрос, а что такое идиома? По тому же Ожегову идиома – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, напр. бить баклуши, точить лясы [19]. По МАСу идиома – присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например, русские выражения спустя рукава, попасть впросак.[От греч. своеобразное выражение] [18] Фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно непереводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. [20]. По Шанскому фразеологический оборот – это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. [13, 170].Главным свойством фразеологического оборота Шанский считает воспроизводимость: фразеологизм не создается в общении, а воспроизводится как готовая целостная единица. . [13, 170] Шанский считает, что любое, даже самое незначительное изменение в компонентах фразеологизма – будь то замена одного компонента или перестановка компонентов – представляет собой неологизм фразеологического оборота. [13, 171] На наш взгляд это положение значительно расширяет границы того, что можно назвать фразеологизмом.

С точки зрения семантической слитности фразеологизмы делятся на четыре группы. Сращения и единства – семантически неделимы и эквивалентны одному слову, сочетания и выражения – семантически делимы, их значение равнозначно семантике их компонентов. Эта классификация принадлежит Виноградову, который переработал фразеологическую схему Ш. Балли с учетом особенностей русского языка.

Фразеологические сращения – обороты, представляющие собой немотивированные эквиваленты слова, в которых составляющие их компоненты семантической отдельности не имеют совершенно. Основное свойство фразеологических сращений – «абсолютная невыводимость значения целого из компонентов [13, 175], наибольшая степень спаянности, наибольшая степень семантической неделимости [21]. Примеры: неровен час в значении а вдруг, по семантике не соотносится со значениями слов неровен и час; и никаких гвоздей в значении баста, хватит, целостное значение не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей.

Фразеологическое единство – разновидность фразеологической единицы, которая характеризуется меньшей по сравнению с фразеологическим сращением спаянностью составляющих ее элементов, вследствие чего ее построение соответствует действующим моделям данного языка. [21]. Их целостная семантика уже мотивирована отдельными значениями компонентов. В качестве примеров можно привести такие фразеологические единства как закинуть удочку, первый блин комом. Их значения мотивированны, вытекают из семантики их элементов. Словосочетания как намылить голову, брать в свои руки могут выступать как в качестве фразеологических единств, так и как обычные свободные сочетания.

Фразеологическое сочетание – разновидность фразеологической единицы, которая, будучи построена по продуктивной модели, не обладает в отличие от фразеологического единства полной семантической слитностью; от свободного словосочетания отличается лишь тем, что ее опорное слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, т.е. таком значении, которое реализуется только в сочетании с набором лексических единиц [21]. Во фразеологических сочетаниях есть слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. Пример: закадычный друг. Слово друг может употребляться свободно, а слово закадычный может употребляться только со словом друг, оно прикреплено только к нему.

Фразеологическое выражение – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значениями [14, 44]. Сюда входят крылатые выражения, пословицы, авторские афоризмы, клише. Примеры: Любви все возрасты покорны; Не все то золото, что блестит. Фразеологические выражения бывают двух видов: коммуникативного и номинативного характера. Фразеологические выражения коммуникативного характера – предикативные словосочетания, которые равны предложению, они представляют собой целостное высказывание: Суждены нам благие порывы; Хрен редьки не слаще. Фразеологические выражения номинативного характера – сочетания слов, идентичные лишь определенной части предложения. Они выступают в качестве словесной формы какого-либо понятия, и выполняют номинативную функцию: поджигатели войны, высшее учебное заведение[14, 45].

В нашей работе мы будем рассматривать все виды фразеологизмов.

Фразеологические обороты можно разделить с точки зрения их значения на две группы в зависимости от их соотносимости со словом или предложением. В одну группу входят фразеологизмы, которые равны по семантике предложению (дело горит, молоко на губах не обсохло). В другую – фразеологизмы равнозначные семантически словам и словосочетаниям (как в аптеке – точно, набить оскомину – надоесть). Фразеологические обороты обозначают значением аналогичным значению слова. Но есть и многозначные фразеологизмы.

1.2. Фразеология как научная дисциплина

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеология изучает устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, устойчивые сочетания слов в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения. [14, 3 ]Главная задача фразеологии – познать систему фразеологизмов языка в настоящем и истории, во взаимодействиях с лексикой и словообразованием, с грамматикой.

Возникновении фразеологии как науки связывают со швейцарским языковедом французского происхождения Ш. Балли. Он первым в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления. Он рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с разной степенью слитности компонентов. Он различал структурные и семантические особенности фразеологических оборотов. Самыми важными признаками фразеологизмов Ш. Балли считал семантические, говоря о том, что настоящую ценность представляют именно внутренние признаки, а не внешние. Языковед выделил две группы фразеологизмов – фразеологические серии и фразеологические единства, не равноценные в семантическом плане: семантический признак характерен лишь для второй группы. Фразеологические серии – обычные, лексически устойчивые комплексы, компоненты которых отличаются ограниченной сочетаемостью, их элементы сохраняют независимость и распадаются сразу же после своего возникновения в речи.

Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины в русском языке неотделимо от имени В.В. Виноградова и относится к к 40-м годам XX века. Виноградов впервые дал классификацию фразеологизмов в русском языке с точки зрения их семантической слитности.

Многие исследователи обращались к вопросам общей и русской фразеологии. Но до сих пор «фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития» [6]. И до сих пор, даже не смотря на то, что широко распространена классификация В.В. Виноградова, нет единого мнения о том, как классифицировать фразеологические обороты с точки зрения семантической слитности.

Фразеология – яркая национально-своеобразная часть языковой картины мира. Вследствие постоянно возрастающего интереса лингвистов к языковой картине мира фразеология становится все более и более актуальным объектом исследования. При изучении иностранного языка человек осознает новую национальную культуру, духовное богатство, которое хранится в языке. Фразеология отражает историю народа, его культуры, обычаев, быта на протяжении многих веков.

1.3. Авторская фразеология

Фразеологические обороты – стилистическое средство, которое позволяет сделать речь яркой, образной, красочной, аргументированной.

Афоризм, пословица, идиома делают язык более живым, более экспрессивным. Такие особенности фразеологических оборотов заметны в разговорно-бытовом общении, когда говорящими не преследуются художественные цели. Однако эти свойства ярко проявляются в художественных произведениях, а также в публицистике. Фразеологические обороты способствуют созданию яркого художественного образа, неповторимой авторской речи.

Особенно часто фразеологизмы употребляются в поэзии.

Фразеологические обороты могут быть использованы автором, как без изменений, так и в авторской трансформации, с каким-либо другим семантическим значением, или с другими экспрессивными свойствами. Эти способы используются активно и продуктивно.

Фразеологизмы в речи персонажей произведения выступают как средство их языково-стилистической характеристики.

Когда автор трансформирует тот или иной фразеологизм, он закладывает в него новые эстетические и художественные качества. Это делается для создания определенных эффектов: каламбуров, словесной игры, красочного образа и т.д.

Основные приемы авторской обработки и использования общенародного фразеологизма:

1.При сохраняемой лексико-грамматической целостности фразеологизм приобретает новый смысл (ни дна, ни покрышки – пожелание плохого, выражение негодования, злости, а у Маяковского: Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывет недели, и нет ей ни дна, ни покрышки).

2.Изменение лексико-грамматической стороны фразеологизма при сохранении смысла и структуры. Чаще всего какой-либо компонент заменяется синонимом или новым словом (у того же Маяковского: За нее дрожу, как за зеницу глаза)

3.Использование фразеологизма в качестве свободного сочетания слов (у Маяковского: сочтемся славою, ведь мы свои же люди)

4.Использование нового фразеологизма, созданного по аналогии с уже существующим (у К.Мурзиди: И устаю до чертиков от напиться до чертиков)

5.Употребление фразеологизма вместе со свободным сочетанием слов (Кроткий: Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей)

6.Употребление не фразеологизма, а его содержания (Маяковский: я кружил поэтической белкой и хочу кружиться опять)

7.Соединение двух фразеологизмов (Они битый час переливали из пустого в порожнее)

8.Употребление вместе с фразеологическим оборотом одно слово из его компонентов (И. Рябов Нередко трон занимали цари без царя в голове)

Заключение

Четверть века в прошлом столетии - с середины 60-х до конца 80-х - были эпохой Высоцкого. Время гудело его голосом и откликалось ему. «Его поэзия стала в наше время уникальным по мощности проводником в нашу культуру богатств народной фантазии, мудрости, юмора, национального и общечеловеческого образа мысли. Сила воздействия Слова Высоцкого объясняется еще и тем, что оно вскрывает в нашем сознании пласты коллективной бессознательной памяти, не востребуемые ни бытом, ни привычными художественными впечатлениями, и сталкивает нас реально и непосредственно с живыми еще в нас истоками человеческого» [9, 18]

Высоцкий был голосом своего времени, но его личность в контексте его времени неоднозначна, его диалог с веком противоречив. При удивительном отклике Высоцкому, как поэт, он оказался не ко двору.

«Природе истинного поэтического дарования свойственно особое целостное восприятие и переживание мира, в котором устанавливаются по-своему осмысленные соответствия и закономерности, формируется единое обобщающее суждение в жизни. Оно запечатлевается в Слове поэта как своеобразный всеобъемлющий образ мира, проникнутый и организованный единой же мыслью о судьбе человека в этом мире» [9, 13]

Активное использование В. Высоцким большого экспрессивно-образного потенциала фразеологического фонда национального языка в немалой степени способствовало увеличению информативной ёмкости образного контекста. Об этом убедительно свидетельствует богатый и разнообразный репертуар приёмов введения фразеологизмов в текст.

Переводчики используют при переводе фразеологизмов такие приемы как калька, описательный оборот, антонимическая конструкция, слова-синонимы. Разговорная лексика и фразеологизмы представляют ряд трудностей при переводе (несовпадение семантического смысла сопоставляемых лексических единиц, различие образов, лежащих в основе фразеологических оборотов). Выбор абсолютно точных эквивалентов для аналогов русской разговорной лексики в творчестве Высоцкого вызывает наибольшую трудность, с которой в большинстве случаев поэты-переводчики справляются. Однако иногда им приходится вводить слова нейтрального стиля, и даже есть не единичные случаи полного отсутствия эквивалента. Зачастую переводчики используют дословный перевод, это позволяет наиболее полно и адекватно передать смысл стихотворений. Так же среди распространенных приемов замена какого-либо компонента фразеологизма. Нередко переводчики переосмысливают отдельные фразы, дополняют их новым семантическим значением.

«Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм» [23]. Эта фраза, давно ставшая афоризмом, была сказана Карлом Краусом – австрийским писателем, поэтом, публицистом и критиком.

Таким образом, переводчик не просто заменяет слова иностранного языка словами своего, а заново пишет стихотворение, создает новое произведение искусства, с новыми оттенками смысла, понятное носителям иного языка.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Издательство Ленинградского ун-та. Год: 1963. Страниц: 207

2. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. – 328 с.

3. Высоцкий В. Парус: Сихотворения. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. – 272 с.

4. А.В. Кунин. Английская фразеология (теоретический курс) Издательство «Высшая школа» Москва 1970

5. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. / А. В. Кунин. − М. Международные отношения, 1972. − 288с.

6. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. В сб.: «Уч. Зап. ЛГУ», серия филол.наук, вып. 24, 1956

7. Мокиенко. В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие. Высшая школа, 1989. 286с.

8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 288с.

9. Скобелев А.В и Шаулов С.М. «Владимир Высоцкий: мир и слово».2-е издание, исправленное и дополненное. Уфа, 2001

10. Солодухо Э.М. «Проблемы интернационализации фразеологии» (на материале языков славянской, германской и романской групп) Издательство Казанского университета 1982

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово. Москва - 2000

12. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. – 138 с.

13. Шанский Н.М. «Лексикология современного русского языка». Пособие для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр., М., «Просвещение», 1972

14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Государственное издательство «Высшая школа». Москва – 1963

Книги трех и более авторов

15. Перевод как лингвистическая проблема (Сборник статей) Редакционная коллегия: Н.К. Гарбовский (отв. редактор), Н.Ф. Белик, А.Ф. Ширяев. Издательство Московского университета 1982

16. Современный русский язык: Учеб. Для студ. Вузов, обучающихся по спец. «Филология»/ П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касткин, Е.В. Клобуков и др.; Под ред. П.А. Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.

Словари, справочники

17. Большая советская энциклопедия в 30 т. / гл. ред.А.М. Прохоров. - 3-е изд. - Москва: Совет. энцикл., 1969 - 1978.

18. Малый академический словарь. – М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А.П. 1957-1984

19. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И.; Шведова Н.Ю. Издательство: М.: Аз; Издание 3-е, стер. 1996 г. – 928с.

20. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Ефремова Т.Ф. Издательство: М.: 1996 г. – 639 с.

21. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М.:Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин 2003

22. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Степановой М.И. - СПб.: Виктория плюс, 2003. - 608 с.

Электронные ресурсы

23. Афоризмы о переводе, переводчиках и иностранных языках [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.perevod71.r*/aforizmy-o-perevode (дата обращения: 8.05.2014).

24. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/ (дата обращения: 08. 05. 2014)

25. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/ КУЛИНИЧ М.А. ПЕРЕВОДЫ В.ВЫСОЦКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: ПОТЕРИ И НАХОДКИ

26. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/ ОВЧИННИКОВА Г.В.МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДАХ (А. Галич, В. Высоцкий)

27. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/Овчинникова Г.В. Высоцкий на французском

28. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/

29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение с.11h**t://library.durov.com/Komissarov-089.htm

30. Vysotsky. Высоцкий. Все о Высоцком. Официальный сайт Фонда В. Высоцкого [Электронный ресурс]. - h**t://w*w.kulichki.com/vv/Б. И. ПОВАРНИЦЫН РАССУЖДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Smith G. S. Songs to Seven Strings: Rus. Guitar Poetry and Soviet «Mass Song».

Bloomington: Ind. Univ. Press, 1984

Покупка готовой работы
Тема: «Преобразованные фразеологизмы в поэзии в.с. высоцкого»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Курсовая работа
Страниц: 37
Цена: 1400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика