Курсовая работа

«Отражение процессов межкультурной коммуникации в пословицах современного русского (и немецкого) языков»

  • 52 страниц
Содержание

Введение….3

Глава 1. Общие понятия

1.1 Понятие коммуникация и межкультурная коммуникация…

1.2 Язык и общество. Национальный характер….

1.3 Пословицы как отражение национальных особенностей восприятия мира ….

Глава 2. Особенности немецких пословиц

2.1 Систематизация пословиц, их применение в конкретных ситуациях

2.2 Проблема разграничений понятий «пословица» и «поговорка»….

2.3 Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке….

2.4 Особенности перевода пословиц …

2.5 Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами (немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами)….

Заключение….….

Список использованной литературы….

Приложение….

Введение

В настоящее время, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.

Как уже было сказано, пословицы и поговорки являются жанром устным народным творчеством или могут быть заимствованы из различных литературных источников, потеряв с течением времени какую-либо связь с ними. Как бы то ни было, они обобщают культурный опыт народа, выведенный из его общественной практики.

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также перевода остаётся открытым. В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы. В этом и заключается актуальность данной работы.

Объект исследования: пословицы русского и немецкого языков.

Предмет исследования: лексико-семантические особенности русских и немецких пословиц, отражающих национально-специфическое в менталитете двух лингвокультур.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней представлены исследование лексико-семантических особенностей русских и немецких пословиц и поговорок, их классификация, выявление сходств и различий в условиях межкультурной коммуникации.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в обучении русскому и немецкому языкам, например, при преподавании дисциплин «Язык и межкультурная коммуникация», «Лингвострановедение и страноведение».

Цель работы состоит в выявлении и описании лексико-семантических особенностей русских и немецких пословиц и поговорок.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

- выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и немецкого языков пословицы и поговорки;

- систематизировать и классифицировать анализируемые единицы;

- провести сопоставительных анализ русских и немецких пословиц и поговорок в исследуемых языках;

- описать сходства и различия русских и немецких пословиц и поговорок.

Материалом исследования являются русские и немецкие пословицы и поговорки (всего 50 ФЕ), извлеченные методом сплошной выборки из различных словарей.

Методологической основой исследования послужили труды Владимира Прокопьевича Аникина, Федора Ивановича Буслаева, Виктора Владимировича Виноградова, Владимира Ивановича Даля, Владимира Викторовича Колесова, Валентины Авраамовны Масловой, Григория Львовича Пермякова, Александра Афанасьевича Потебни, Ивана Михайловича Снегирёва, Вероники Николаевны Телии, Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, Александра Тимофеевича Хроленко и др.

Методы и методики исследования – общенаучные (анализ, синтез, систематизация), описательный метод, сопоставительный метод, статистический метод, методика сплошной выборки материала.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, методы изучения материала, отмечаются ее новизна и практическая значимость.

Первая глава рассматривает дефиниции основных понятий и терминов паремиологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения пословиц и поговорок отечественными и зарубежными лингвистами.

Во второй главе описываются лексико-семантические особенности русских и немецких пословиц и поговорок, национально-специфичное в менталитете двух лингвокультур в условиях межкультурной коммуникации.

В заключении подводятся итоги, формулируются выводы.

Фрагмент работы

Глава 1. Общие понятия

1.1 Понятие коммуникация и межкультурная коммуникация

Термин «культура» в своем современном значении появился в Европе в произведениях мыслителей XVIII века Монтескье, Вико и Хардера. Их вдохновляет усиление мощи государств и интереса к открытым заморским странам; они поднимают проблему различия культур и задаются вопросом о праве на их многообразие. Можно ли, таким образом, заявлять, что они выражают и предсказывают некую «межкультурную коммуникацию»?

Для того чтобы понять термин межкультурная коммуникация, сначала нужно разобраться, что такое коммуникация в общем.

Коммуникацию можно считать необходимым и всеобщим условием жизнедеятельности человека и одной из фундаментальных основ существования общества.

С появлением работ Н. Винера, К. Шеннона, У.Р. Эшби, наших отечественных ученых А.И. Берга, А.Н. Колмогорова, М. Бахтина и других термины «коммуникация», «информация», «информационный обмен», «диалог» получили широкое распространение в самых разных отраслях науки и стали едва ли не самыми многозначными. К началу 1960-х гг. только в зарубежной философской и социологической литературе насчитывалось около сотни определений коммуникации. Можно с уверенностью сказать, что сегодня таких определений существует на порядок больше. Поэтому каждый, кто интересуется результатами научных исследований в данной области, сталкивается с богатым спектром точек зрения, аспектов, срезов, попыток общетеоретического и специального подхода к исследованию и пониманию коммуникации.

Рассмотрим модель коммуникации Михаила Бахтина. Ученый вносит в свою модель коммуникации две основные идеи: диалогичность и карнавализацию. Исследуя ключевую для своего творчества идею "Я" и Другого, Бахтин вводит в единый контекст диалогизм понимания, личность и бесконечность смысла. В основе такого сближения лежит представление о двух формах познавательной активности: монологической – познание вещей и любых объектов знания (в т. ч. и чел.) как вещей и диалогический – познание другого субъекта. Понимание человеческой личности, как показывает Бахтин, возможно только благодаря диалогу. Человек изнутри самого себя не может ни понимать себя, ни даже стать собой. "Чужие сознания нельзя созерцать, анализировать, определять как объекты, как вещи – с ними можно только диалогически общаться". Личность расскрывается в диалоге с "Другим".

По Бахтину, единство мира обеспечивается диалогом.

Существует множество трактовок понятия «коммуникация». Изучив их, можно выделить основные значения:

• универсальное (предельно широкое), при котором коммуникация рассматривается как способ связи любых объектов материального и духовного мира;

• техническое, соответствующее представлению о коммуникации как о пути сообщения, связи одного места с другим, средствах передачи информации и других материальных и идеальных объектов из одного места в другое (А.В. Соколов использует понятие «пространственная коммуникация» для характеристики данного аспекта коммуникации);

• биологическое, широко используемое в биологии, особенно в разделе этологии, при исследованиях сигнальных способов связи у животных, птиц, насекомых и т.д.;

• социальное, используемое для обозначения и характеристики многообразных связей и отношений, возникающих в человеческом обществе. В данном случае речь идет о социальной коммуникации — коммуникационных процессах в обществе. Теория коммуникации чаще всего обращается именно к этому, последнему значению коммуникации, т.е. к социальной коммуникации специфической форме взаимодействия людей по передаче информации от человека к человеку, осуществляющейся при помощи языка и других знаковых систем.

[ с .10-11]

Василик М. А. Основы теории коммуникации. — М.: Гардарики, 2003. - 615 с.

Перейдем к вопросу межкультурной коммуникации. Многие ученые разных наук занимаются вопросом межкультурной коммуникации: филологи, психологи, культурологи и многие другие.

Межкультурная коммуникация. Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [ с. 14].

Степина В. С. Новая философская энциклопедия. - М.: Мысль – 2001. - 354 с.

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация».

Термин межкультурная коммуникация впервые появился в 1954 году в недрах американской научной школы культурантропологов. Предвосхищая будущие межэтнические и межкультурные исследования, представители этой школы – Эдуард Т. Холл и Г.Л. Трэгер – опубликовали статью «Культура и коммуникация» (Trager, Hall 1954), в которой обозначили научно-прикладную перспективу данной проблематики. Дальнейшее развитие новое направление получило позднее, после выхода известной и многократно переизданной книги Э.Т. Холла «Немой язык» (The Silent Language, 1959), в которой автор убедительно обосновывал непосредственную связь между культурой и коммуникацией и возможность для сравнения культур исходя из общих для всех культур основ. Проводя аналогию с изучением иностранных языков при помощи универсальных грамматических категорий, Холл делал вывод о доступности освоения подобным образом других культур и необходимости обучения им в современном мире.

Культура может рассматриваться как общая, универсальная для общества (этноса, нации) система ценностных ориентации, стереотипов сознания и поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей, которые передаются от поколения к поколению. Она оказывает влияние на восприятие, мышление, поведение всех членов общества и определяет их принадлежность к данному обществу. В этой ин-терпретации культура предстает как целостность, отличающаяся от других благодаря религиозным, национально-государственным границам или набору этнических признаков. Такое понимание культуры является и наиболее функциональным с точки зрения рассматриваемой темы — межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принад-лежащих к разным национальным культурам [ С. 26].Василик М. А. Основы теории коммуникации. — М.: Гардарики, 2003. - 615с.

Проблема межкультурной коммуникации не сводится исключительно к языковой проблеме. Знание языка носителя иной культуры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Более того, межкультурная коммуникация предполагает существование не только расхождений между двумя разными языками, но и различия при использовании одного языка. Так, представители англо-, франко- и немецкоязычных стран, несмотря на общий язык, не обязательно будут относиться к одной культуре. В этой связи можно говорить о коммуникации, например, между американцами и англичанами, французами и валлонами, жителями «старых» и «новых Земель» в ФРГ.

Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков одними из первых в нашей стране начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета (Тер-Минасова, 2000; Павловская, 1998). Результатом сотрудничества немецких и российских авторов можно назвать первый российский учебник по межкультурной коммуникации «Основы межкультурной коммуникации» (Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002).

[Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.] стр. 9

Как показала практика, даже глубокого знания иностранного языка недостаточно для эффективного общения с его носителем: каждое слово другого языка отражает другой мир и другую культуру, «за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» (С.Г Тер-Минасова). Понятие «Межкультурная коммуникация» тесно взаимодействует с понятиями «культура» и «коммуникация».

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

[ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М.: 1990. – 120с.] стр. 26

Главная задача в изучении иностранных языков как средства коммуникации заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. [ с . 575].

Василик М. А. Основы теории коммуникации. — М.: Гардарики, 2003. - 615 с.

Межкультурная коммуникация может осуществляться и быть иссле-дована либо на уровне групп, либо на индивидуальном уровне. Другими словами, можно изучать коммуникативные процессы между различными культурными группами (большими и малыми) или между отдельными людьми. Большинство исследований, проводившихся на уровне групп, носят характер культурно-антропологических и социологических исследований, которые рассматривают культурную группу как коллективное единство (целое) и пытаются ее целостно понимать.

Заключение

Как известно, искусство познаёт мир отражая, передавая общее через частное, т. е. какую-то общую идею, мысль через конкретный яркий пример – образ.

Пословицы являются не только чрезвычайно интересным, но и семантически сложным феноменом, поэтому их очень сложно переводить. Вот по этой причине мы и предприняли это исследование. В работе мы попытались в общем плане исследовать одно из свойств семантической структуры пословиц: их двуплановость, образность; а также определяемые спецификой проявления этих семантических свойств. Также выделили некоторые способы перевода немецких пословиц. На примерах узнали, какой из способов более применим. Небезынтересно было узнать, чем пословица отличается от поговорки, и чем они отличаются от фразеологизмов и других строевых единиц. Можно твердо сказать, что немецкий язык во многих параметрах совпадает с русским, в чем мы убедились на примерах. В дальнейшем было бы интересно пронаблюдать использование пословиц и поговорок в больших произведениях литературы немецких писателей и сравнить переводы с оригиналом.

Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия – это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.

В заключение нашего исследования, с целью подтверждения результатов, приведём строки стихотворения Константина Бальмонта «Похвала уму»:

И потому мне кажется желанной

Различность и причудливость умов.

Ум английский – и светлый и туманный,

Как море вкруг несчетных островов.

Бесстыдный ум француза,

Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,

Ум русский – исступленно-молодецкий,

Ум скандинавский – вещий и слепой.

Приложение 1

Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы покидают тонущий корабль

Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб

Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит

Besser spät als nie – Лучше поздно чем никогда

Befehl ist Befehl – Приказ есть приказ

Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде

Mein Haus ist meine Burg – Мой дом – моя крепость

Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серые

Neue Besen kehren gut – Новая метла лучше метёт

aus einer Mücke einen Elefanten machen – Делать из мухи слона

die Katze im Sack kaufen – Купить кота в мешке

den Stier bei den Hörnern packen – Брать быка за рога

ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре

Schwanengesang – Лебединая песня

Löwenanteil – Львиная доля

Krokodilstränen – Крокодильи слезы

er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит

Aus nichts wird nichts – Из ничего ничего не делается

Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта

Еine melkende Kuh – Доения корова

Keine Rose ohne Dorn – Нет розы без шипов

Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений

Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги

Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;

Viel Lärm aus nichts – Много шума из ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного.

Покупка готовой работы
Тема: «Отражение процессов межкультурной коммуникации в пословицах современного русского (и немецкого) языков»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Курсовая работа
Страниц: 52
Цена: 1800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика

Похожие работы

Магистерская работа

«Научно-методическое сопровождение развития межкультурной коммуникации учащихся средней школы при обучении иностранному языку»

Дипломная работа

«Фразеологические единицы английского и немецкого языков, включающие сравнения, и их использование в практике обучения иностранному языку»

ВКР

«Языковые лакуны в сфере образования в английском и русском языках и их заполнение в межкультурной коммуникации (в практике преподавания ркп)»

Дипломная работа

«Заимствование лексики в произведениях М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и В.О. Пелевина «Священная книга оборотня»»

Дипломная работа

«Сопоставительный анализ аксиологической диады «дружба – предательство» во фразеологии немецкого, русского и английского языков и использование ее воспитательного потенциала на уроках иностранных языков»