Дипломная работа

«Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык»

  • 77 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ….…3

ГЛАВА I

ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ….5

1.1 Терминологические особенности английского юридического языка….5

1.2 Терминология юридических документов….7

1.3 Особенности терминообразования в юридической документации….18

ВЫВОДЫ…22

ГЛАВА II

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ….….24

2.1 Переводческие трансформации….….…24

2.2 Терминологическая дифференциация юридических текстов в лингводидактическом аспекте….33

2.3 Особенность перевода юридической документации….38

ВЫВОДЫ….46

ГЛАВА III

ОСОБЕННОСТЬ ПЕРЕВОДА ТАМОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ США И ЕВРОПЫ….47

3.1 Юридическая документация для растаможивания автомобилей и товаров при вывозе из США и Европы….47

3.2 Примеры переводов документов на товары и автомобили из Европы и США….50

ВЫВОДЫ….55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58

ПРИЛОЖЕНИЕ….62

Введение

Тема данного дипломного проекта - Перевод документов при вывозе автомобилей и других товаров из США и Европы.

Актуальность исследования. Изучение английского языка как способ передачи информации, средство общения и влияния на чувства и эмоции окружающих во всех сферах деятельности является важным направлением современного языкознания. Но, несмотря на большую востребованность изучения роли терминов как носителей профессиональной информации в построении коммуникативной концепции языка, литературы, посвященной функциональному подходу к изучению терминологической лексики в конкретных текстах различной жанровой принадлежности, пока недостаточно. Практически все научные исследования ограничиваются сферой научной коммуникации, тогда как другие сферы со специальными языковыми единицами, такие как массовая и профессионально-деловая коммуникации, раскрыты плохо. Данное исследование восполнит некоторые пробелы в изучении английской специальной юридической лексики, так как посвящена исследованию юридической терминологии в таможенной документации.

Интерес именно к данной документации не случаен. Дело в том, что любая юридическая документация является важнейшим звеном английского языка права. Интерес к этому направлению растет ежегодно.

Интерес к юридической английской терминологии вызван острой нехваткой учебных пособий по юридическому переводу именно в то время, когда профессия переводчика стала одной из самых популярных в России и в каждом городе открылись переводческие курсы, факультеты, школы. На сегодняшний день существует действительная необходимость подготовки специалистов, которые способны переводить юридические тексты различных тематик в письменной и устной форме.

Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании типичных особенностей использования юридических терминов в таможенных документах при вывозе автомобилей и других товаров из США и Европы.

Для достижения поставленной цели выполняются следующие практические задачи:

- рассмотреть особенности юридической документации;

- исследовать переводческие решения при переводе юридических документов;

- показать примеры переводов таможенных документов США и Европы.

Теоретическое значение работы заключается в углублении положений функционально-стилистического направления терминоведения.

Практическое значение исследования состоит в том, что результаты могут быть использованы при составлении терминологических словарей, могут использоваться в процессе преподавания английского языка для специальных целей на факультетах иностранных языков при подготовке переводчиков и на юридических факультетах. Примеры терминоупотреблений могут быть использованы в лекционных курсах для студентов языковых вузов.

В качестве материала используются тексты таможенных деклараций, общим объемом около 250 000 слов.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I

ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Терминологические особенности английского юридического языка

В основе развития английской юридической терминологии лежали три этимологически разные языковые системы, в значительной мере обусловившие его лексическое богатство. Древнеанглийская юридическая терминология представляла собой совокупность терминов, отражающих правовые взгляды раннефеодальной англосаксонской монархии и общественный строй.

В результате для полноценной профессиональной деятельности средневековым английским юристам необходимо было знать три языка, так как письменные юридические документы оформлялись на латыни, устные выступления перед судьей велись на французском, а беседы с клиентами происходили на английском языке. Период сосуществования трех языков был, безусловно, интересным с терминологической точки зрения, но постоянный перевод вряд ли способствовал быстрой и эффективной работе правовой системы. Восстановление английского языка в юридической сфере происходило медленно, и использование английской терминологии стало повсеместным только после 1731 г. А так как перевод всех терминов латинского и французского происхождения на английский язык оказался практически невозможным, спустя два года отдельным законом было разрешено использование специальной терминологии в изначальном варианте.

Сказанное выше не означает, что на протяжении веков все единицы английской юридической терминологии использовались одинаково активно и все дошли до наших дней. Разумеется, как и в терминологиях других наук, появление и отмирание юридической лексики происходит избирательно, в зависимости от существования потребности общества в номинации правовых явлений. Так, слова, номинирующие устаревшие отношения имущественного права из эпохи феодализма (fee tail, seisin), ушли из активного словаря юристов. Тем не менее, сохранение в течение столь длительного времени большой доли устаревшей латинской и французской лексики является отличительным сущностным признаком английского языка юристов.

Английской юридической терминологии, как и другим терминосистемам, не чуждо введение термина сверху нормативными организациями. Например, термин income был создан исключительно для налогового регулирования, и его значение кристаллизовалось путем многократных уточнений в судебных решениях и законах в течение ряда лет.

Следует отметить, что элемент субъективной оценки характерен для многих гуманитарных наук, где, по словам Н.Б. Гвишиани, «стремление ученых к терминотворчеству нередко воплощается в идиолектах, нестандартной или своеобразной трактовке отдельных терминов». Принципиальным отличием юридической терминологии от других терминологий в этом плане является факт введения и закрепления необычной трактовки термина нормативными текстами.

Кроме того, специфической характеристикой использования юридической терминологии является наличие определенных соглашений, принятых сообществом юристов для кодирования и раскодирования юридических высказываний. Это такие правила, как буквальное (The Literal Rule), золотое (The Golden Rule), правило уменьшения вреда (The Mischief Rule), а также целевой и контекстный подходы (The Purposive Approach, The Contextual Approach).

Практически все ученые выделяют такую особенность английской юридической терминологии, как абстрактность, отвлеченность некоторых юридических понятий и категорий, что рождает некоторую неоднозначность в юридических текстах даже с использованием узкоспециальных терминов.

Исследователи юридического языка отмечают и такие признаки юридической лексики, как принятую только в профессиональной среде орфографию некоторых слов, например, judgment, abridgment, acknowledgment, где написание без «-е» является своеобразным «маркером» принадлежности к кругу юристов; избирательное использование словообразовательных моделей, которое проявляется в очевидном предпочтении к одним и, наоборот, слабой представленности других; сюда же относятся и сохранение устаревшей морфологии термина witnesseth и некоторые другие особенности. По словам профессора Д.Мелинкоффа, английский юридический язык является «многословным, туманным, напыщенным и скучным» вследствие таких его отличительных черт, как перегруженность текстов архаизмами (hereof, forthwith); злоупотребление латинскими терминологическими словосочетаниями и лексикой, заимствованной из французского языка, а также чрезмерное использование профессионализмов [41, c. 52].

Заключение

Изучение, а затем и самостоятельное употребление терминов для нужд конкретной коммуникации (например, для составления договора) в соответствии с коммуникативными целями каждого жанра позволит усвоить важные термины в их реальном окружении.

Одной из особенностей функционирования юридических терминов в текстах договоров является постулирование значения термина в зависимости от потребностей коммуникации. Для того чтобы текст документа был однозначно понят, недостаточно знать системное (лексикографическое) значение термина, а необходимо представлять его значение в рамках данного речевого произведения, отражающего задачи коммуникации. Для этого происходит манипуляция значением термина, когда автор документа, осознанно расширяя или сужая общепринятое терминологическое значение, достигает максимально однозначного изложения существа дела.

Особенности терминоупотребления в подрегистре юридических документов определяются прежде всего коммуникативной целью конкретного жанра, к которому принадлежит данный документ. В соответствии с целевой заданностью жанра и содержанием документа реализуется общеюридическая и отраслевая лексика, используются жанрово специфичные термины, наличествуют или отсутствуют дефиниции терминов, употребляется тот или иной тип соположения синонимов.

Результаты исследования позволяют сделать вывод, что регулярная повторяемость определенного слоя терминов в каждом из подрегистров приводит к созданию терминологического жанровообусловленного словообразовательного фонда. Под последним понимается тот или иной ассортимент префиксов и суффиксов, преимущественно употребляющийся в данной жанровой группе текстов и связанный закономерными отношениями с понятиями, обозначаемыми терминами и используемыми в коммуникативной ситуации, описываемой данным жанром.

Нами были рассмотрены несколько примеров таможенной документации. Наиболее часто используемый прием при переводе подобных документов – транслитерация. Также отмечено, что некоторые не смыслообразующие детали можно опускать при переводе. Сложности с которыми может столкнуться переводчик – это незнание технической лексики либо аббревиатур. Помимо этого важно понимать особенности составления юридической документации, наименование основных терминов и порядка составления документов.

В работе уже переведенных текстов таможенной тематики нами были обнаружены недочеты практически в каждом исследуемом документе. Это свидетельствует о том, что со сложными документами важно работать в паре с корректором.

Список литературы

1. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В.В. Алимов .— 5-е изд .— М. : Либроком, 2009 .— 158 с.

2. Антонова М.В., Лейчик В.М. Функции научно-технического термина и их применение в информационных процессах // Информ. процессы и системы, 1990. -№11. - С.2-8.

3. Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода. М., Имо, 1975. – 230 с.

4. Беспалова, Н. П. Практикум по переводу. Грамматические трудности. Английский язык : учеб. пособие / Н.П. Беспалова и др .— 3-е изд., перераб. и испр .— М. : РУДН, 2010 .— 84 с.

5. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – 420 с.

6. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М., 1980. - 127с.

7. Гвишиани Н.Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка// ВестаМГУ.Серия 9. Филология. -1997. - № 1. - С.44-52.

8. Голикова, Ж. А. Learn to Translate by Translating from English into Russian = Перевод с английского на русский : учеб. пособие / Ж.А. Голикова .— 2-е изд, испр .— М. : Новое знание, 2004 .— 286 с.

9. Зацепина О.С. Диахроническое исследование синонимии в химической терминологии. Дисс. канд.филол.наук. М., 1993. -242 с.

10. Зотов Ю.П. Текст и вторичная номинация.// Семантические связи слов в предложении и тексте.- Саранск, 1985. – 230 с.

11. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода : книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева [и др.] .— М. ; Ростов н/Д : МарТ : МарТ, 2005 .— 301 с.

12. Иванов, А. И. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов .— СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006 .— 192 с.

13. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988. – 230 с.

14. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. М., 1982.-122с.

15. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода : об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж.К. Катфорд ; пер. с англ. В.Д. Мазо .— 2-е изд .— М. : Либроком, 2009 .— 208 с.

16. Клименко, Андрей Владимирович. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко .— М. : Восток-Запад, 2007 .— 636 с.

17. Комиссаров, Вилен Наумович. Современное переводоведение [Электронный ресурс] : учеб. пособие для вузов / В.Н. Комиссаров .— М. : Равновесие, 2006.

18. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов .— 3-е изд., стер. — М. : Академия, 2007 .— 192 с.

19. Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики : учебное пособие / К.М. Левитан .— М. : Проспект, 2011 .— 352 с.

20. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. - №3. - С. 80-87.

21. Минаева Л.В. Термин и дискурс // Терминоведение.- 1995. - № 2-3. С. 1

22. Миньяр-Белоручева, Алла Петровна. Английский язык : учебник устного перевода / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев .— 3-е изд., стереотип .— М. : Экзамен, 2005 .— 350 с .—

23. Мирам, Г. Профессиональный перевод : учеб. пособие / Г. Мирам, А. Гон .— Киев : Эльга,Ника-Центр, 2003 .— 135 с.

24. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин.— М.: Флинта : Наука, 2009.— 213 с.

25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.Очерки лингвистической теории перевода : научное издание / Я. И. Рецкер ; коммент. Д. И. Ермолович, 2004.- 240 с.

26. Рубцова, М. Г. Практикум по переводу: английский язык - русский язык: учеб. пособие / М.Г. Рубцова.— М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006 .— 479 с.

27. Сдобников, В. В. Теория перевода: учеб. для студентов лингвист. вузов и фак. иност. языков. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.— М: Восток-Запад, 2006.— 448 с.

28. Серов, Н. П., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода [Текст] / Н. П. Серов, А. Б. Шевнин. - М.: Высшая школа, 1989. – 235 с.

29. Тазетдинова, Р. Р. Практический курс перевода (лексические, грамматические, стилистические аспекты перевода) = Translation Practice (lexical, grammatical, stylistic aspect of translation) : практическое пособие / Р.Р. Тазетдинова .— Уфа : БГПУ, 2009 .— 135 с.

30. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 1980. - 200 с.

31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация DOC. (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

32. Тюленев, С. В. Теория перевода : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С.В. Тюленев .— М. : Гардарики, 2005 .— 336 с.

33. Фитерман А.М. Левицкая Т.П. «Теория и практика перевода с английского языка на русский». М, 1963 – 125с.

34. Хижняк С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем. Дисс. . канд.филол.наук. - Саратов, 1986. - 221 с.

35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

36. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

37. Bhatia V.K. Simplification vs. easification: the case of legal texts// Applied linguistics. 1983.-Vol.4.-Nl.-p.42-54.

38. Cognitive functional description of language and translation = Когнитивно-функциональное описание языка и перевода : научн. изд. / editor V. Khairoulline .— Ufa : Bashkir State University, 1999 .— 127 с.

39. Khairoulline, Vladimir. English for students of law:Translation : a teaching aid / V.I. Khairoulline .— Уфа : BSU Editorial and Publishing Office, 2006 .— 163 с.

40. Doonan E. Drafting. - London: Cavendish Publishing Limited, 1995. - 257 p.

Словари

1. Нелюбин, Лев Львович. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин .— 6-е изд .— М. : Флинта : Наука, 2009 .— 319 с.

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема перевода юридической документации с английского языка на русский язык»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 77
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика