Дипломная работа

«Глаголы расположения и проявления в рекламном туристическом дискурсе»

  • 75 страниц
Содержание

Введение….…. 4

ГЛАВА I. Глагол в лексической системе русского языка …. 7

1.1 Лексика как система….…. 7

1.2 Понятие лексико-семантической группы….10

1.3 Классификация глаголов….….…. 13

1.4 Глаголы расположения в пространстве и проявления признака.…. 16

Выводы по ГЛАВЕ I.….…. 19

ГЛАВА II. Глаголы расположения в пространстве и проявления признака в рекламном туристическом дискурсе….… 20

2.1 Понятие дискурса в лингвистике….….…. 20

2.1.1 Определение дискурса…. 20

2.1.2 Проблемы типологии дискурса…. 22

2.2 Рекламный туристический дискурс (РТД).….…26

2.2.1 Рекламный дискурс…. 27

2.2.2 Туристический дискурс…. 28

2.2.3 Особенности РТД….… 30

2.3 Глаголы расположения в пространстве и проявления признака в РТД.… 31

2.3.1 Роль глагола в РТД….… 31

2.3.2 Глаголы расположения в пространстве РТД…. 36

2.3.3 Глаголы проявления признака в РТД…. 43

Выводы по ГЛАВЕ II….…. 48

ГЛАВА III. Анализ переводческих решений на примере текстов туристических сайтов….…. 49

3.1 Понятие переводческой трансформации. Виды переводческих трансформаций ….….….…. 49

3.2 Анализ переводческих трансформаций при переводе глаголов расположения в пространстве и проявления признака с английского на русский язык в текстах РТД….… 55

Выводы по ГЛАВЕ III….….63

Заключение…. . 64

Список литературы….…. 67

Приложение 1…. 70

Приложение 2….… 71

Приложение 3…. 73

Приложение 4…. 75

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию роли глаголов расположения в пространстве (ГРП) и проявления признака (ГПП) в рекламных текстах туристической сферы бизнеса, особенностям их интерпретации при переводе туристических текстов с английского на русский язык.

Актуальность настоящей работы обусловлена бурным развитием сферы туристических услуг и неуклонно увеличивающейся конкуренцией среди профессиональных игроков рынка. Качественная реклама туристического продукта в сложившейся ситуации выступает одним из основных инструментов борьбы за потребителя.

Цель настоящего исследования – определить роль, значение и способы передачи смысла ГРП и ГПП при переводе в рамках рекламного туристического дискурса.

Объект исследования - рекламные тексты сферы туризма.

Предмет исследования – глаголы расположения в пространстве и проявления признака в рекламных туристических текстах.

Для достижения поставленной цели в рамках настоящей работы необходимо решить следующие задачи:

1) Уточнить понятийный аппарат исследования, а именно – дать определения таким терминам как дискурс, рекламный дискурс, туристический дискурс.

2) Предложить вариант классификации глаголов, определить в системе данной классификации место глаголов двух лексико-семантических групп - расположения в пространстве и проявления признака.

3) На примере англоязычных туристических текстов и вариантов их перевода на русский язык рассмотреть роль и значение глаголов расположения и проявления в рекламе туристических услуг.

4) Проанализировать особенности перевода глаголов с русского на английский язык в рамках рекламного туристического дискурса.

Материалом настоящего исследования послужили рекламные тексты сферы туризма, заимствованные с сайтов www.italia.it, visitportugal.com, tourism-spain.eu. Общий объем – 94 тыс. знаков в английской версии, 106 тыс. знаков в переводе. Для подбора материала использовались метод контролируемого отбора и метод случайной выборки. При работе над материалом использовались методы дистрибутивного и семантического анализа, сравнительно-сопоставительный и статистический методы.

Теоретической базой исследования послужили работы В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Ю.Д. Апресяна, Э.В. Кузнецовой, В.И. Карасика и других филологов.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в качестве одного из инструментов повышения эффективности работы туроператоров, рекламных агентств, бюро переводов, т.е. компаний, чья деятельность непосредственно связана или могла бы быть связана с продвижением на рынок туристических продуктов.

Работа состоит из шести разделов (введение, глава 1, глава 2, глава 3, заключение, список литературы) и четырех приложений.

Во введении обозначены основные проблемы, рассматриваемые в работе, актуальность их решения, сформулированы цели и задачи исследования, определены объект и предмет исследования.

В первой главе приводится характеристика лексической системы языка, как иерархической структуры, включающей в себя подмножества элементов-слов, взаимосвязанных между собой и пересекающихся на разных уровнях иерархии. Дано определение лексико-семантической группы (ЛСГ), описаны ЛСГ глаголов расположения в пространстве и проявления признака.

Во второй главе даны определения понятиям дискурс, реклама, рекламный дискурс, туристический дискурс. Рассмотрена роль глагола в рекламе и в частности роль глаголов ЛСГ расположения в пространстве и проявления признака в рекламном туристическом дискурсе.

В третьей главе на базе текстов туристической сферы рассмотрены переводческие решения, которые могут быть применены при переводе ГРП и ГПП с английского на русский язык в рамках исследуемой предметной области.

В заключении подведены итоги, обоснована возможность использования результатов исследования в практической деятельности рекламных агентств, бюро переводов, профессиональных участников рынка туристических услуг.

В конце работы приведен список использованной литературы и альтернативных источников информации.

Четыре приложения к данной работе включают в себя:

1) Приложение 1 - список глаголов бытия-расположения в определенном времени и пространстве.

2) Приложение 2 - список глаголов проявления признака.

3) Приложение 3 - статистика использования глаголов расположения в пространстве в анализируемом материале.

4) Приложение 4 - статистика использования глаголов проявления признака в анализируемом материале.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. Глагол в лексической системе русского языка

1.1 Лексика как система

Словарный запас любого языка, или, если говорить научным языком, его лексика, насчитывает десятки тысяч слов. Однако, любой из нас практически мгновенно подбирает необходимое для выражения своей мысли слово. Каким образом нам удается это делать? Ответ на этот вопрос заключается в том, что, подбирая слово, мы оперируем не всем словарным запасом языка, а только лишь незначительной его частью, группой слов, определенным семантическим полем, на которое нас направляет конкретная ситуация.

Лексика представляет собой совокупность упорядоченных элементов – слов, связанных между собой определенными отношениями. В зависимости от характера этих отношений слова могут группироваться в различные подсистемы. Так, например, в зависимости от семантических отношений слова могут образовывать группы схожих или противоположных по смыслу, а характер грамматических отношений позволяет подразделять слова на части речи. В качестве примера можно привести группу антонимов - слов, связанных между собой отношениями противоположности: холод - тепло, высоко - низко, светлый - темный.

В существовании в рамках каждого языка различных групп слов, объединяемых по различным принципам, проявляется одно из основных свойств лексики – ее системность. Было бы неправильным представлять лексическую систему в виде одноуровневой совокупности различных множеств ее элементов. Поскольку взаимоотношения между словами носят различный характер, одно и то же слово может вступать в отношения различного типа, и, как следствие, входить в различные группы слов. В результате лексическая система оказывается пронизанной разнонаправленными и многомерными связями: «как классификационная система лексика представляет собой нестрогую иерархию с многократно пересекающимися семантическими классами и подклассами». [Апресян 2006: 69]

Вплоть до конца XIX века системность лексики, если и не отрицалась, то ставилась под большое сомнение многими филологами. В первую очередь это было связано с большим количеством элементов лексики, ее открытостью и подвижностью, что крайне затрудняло попытки систематизации. Однако, уже в начале XX века свои мысли о системности лексики начинают высказывать такие великие ученые, как Л.В.Щерба, В.В. Виноградов. Огромный прорыв в изучении лексики как системы был сделан в 70-80 года прошлого века. Благодаря работам Ю.Д. Апресяна, Э.В. Кузнецовой, О.Н. Селиверстовой, В.М. Солнцева и других филологов системный характер лексики был доказан и в настоящее время не подвергается сомнениям.

Изучением системных отношений в лексике, принципов группирования ее элементов, изучает лексическая парадигматика. Основная задача – выявление в словарном составе языка и классификация подмножеств, в которых слова связаны отношениями определенного типа. Для выполнения этой задачи необходимо определить возможные типы взаимоотношений между словами. Структура данных взаимоотношений достаточно многообразна. Так, только с точки зрения семантики можно выделить следующие типы взаимоотношений, в которые может входить каждое слово:

Парадигматические отношения

Данными отношениями связаны слова

1) имеющие сходное либо противоположное значение (синонимы, антонимы),

2) отражающие те или иные явления (например, прилагательные цветовой гаммы – розовый, голубой и т.д.),

3) имеющие общую этимологию

и т.п.

Синтагматические отношения

Под синтагматикой понимается направление изучения языка, заключающееся в анализе отношений, возникающих между лексическими единицами, последовательно расположенными и находящимися в непосредственной связи в реальном потоке речи. Сущность синтагматических отношений заключается в возможности слов образовывать законченные смысловые словосочетания. Так, например, прилагательное деревянный может быть использовано совместно с существительными ящик, стол, дом, но не может образовывать словосочетания со словами топор, каша, шапка. Подобные сочетания просто лишены смысла. Кроме того, в принципе невозможно сочетать между собой лексические единицы различной грамматической природы, например, прилагательное и глагол – деревянный и кричать.

Деривационные отношения

Под деривацией (лат. derivatio - отведение; образование) в лингвистике понимают процесс образования на базе исходной, базовой лексической единицы новых слов. Основными способами словообразования здесь являются:

1) аффиксальный

за счет добавления суффиксов, приставок (друг – дружок),

2) словообразовательный

за счет соединения двух корней (самолет), сокращения (продмаг), аббревиатуры (ООН),

3) лексический

использование слов в переносном смысле (медведь – животное, медведь – увалень, неуклюжий человек),

4) синтаксический

за счет изменения частей речи внутри одного и того же лексического значения (весело – веселье – веселый - веселиться).

Данный перечень отношений отнюдь не является полным. Так, В.М. Солнцев дополнительно к озвученному выше списку выделял следующие типы отношений: отношения средства-функции, отношения манифестации, отношения репрезентации, вариантные отношения.

Кроме обусловленных семантически, лексические единицы могут вступать в различные отношения других типов, например - грамматические отношения слова. Результатом группировки по критериям такого рода являются различные грамматические категории слов.

Таким образом, лексика представляет собой сложную иерархическую структуру, элементами которой являются подмножества слов, сгруппированные по определенному критерию и пересекающиеся между собой на различных уровнях данной иерархии.

1.2 Понятие лексико-семантической группы

На вершине лексической иерархии находятся классы - наиболее обширные объединения слов. По определению Э.В. Кузнецовой, классы слов – это максимальные проявления лексической парадигматики. В основе разделения слов на классы лежит ряд наиболее общих критериев, среди которых выделяются:

1) формальные,

2) формально-семантические

3) семантические.

Реже всего встречаются классы слов чисто семантического типа. Их же можно назвать и самыми узкими по составу. В качестве примера данного класса можно привести синонимы, объединенные общей семой, но не имеющие ничего общего на уровне морфем – работать, трудиться, корпеть, пахать, вкалывать, ишачить.

По формальным критериям объединяются слова, не имеющие общей семантической составляющей, но сходные по морфологическим признакам. Так, например, типичным формальным классом можно назвать глаголы определенного спряжения или существительные конкретного наклонения.

Самыми распространенными являются классы смешанного типа. Они представляет собой множества слов, похожих и по форме, и по семантическому содержанию. Типичными и наиболее обширными по составу формально-семантическими классами являются части речи. Они объединяют в себе слова, семантическое сходство которых минимально, что, в конечном счете, и определяет их обширность. В значениях этих слов есть лишь одна общая сема категориального характера. Для глаголов эта сема - действие, для наречия - признак предмета или признак действия, для числительного - число. Каждая из подобных сем может объединять тысячи лексических единиц, что и определяет максимальную широту этих классов.

Как уже было отмечено выше, части речи, как классы, находятся на верхнем уровне иерархии лексической системы. На более низких уровнях внутри класса, в свою очередь, происходит разделение на подмножества, объединяющие слова в соответствии с теми или иными признаками. Для целей нашего исследования представляет интерес классификация лексических единиц внутри частей речи в соответствии с синонимическими и антонимическими отношениями между ними. Именно по этим двум критериям внутри частей речи формируются так называемые лексико-семантические группы (ЛСГ).

Впервые понятие ЛСГ ввел академик В.В. Виноградов. Дальнейшее развитие оно получило в трудах Ю.Д. Апресяна, Э.В. Кузнецовой, И.П. Слесаревой и других филологов.

Э.В. Кузнецова под ЛСГ понимает «класс слов одной части речи, имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический компонент (компоненты)». [Кузнецова 1989: 113]

Аналогичное определение дает И.П. Слесарева. ЛСГ понимается как «… объединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус и характеризуются однородностью смысловых отношений…»[Слесарева 1990: 13]

Таким образом, ЛСГ – это совокупность слов, принадлежащих к одной части речи и объединенных на основе общей семы, более узкой по значению, нежели сема, объединяющая данные лексические единицы в одну часть речи.

В структуре ЛСГ выделяют три компонента:

1) ядро

2) центр

3) периферия

Заключение

В настоящей работе нам необходимо было проанализировать роль глаголов бытия-расположения в пространстве и проявления признака в рекламном туристическом дискурсе, установить, какие переводческие трансформации являются актуальными для решения проблемы адекватного перевода вышеупомянутых лексических единиц внутри РТД.

В рамках выполнения основной задачи исследования был показан системный характер лексики. Было установлено, что словарный состав языка представляет собой совокупность лексических единиц, связанных между собой различными типами отношений, в зависимости от характера которых, слова могут быть объединены в различные подмножества. Одной из разновидностей таких подмножеств является лексико-семантическая группа глаголов, объединяющая глаголы на основе одной общей семы.

Список глаголов, являющихся предметом исследования, был определен при помощи Толкового словаря русских глаголов, предлагающего наиболее полную классификацию лексико-семантических групп глаголов.

С целью определения объекта исследования были представлены различные взгляды на природу дискурса, сформулировано понимание термина в рамках современной лингвистики, рассмотрены проблемы его классификации. Установлено, что как рекламный, так и туристический дискурс являются самостоятельными видами дискурса институционального типа. Область пересечения этих двух видов дискурса мы определили как рекламный туристический дискурс, основными жанрами которого являются туристический каталог, презентационная статья, путеводитель.

Для изучения роли глаголов в текстах рекламного туристического дискурса случайным образом были отобраны тексты с трех сайтов, рекламирующих туристические дестинации на макроуровне.

В результате анализа было установлено, что глаголы расположения в пространстве и проявления признака играют значительную роль в рекламе туристических дестинаций. В среднем, каждый пятый глагол в исследованных текстах относился к одной из двух анализируемых ЛСГ. При этом ведущая роль принадлежит глаголам бытия-расположения в пространстве – более 15% от всех глаголов. ГРП используются в туристических текстах для обозначения местоположения различных объектов – исторических и природных достопримечательностей, мест, рекомендуемых к посещению. ГПП чаще всего используется в рекламных текстах исторической направленности и характеризует изменение статуса различных исторических достопримечательностей с течением времени.

Анализ переводческих решений показал, что не все типы переводческих трансформаций могут применяться для перевода глаголов расположения в пространстве и проявления признака. В частности не могут быть использованы формальные методы (транскрипция, транслитерация, калькирование), членение и объединение предложений. Не обнаружено случаев применения описательного и антонимического методов, компенсации. Нельзя также говорить о и целостном переосмыслении как о способе перевода глаголов, а рассматривать в качестве способа перевода глаголов модуляцию можно с определенными допущениями. Однако, поскольку задачей нашего исследования, в том числе, являлось определение роли глаголов в рекламном тексте, необходимо отметить, что часто в результате применения модуляции и целостного переосмысления в тексте появлялись глаголы рассматриваемых ЛСГ.

Установлено, что практически не подвергаются трансформациям стилистически нейтральные и лишенные коннотативных значений глаголы, составляющие ядра обеих ЛСГ. Для их перевода чаще всего применяется так называемая нулевая трансформация или дословный перевод.

Все остальные известные переводческие трансформации в той или иной мере используются при переводе глаголов в рамках рекламного туристического дискурса для решения различного рода переводческих задач, возникающих в процессе перевода. Наиболее популярными являются приемы добавления, грамматической замены и конкретизации. Добавление используется для компенсации эллиптических конструкций английского языка, грамматические замены – для создания более естественной для русского языка структуры предложений, конкретизация – для уточнения характера расположения объектов в пространстве.

Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

2. Белозерова Н. Н. Семиологические аспекты интегративной поэтики (на материале русских, английских и ирландских художественных текстов). Диссертация доктора филологических наук. / Белозерова Наталья Николаевна, Тюмень, 2001. – 351 с.

3. Булатова, Э. В. Стилистика текстов рекламного дискурса : учеб. пособие / Изд-во Урал. ун-та, - Екатеринбург : 2012.- 264 с.

4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

5. Грицанов А. А. Всемирная энциклопедия: Философия XX век - М.: АСТ, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2002. – 976 с.

6. Зиновьева, Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Е.И. Зиновьева. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. – 87 с.

7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

8. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // ван Дейк Т. А., Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. Страницы 5-11

9. Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм / Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: УРСС, 2002. – 480 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999.-192с.

11. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. Виды пространства, текста и дискурса / Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. Страницы 19-20.

12. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учеб. пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.

13. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учеб. слов.-справ. / Под. общ. ред. Т.В. Матвеевой. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988 – 153 с.

14. Петрова Н. В. Текст и дискурс / Вопросы языкознания. Номер 6, год 2003. страницы 123-131.

15. Пименова З.П., Меньшикова Е.Е., Категория локативности в туристическом дискурсе / Современные исследования социальных проблем, номер: 2, год: 2010, страницы 99-101

16. Попов А. Ю. Формы экономических текстов и дискурсов / Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сборник научных статей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. С. 130-137.

17. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1941. - 320 с.

18. Прохорова С.Н. Рекламный дискурс: текст лекций / Яросл. гос. ун-т им. П. Г. Демидова. - Ярославль : ЯрГУ, 2013. - 72 с.

19. Рекламный дискурс и рекламный текст : коллективная монография / Науч. ред. Т.Н. Колокольцева. – М.: Флинта, 2016. – 296 с.

20. Саввина С.Л. Лексико-семантическое поле глаголов статической локализации в русских простых предложениях / Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика, номер: 1, год: 2009, страницы 99-100

21. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И. П. Слесарева. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1990. – 174 с.

22. Тарнаева Л.П., Дацюк В.В. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики. / Вестник СпбГУ. Серия 9. Выпуск: 3, год: 2013, страницы 229-235.

23. Терских М.В., Бубенко Ю.В. Концептосфера российского туристического рекламного дискурса / Альманах теоретических и прикладных исследований рекламы. Номер: 2, год: 2015, страницы 36-57

24. Тихонова Г.Ю., Гиниятова Е.В. Реклама в туризме: курс лекций / Томский политехнический университет, 2014 - 118 с.

25. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999 – 704 с.

26. Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. / Тюленева Наталья Александровна, Екатеринбург, 2008 – 23 с.

27. Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в лингвистическом и прагматическом аспектах. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. / Филатова Наталья Вячеславовна, Москва, 2014 – 24 с.

28. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянских культур, 2006 – 912 с.

29. Italian Tourism Official Website [Электронный ресурс] / URL: http://i**lia.it (дата обращения: 01.12.2018)

30. Naypa Tourism Spain S.L. [Электронный ресурс] / URL: http://tou**sm-spain.eu/ (дата обращения: 01.12.2018)

31. Visitportugal [Электронный ресурс] / URL: http://vis**portugal.com (дата обращения: 01.12.2018)

32. Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] / URL: https:/ru.wik**edia.org/wiki/Дискурс / (дата обращения: 01.12.2018)

33. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] / URL: http://slova**zhegova.ru/word.php?wordid=30458 (дата обращения: 01.12.2018)

Покупка готовой работы
Тема: «Глаголы расположения и проявления в рекламном туристическом дискурсе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 75
Цена: 2900 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика