Дипломная работа

«Особенности перевода фантастической литературы»

  • 55 страниц
Содержание

Введение….3

Глава I. Фантастическая литература в рамках функциональной стилистики.6

1.1 Понятие функционального стиля. Художественный стиль речи….6

1.2 Фантастика как жанр художественной литературы….14

Выводы по главе I….22

Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы….23

2.1 Особенности перевода художественного текста….23

2.2 Лингвистическая специфика фантастической литературы и способы ее перевода….30

Выводы по главе II…34

Глава III. Специфика перевода фантастической литературы.…35

3.1 Особенности перевода фантастической литературы жанра «фэнтези» на примере произведения Р.С. Бэккера «Слуги темного властелина….35

Выводы по главе III….45

Заключение…46

Список литературы…48

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода фантастической литературы с английского языка на русский.

С каждым годом растет объем зарубежной литературы, поступающей на российский рынок. Однако многие произведения долгое время остаются без перевода в силу различных причин, в том числе – сложностей связанных с художественным переводом и трудоемкости данного процесса. Вследствие этого нуждаются в более глубоком изучении особенности и механизмы перевода различных жанров художественной литературы. Фантастическая литература выбрана в качестве темы данного исследования в силу востребованности данного жанра у читателя, выдающейся творческой плодовитости авторов данного жанра, а также особых, специфических черт, отличающих данный жанр и создающих дополнительные задачи при передаче их на русский язык. Этим обусловлена актуальность данной темы

Объектом данного исследования является англоязычная художественная литература в жанре фантастики.

Предметом настоящего исследования являются особенности перевода фантастической литературы с английского языка на русский.

Проблемой поиск способов и методов адекватной передачи специфики фантастической литературы при переводе с английского языка на русский.

Материалом настоящего исследования послужило произведение Р. Скотта Бэккера «Слуги темного властелина» в жанре «темная фэнтези».

Теоретической базой данного исследования служат работы в области общего языкознания, стилистики и теории перевода таких авторов как: В.Н. Комиссаров, М.Н. Кожина, Т.А. Казакова, Ю.П. Солодуб, Ю.Н. Ковалик, И.Р. Гальперин, Е.Н. Ковтун и другие.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении понимания специфики перевода англоязычной художественной литературы и анализе основных особенностей перевода данного вида текстов, что вносит определенный вклад в такие дисциплины как стилистика, теория перевода, литературоведение и другие.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования результатов исследования на лекционных и семинарских занятиях по переводоведению, общему и сравнительному языкознанию на лингвистических факультетах, а также в сфере устного и письменного перевода.

Целью данного исследования является выявление основных способов и механизмов перевода англоязычной фантастической литературы.

Намеченная цель исследования определяет решение следующих задач:

1) Осмыслить и систематизировать теоретические знания об особенностях художественного стиля;

2) Дать характеристику фантастической литературы и проанализировать специфику и особенности данного жанра.

3) Проанализировать основную информацию об особенностях перевода художественной литературы вообще и фантастической литературы в частности;

4) Выявить способы передачи наиболее характерных черт фантастической литературы при переводе и дать их статистический анализ;

5) Проиллюстрировать полученные результаты примерами из языкового материала, используемого в исследовании.

Набор методов исследования задан общим направлением работы и определяется поставленными задачами. Он включает в себя сопоставительный анализ, наблюдение над языковым материалом и метод сплошной выборки.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования, а также спецификой анализируемого материала. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

В первой главе обобщается и анализируется основная теоретическая информация, касающаяся особенностей функциональных стилей, художественного стиля речи и фантастики как жанра художественной литературы.

Во второй главе представляются анализ теоретической информации касательно перевода художественных стилей и фантастической литературы

В третьей главе проводится анализ специфики перевода фантастической литературы на материале произведения Р. Скотта Бэккера «Слуги темного властелина»

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании выпускной квалификационной работы.

Фрагмент работы

Глава II. Перевод художественного текста. Перевод фантастической литературы

2.1 Особенности перевода художественного текста

Перевод художественной литературы противопоставлен другим видам перевода также как, и художественный стиль противопоставлен другим функциональным стилям. Здесь мы снова имеем дело с доминирующей эстетической функцией произведения. Таким образом, задачей переводчика при переводе художественного текста является создание на языке перевода произведения, передающего определенный художественный образ и оказывающего эстетическое воздействие на реципиента. [Комиссаров 1990: 95] Исходя из такого рода задачи, при художественном переводе переводчик не всегда стремится к максимально точной передаче смыслового содержания текста.

То есть одним из основных критериев оценки качества художественного перевода будет являться адекватность передачи эстетической и образной составляющих текста.

Некоторые источники называют художественный перевод своего рода «интерпретацией» текста оригинала. Причиной тому тот факт, что невозможным представляется подбор однозначного соответствия языковым единицам художественного текста вследствие того, что отношения между этими единицами, помимо всего прочего, могут нести некую художественную функцию. Например, при переводе поэзии рифмообразующие слова чаще всего не переводятся однозначными эквивалентами, а заменяются иными словами с целью сохранения рифмы. [Казакова 2002:12] Для понимания художественной функции элементов текста от переводчика часто требуется более глубокое осмысление этого текста, высокая эрудированность и наличие большого профессионального и жизненного опыта.

Таким образом, в процессе перевода переводчик воспроизводит не столько элементы, из которых этот текст состоит, сколько ту художественную функцию, которую они, отдельно или в совокупности, выполняют [Казакова 2002:12-13]

Очевидно, что переводчик, таким образом, создает не столько полный эквивалент исходного художественного текста, сколько своего рода «аналог» призванный выполнять функцию этого текста в иноязычной среде. Стратегия переводчика в этом случае включает не только возможности языка перевода и особенностями культуры этого языка, но и личностные особенности и качества переводчика. Ведь как уже было сказано, для адекватной передачи художественного текста необходимо глубокое его осмысление, раскрытие составляющих его художественных образов. Также, по мнению Т.А. Казаковой, участие в переводе личности самого переводчика, придает переводу творческий характер и собственно делает этот перевод художественным. [Казакова 2002:7]

Как в общем переводоведении, так и в практике перевода художественной литературы основным объектом, на котором сосредоточена деятельность переводчика, является текст. Существует масса различных определений текста. На основе определений данных, например И.Р. Гальпериным, Т.А. Казаковой или Ю.П. Солодубом, мы можем сформировать для себя понимание текста как «сверхфразового единства, обладающего общим идейно-тематическим содержанием, и тем или иным образом активизирующего когнитивные процессы, требуемые для реконструкции его смыслового содержания».

Художественный текст, как и другие виды текстов, многофункционален. В список его функций входит и коммуникативная (автор-читатель) и, например, когнитивная функции, однако, как уже было отмечено, основной его функцией является эстетическая. [Солодуб:21]

Т.А. Казакова выделяет три связанных с художественным текстом фактора, играющих важную роль в практике перевода таких текстов:

1) Мера знаковой упорядоченности текста – в художественном тексте, помимо собственно языковых ограничений, обусловлена также восприятием читателя, творческими способностями автора и устоявшейся литературной традицией. Особым образом упорядоченный текст, помимо передачи смыслов и значений слов, фраз и предложений может также вызывать определенные ассоциации, создавать те или иные эмоциональные ощущения еще до полного осмысления его читателем. Признаками упорядоченности текста могут быть его фонетическая форма, определенные формы лексической сочетаемости, синтаксическая структура текста.

2) Художественные функции языковых знаков текста. Выше мы уже отмечали что как единицы текста в отдельности, так и отношения между ними могут нести определенную художественную функцию. Способность выявить данную функцию в тексте является крайне важной для перевода художественного текста. Например, фольклорные тексты часто несут особый символизм, связанный с их этнокультурной или исторической спецификой. Если часть этих функций при переводе утрачивается, текст, соответственно, теряет способность производить на читателя необходимое воздействие.

3) Коммуникативно-прагматические условия существования текста – отношения автор-текст-читатель. Данный фактор связан с относительностью языкового знака и, как следствие, различиями в его восприятии разными людьми. Таким образом, мы можем повсеместно наблюдать различные варианты переводов одного и того же текста. Объединяет эти тексты лишь определенный набор элементов, отличающихся только синонимическими вариантами. Именно эти ключевые элементы (например, слова или синтаксические структуры) и несут в себе своего рода инвариант смысла. [Казакова 2002:9-12]

Семантика художественного текста весьма многогранна. К примеру, по мнению Ю.П. Солодуба она состоит из нескольких ключевых компонентов.

Сигнификативный компонент художественного текста отражает основные намерения автора, посыл, заложенный им в произведение, то есть в сущности заключающийся в идейно-тематическом содержании текста.

При этом она также отражает связь текста с действительностью, воссозданной автором в данном тексте, следовательно, имеет свой денотат. Денотат художественного текста, связанный с отображением специфической для него действительности, предполагает наличие в тексте некоторых реалий, отражающих этнокультурные особенности текста или порожденных авторским вымыслом. Таким образом, денотативное содержание художественного текста можно назвать его соотнесенностью с отображенной в нем действительностью.

Однако основная эстетическая функция художественного текста реализуется через его конотативный компонент. Его формируют в тексте различные средства образности, лексические и фразеологические средства обладающие ярко выраженной коннотацией.[Солодуб:160]

Из вышесказанного мы делаем вывод, что от переводчика также требуется понимание системы образов заключенной в тексте. Т.А.Казакова выделяет несколько уровней понимания художественного текста:

• Простейший уровень понимания художественного текста состоит в том, что переводчик распознает знак с присущей ему художественной функцией, соотнося этот знак с уже известным.

• Более высокий уровень понимания заключается в том, что переводчик распознает художественную функцию знака путем выведения нового смысла.

• Высоким уровнем понимания является также оценка переводчиком художественного текста. В ходе такой оценки переводчик проецирует образы, выделенные им в процессе анализа художественного текста, на переводящий язык и его культуру, учитывая при этом возможности этого языка и культурные ограничения. Тем самым переводчик вырабатывает предположительную структуру текста перевода. [Казакова 2002:20]

Важным элементом художественного перевода является концептуальный анализ текста. В процессе этого анализа переводчик выявляет заключенный в тексте образный концепт и определяет способы, которыми данный концепт выражен. Без такого рода анализа переводчик рискует упустить из вида некоторые образные составляющие текста, различные средства выразительности (например - ирония). Также здесь переводчику необходимо соотнести способы выражения образного концепта в языке оригинала и языке перевода, с целью подбора подходящих средств в переводном тексте.

Также немаловажным фактором художественного перевода является субъективный анализ текста переводчиком, его эмоциональная оценка. Переводчик оценивает:

 эмоциональную нагрузку текста,

 важность текста для культуры переводящего языка,

 средства выражения образных концептов.

Однако, при переводе художественного текста крайне важно поддерживать баланс между субъективным и объективным анализом текста. [Казакова 2002:22]

Как мы уже выяснили, для большой части языковых единиц художественного текста невозможен подбор однозначного соответствия. Таким образом, при переводе художественного текста переводчик особенно нуждается в использовании переводческих трансформаций. [Казакова 2001:50]

В.Н. Комиссаров характеризует переводческие трансформации как «переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». [Комиссаров 1990:208] Переводческие трансформации применяются в отсутствие однозначного словарного соответствия либо когда использование этого соответствия невозможно в рамках данного контекста. Текст оригинала подвергается трансформациям на различных уровнях языка – лексическом, грамматическом, синтаксическом и т.д. Далее подробнее рассмотрим различные виды преобразований.

• Транскрипция - фонетическое воспроизведение языковой единицы оригинала при помощи фонем языка перевода. Транскрипция состоит в воспроизведении звуковой формы слова, например snowboard – сноуборд или спутник - sputnik. При транскрибировании фонемы иностранного языка, так или иначе, приспосабливаются к особенностям артикуляции языка перевода.

• Транслитерация состоит в побуквенном воссоздании единицы текста оригинала при помощи графических средств языка перевода.

• Калькирование – воспроизведение слова или словосочетания путем переведения на язык перевода составляющих его морфем. Примерами калькирования могут служить составные слова, такие как brainstorm – мозговой штурм и т.п.

• Лексико-семантические замены – перевод единиц исходного текста, при помощи таких единиц языка перевода, значения которых не совпадают с исходными, но логически выводятся из них тем или иным образом. Видами лексико-семантической трансформации являются

o Генерализация – замена единицы исходного текста единицей языка перевода имеющей более широкое значение ;

o Конкретизация – в противоположность генерализации замена единицы исходного текста единицей языка перевода имеющей более узкое значение ;

o Смысловое развитие (модуляция) – заменяя единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой можно логически вывести из значения исходной единицы ;

• К грамматическим заменам относятся те приемы перевода, которые заключаются в замене грамматической единицы оригинала единицей языка перевода имеющей другое грамматическое значение. Грамматическими заменами являются, например, замена частей речи или членов предложения.

• Синтаксические замены включают такие приемы как членение или, например объединение предложений, а также синтаксическое уподобление (дословный перевод). [Комиссаров 1990:175-180]

Таким образом, мы выяснили, что при переводе художественного текста действия переводчика определяются спецификой функций художественного текста – его эстетической функцией, стремлением донести до читателя смысл посредством использования художественных образов.

Для адекватного перевода художественного текста переводчику необходимо выделить все смысловые уровни произведения, распознать скрытые в тексте образы, его концептуальную и эмотивную составляющую.

При переводе художественного текста может возникать необходимость в использовании всех видов переводческих трансформаций и других инструментов перевода для передачи языковых средств выразительности особых этнических и культурных особенностей текста, а также индивидуального авторского словотворчества.

Заключение

Нами было проведено исследование особенностей перевода фантастической литературы на примере произведения «Слуги темного властелина» Р. Скотта Бэккера. В ходе данного исследования мы, используя такие методы как сопоставительный анализ, наблюдение над языковым материалом и метод сплошной выборки, проанализировали теоретический материал по данной теме и языковой материал, представленный в данном произведении. Нами были выявлены наиболее характерные особенности фантастических произведений. Далее на примерах были проанализированы способы передачи специфических языковых единиц фантастической литературы.

Фантастическая литература выбрана в качестве темы данного исследования в силу востребованности данного жанра у читателя, выдающейся творческой плодовитости авторов данного жанра, а также особых, специфических черт, отличающих данный жанр и создающих дополнительные задачи при передаче их на русский язык.

Результаты, полученные в ходе исследования, как отмечалось ранее, могут быть использованы в учебной работе и научной работе в рамках таких дисциплин как теория и перевода, общее языкознание, литературоведение, а также в сфере письменного перевода.

В заключение добавим, что фантастическая литература до сих пор малоизученна с лингвистической точки зрения и может предоставить обширный материал для дальнейших исследований, в частности в области когнитивной лингвистики. К сожалению исследования фантастического жанра, в основной своей массе проводятся энтузиастами среди читателей или же непосредственно авторами данного жанра и очевидно требует более тщательного изучения со стороны специалистов в области лингвистики. Вследствие широкой популярности и востребованности данного жанра у читателей, а также количества фантастических произведений на литературном рынке несомненна значимость изучения жанра.

Таким образом, нами были выполнены поставленные в исследовании задачи:

• Были проанализированы теоретические сведения о художественном стиле речи, специфике художественного текста и фантастической литературы, а также особенностях перевода художественного текста;

• Была выявлены основные характерные черты фантастической литературы и особенности ее перевода;

• Был проанализирован языковой материал, в частности широкий пласт окказиональных языковых единиц, среди которой наиболее обширные группы составляют вымышленные имена собственные (17,3%), и наименования предметов и явлений (28%) или, с точки зрения структуры - фонетические (42,7%) и синтаксические (30%) окказионализмы

• Были выявлены и основные способы передачи характерных особенностей текста фантастического произведения, наиболее частотными среди которых, как показал анализ, являются транскрипция (30,7%) и смешанный способ преобразования (17,3%)

Список литературы

1. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.

2. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин // Высшая школа, 1977. - 361с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова – Спб. Союз, 2001. – 320 с.

4. Казакова Т.А. Художественный перевод [Текст] / Т.А. Казакова – Спб. «Знание», 2002 – 110 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Комиссаров В.Н. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

6. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. – М.: Академия, 2005. – 304 с.

7. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

8. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили [Текст] / Р. А. Будагов. – М., Высш. школа, 1967. – 375 с.

9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособие для студ. вузов / И. Б. Голуб. – М.: Айрис-Пресс, 2010. – 448 с.

10. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка [Текст]: учебник для вузов / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464с.

11. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.

12. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культуры речи [Текст] / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. - М.: Академия, 2005. - 256 с.

13. Мартинович Е.А. Когнитивный потенциал императивной конструкции в рекламных слоганах. Диссертация. / Е.А. Мартинович. – Уфа, 2014 – 163 с.

14. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева, - М.: Советская энциклопедия, 1990 - 688 с.

15. Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе XX века [Текст] / Е.Н. Ковтун. – М.: Высшая школа, 2008. – 484 с.

16. Алексеев С. «Фэнтези — развитие жанра в России» / Алексеев С., Батшев, М. Книжное дело. (1997) №1. С. 82–86.

17. Желязны Р. Фэнтези и научная фантастика: взгляд писателя [Электронный ресурс] / Р. Желязны; пер. с англ. О. Самсоновой и А. Басина - h**t://lib.r*/ZELQZNY/view.txt

18. Олди, Г.Л. Что такое фантастическое допущение. Мастер класс. [Электронный ресурс] / О. Ладыженский,Д. Громов - h**t://w*w.mirf.r*/articles/book/master-klass/chto-takoe-fantasticheskoe-dopuschenie

19. Ковалик Ю. «Фантастическая реальность: опыт лингвистического подхода». Тезисы докладов и сообщений на Всесоюз. науч. конференции-семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики. [Электронный ресурс]/ Ю.Н. Ковалик-h**t://w*w.fandom.r*/convent/58/efremov_1988_t36.htm

20. Любченко Т.Н, Лебедь О.Н. «”Эффект остраннения” в научной фантастике». Тезисы докладов и сообщений на Всесоюз. науч. Конференции семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики. [Электронный ресурс] / Т.Н Любченко, О.Н Лебедь –h**t://w*w.fandom.r*/convent/58/efremov_1988_t22.htm.

21. Бэккер Р. С. «Слуги темного властелина». – Р. Скотт Бэккер; пер. с англ. А. Хромовой. М.: Эксмо, 2010. – 656 с.

22. Толкин Дж. P. Р. Властелин Колец: Трилогия. М.: ЭКСМО, 2002. 992 с.

23. Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион. М.: изд-во Власова, 1992. 275 с.

24. Сапковский А. «Вареник, или Нет золота в Серых Горах», Эссе [Электронный ресурс] / А. Сапковский, - h**t://w*w.kulichki.com/tolkien/arhiv/palata/pirug1.shtml

25. Сапковский А. «Меч предназначения». / А. Сапковский; пер. Е. Вайсброта. - М.: АСТ 2008. 579 с.

26. Герберт Ф. «Дюна». /Ф. Герберт; пер. с англ. П. Вязникова. - М АСТ 2011. 732с.

27. Стругацкие Б. и А. Обитаемый остров. / А.Н. Стругацкий, Б.Н Стругацкий. – М.: Эксмо 2006. 672 с.

28. Мартин Дж. Игра престолов. / Дж. Мартин; пер. с англ. Ю. Соколова - М.: АСТ 2011. – 766с.

29. Bakker R. «The Darkness Еhat Comes Before»[Электронный ресурс] / R.Scott Bakker – h**t://w*w.e-reading.club/bookreader.php/1003350/Bakker_Scott_The_Darkness_That_Comes_Before.html

30. Martin G. R.R. Game of thrones [Электронный ресурс] / G.R.R. Martin - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=71021

31. Orwell G. 1984 Книга для чтения на английском языке. / G. Orwell, Спб.: Каро, 2013. – 384 с.

32. Словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс] / - h**t://w*w.merriam-webster.com/dictionary/science%20fiction

33. Herbert Frank «Dune» [Электронный ресурс] / F. Herbert - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=72044

34. Herbert Frank «Dune» [Электронный ресурс] / F. Herbert - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=72044

35. Tolkien J. R.R. Silmarillon [Электронный ресурс] / J. R.R. Tolkien - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=71114

36. Tolkien J. R.R. The Lord of the Rings [Электронный ресурс] / J. R.R. Tolkien - h**t://w*w.e-reading.club/book.php?book=1007513

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода фантастической литературы»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика