Дипломная работа

«Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)»

  • 108 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ 7

1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина 7

1.2. Фразеологические единицы и их признаки 9

1.3. Классификация фразеологизмов русского и французского языков 12

1.4. Понятие «зооним» и его особенности 18

Выводы по главе 1 22

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 25

2.1. Понятие эквивалентности фразеологических единиц 25

2.2. Особенности перевода фразеологических единиц 30

Выводы по главе 2 35

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» 37

3.1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 37

3.2. Семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» 44

3.3. Анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка 48

3.4. Методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского на русский язык 54

Выводы по главе 3 65

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71

ПРИЛОЖЕНИЯ 78

Введение

В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Изучение проблем, связанных с фразеологическими единицами различных языков, имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу. Исследованиями фразеологии занимались такие ученые, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, В.Г. Гак, А.В.Кунин, А.Г.Назарян и др. Фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга.

Актуальность данной работы состоит в необходимости выявления национальной специфики конкретных участков языковых систем. Фразеологизмы с компонентом «зооним» во французской лингвокультуре отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этой культуры, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей. И особенно важно определить особенности передачи фразеологических единиц с французского языка на русский.

Целью данной работы является выявить и определить особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского языка на русский.

Цель потребовала решения следующих задач:

• изучить особенности фразеологии как лингвистической дисциплины;

• дать определение фразеологизма и выделить его основные свойства;

• рассмотреть различные классификации фразеологизмов французского языка;

• дать определения понятиям «зооним» и «зооморфизм» и изучить их особенности;

• рассмотреть понятие эквивалентности фразеологических единиц;

• выявить особенности перевода фразеологизмов с компонентом «зооним»;

• проанализировать фразеологические единицы с компонентом «зооним» французского языка с точки зрения структурной классификации;

• осуществить семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» французского языка с точки зрения их источника;

• проанализировать фразеологизмы с компонентом «зооним» французского языка с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка;

• привести методические рекомендации по переводу фразеологических единиц с компонентом «зооним» с французского языка на русский.

Поэтому объектом исследования данной работы являются фразеологизмы французского языка, содержащие в качестве одного из компонентов «зооним».

Предметом исследования являются особенности перевода фразеологизмов французского языка с компонентом «зооним».

Материалом исследования стали 585 фразеологических единиц французского языка с компонентом «зооним», представленных в словаре Т.М. Кумлевой «Самая современная фразеология французского языка».

Методы исследования: изучение теоретического материала, критический анализ литературных источников, семный анализ, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки.

Научная новизна исследования состоит в попытке структурного анализа фразеологизмов с компонентом «зооним» французского языка, в попытке семного анализа фразеологизмов с компонентом «зооним» французского языка, в попытке анализа фразеологизмов с компонентом «зооним» французского языка с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка, в выявлении особенностей перевода фразеологизмов с компонентом «зооним» с французского языка на русский.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были изложены в рамках Республиканских межвузовских научно-практических конференций «Романо-германские филологические исследования в студенческой науке» (Уфа, 24.04.2017), (Уфа, 27.04.2018). По теме выпускной квалификационной работы опубликованы статьи в сборниках научных трудов «Молодежный научный форум: гуманитарные науки», «Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования», «Актуальные вопросы современной науки» (см. прил. 1).

Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.

Во Введении определяются цель и задачи исследования, устанавливаются объект, предмет и методы исследования.

Первая глава данной работы посвящена рассмотрению фразеологии как лингвистической дисциплины, определению понятия фразеологизма, изучению различных классификаций фразеологизмов французского языка, характеристике понятий «зооним» и «зооморфизм» и их особенностей.

Во второй главе рассматриваются понятие эквивалентности, типовые случаи соотношения фразеологизмов французского и русского языка, а также выявляются особенности перевода фразеологизмов с компонентом «зооним» французского языка.

В третьей главе проводятся структурный анализ фразеологических единиц с компонентом «зооним» французского языка, семный анализ фразеологизмов с компонентом «зооним» французского языка, анализ французских фразеологизмов с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка, приводятся методические рекомендации по переводу фразеологизмов с компонентом «зооним» с французского языка на русский.

В Заключении подводятся итоги исследования.

Список использованной литературы включает 50 наименований.

Фрагмент работы

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» И ИХ ОСОБЕННОСТИ

1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

Формирование и развитие фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины началось сравнительно недавно. Создание теоретической базы фразеологической науки относится к сороковым годам XX века, однако лингвисты, в частности лексикологи, всегда проявляли достаточно сильный интерес к фразеологизмам. Предпосылки становления фразеологии как отдельной науки можно проследить в трудах таких ученых, как А.А.Потебня, И.И.Срезневский, Ф.Ф.Фортунатов, А.А. Шахматов. Особую роль в развитии самостоятельной науки фразеологии сыграли работы швейцарского лингвиста Ш.Балли и советского языковеда и литературоведа В.В.Виноградова [Мокиенко 2012].

Фразеология (от греч. phrásis, род. п. phráseos - выражение и logos - слово, учение) – это «раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка» [Гируцкий 2003: 167].

Мнения ученых по различным проблемам фразеологии зачастую расходятся, что вполне объяснимо. Однако для лингвистов, занимающихся исследованиями в сфере фразеологии, основной задачей остается объединение усилий и поиск единого мнения по вопросам, являющимся ключевыми в развитии фразеологической дисциплины.

Главными теоретическими вопросами фразеологии как науки являются определение ее предмета и установление признаков, которыми должны обладать словосочетания, относящиеся к разряду фразеологических единиц. Среди общих признаков таких единиц, как правило, выделяют: устойчивость, цельность и нерасчлененность значения [Кузнецова 1989].

Наибольшее влияние на оформление фразеологии как лингвистической дисциплины оказало накопление опыта и фактов в области фразеологии В.В.Виноградовым, кроме того, его труды поспособствовали появлению большого количества научных работ по фразеологии разных языков мира [Фомина 2001].

Таким образом, приоритет в становлении фразеологии в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественным ученым.

Фразеология представляет собой сложнейшее явление, ее изучение требует применения особых методов исследования, использования материалов других филологических дисциплин — лексикологии, теоретической грамматики, фонетики, стилистики, семантики, истории языка, этимологии и лингвистики текста, а также таких не лингвистических наук, как история, страноведение и литературоведение [Крысин 2007].

Фразеологизмы состоят из слов, а объектом изучения лексикологии, прежде всего, является именно слово. Материалы, полученные в результате исследований в сфере лексикологии, позволяют понять природу лексических единиц, входящих в состав фразеологизмов, выделить их признаки. Данные семантики, а именно теория лексического значения, способствует определению семантической специфики фразеологических единиц и выявлению различных типов значения [Кунин 2005].

Влияние данных грамматики на изучение фразеологизмов также очень велико. Так как слова в составе фразеологических единиц зачастую не утрачивают свои морфологические признаки, благодаря морфологии становится возможным определить, какие особенности были утрачены, а какие из них сохранилось. Среди фразеологических единиц выделяют обороты, различающиеся по структуре, например, фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения [Кунин 2005]. Поэтому данные синтаксиса оказывают большое влияние при выявлении грамматической специфики фразеологических оборотов, в частности, их грамматической структуры и функций.

Данные фонетики полезны для фразеологии, так как фонетический облик, свойственный тому или иному компоненту фразеологизма, в ходе развития языка может меняться.

Значительным представляется стилистический потенциал фразеологических единиц, при этом высока роль коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, занимающаяся изучением стилистических возможностей фразеологизмов, использует данные лексической стилистики, в том числе при разработке определенных стилистических приемов. Опыт этимологии и истории языка крайне важен при этимологическом анализе фразеологических единиц. Объект фразеологии – сложный и специфичный, изучение фразеологизмов способствует выявлению новых данных, обогащающих указанные выше научные дисциплины [Шанский 1996].

Фразеология тесно связана и с компаративистикой. Частное описание фразеологической единицы не может ограничиваться одним языком и охватывает и другие языки [Федуленкова 2011]. Все большее количество трудов на тему сопоставления фразеологических единиц разных языков выводит фразеологию на новый научный уровень.

Фразеология привносит в лексикологию информацию об изменениях, которые претерпевают слова, входящие в состав фразеологизмов, в лексическую стилистику — данные о различных стилистических особенностях фразеологических, а также обогащает дополнительными знаниями многие другие разделы языкознания. Кроме того, анализ фразеологического материала имеет большое значение для лингвострановедения. Тем не менее, фразеологические данные еще слабо используются в других научных дисциплинах.

Заключение

Основной задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является определение признаков, которыми должны обладать словосочетания, включаемые в сферу лексикологии в качестве фразеологических единиц.

Понятие фразеологизм включает в себя неделимое и целостное по своей структуре, имеющее яркую эмоциональную окраску устойчивое сочетание слов. Среди его основных признаков выделяют семантическую целостность, воспроизводимость и расчлененность структуры.

Известно несколько различных классификаций фразеологизмов французского языка.

Структурная классификация выделяет три типа фразеологизмов: непредикативные, частичнопредикативные и предикативные фразеологизмы. Непредикативные фразеологизмы, в свою очередь, делятся на два подтипа: одновершинные фразеологизмы и фраземы; а предикативные на подтипы с замкнутой и незамкнутой структурой.

Согласно функциональной классификации фразеологизмы делятся на два больших класса – некоммуникативные и коммуникативные.

Первый класс представлен фразеологизмами, не выполняющими коммуникативной функции. Выделяют следующие подтипы: номинативные, служебные, междометные и модальные фразеологизмы. К коммуникативному классу относят фразеологизмы, выступающие в роли самостоятельных коммуникативных единиц. Они делятся на две группы: пословичные и непословичные фразеологизмы.

Современная семантическая классификация выделяет следующие типы фразеологических единиц: идиомы и унилатеральные фразеологизмы.

Для идиом характерны двусторонняя смысловая зависимость компонентов и целостное значение. Унилатеральным фразеологизмам, напротив, свойственна односторонняя смысловая зависимость компонентов; при этом, по меньшей мере, один компонент выступает в своем прямом или переносном значении.

Термин зооним употребляют для обозначения живого существа, чего-то, относящегося к животному миру. Зооморфизмы представляют собой использование названий животных в качестве образного представления человека, при этом, выбор определенного животного определяется эмоциональной окраской, которой наделяют его говорящие на данном языке люди.

Источниками фразеологических единиц с компонентом зооним выступают животные и их виды; птицы и их виды; части тела животных и птиц; насекомые; грызуны; пресмыкающиеся; рыбы и их виды.

Перевод фразеологизмов является одним из важнейших вопросов в теории и практике перевода. Некоторые исследователи приводят три типовых случая соотношения фразеологизмов разных языков в семантическом плане: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и фразеологические ситуативные замены.

Другие исследователи делят все фразеологические единицы на эквивалентные и безэквивалентные. При этом выявляются два типа фразеологических эквивалентов: моноэквиваленты и выборочные эквиваленты.

Кроме того, лингвисты приводят несколько другую классификацию фразеологических эквивалентов, в рамках которой они делятся на полные и частичные эквиваленты.

Полные эквиваленты полностью соответствуют фразеологизмам исходного языка по значению, составу и структуре, а также заложенному в них образу. Частичные эквиваленты совпадают с иноязычными фразеологизмами по значению и стилистической принадлежности, но отличаются от них какими-либо лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими элементами.

Безэквивалентными считаются такие фразеологизмы, которым не находятся эквивалентные фразеологические единицы в переводящем языке. Такие фразеологизмы отражают специфику исторического и культурного развития народа, особенности их мировоззрения.

В процессе перевода фразеологических единиц переводчик может применить такую переводческую трансформацию как калькирование, однако такой прием не является достаточно эффективным. Поэтому дословный перевод может сопровождаться экспликация, а также добавление. Если в переводящем языке нет эквивалентного или аналогичного фразеологизма, то фразеологическая единица может быть преобразована в свободное сочетание. Так как при этом образность фразеологической единицы не сохраняется, к этому приему перевода следует прибегать только в крайнем случае.

Анализ фразеологических единиц с компонентом «зооним» по их структурной классификации показал, что большая часть таких фразеологизмов является непредикативными, причем лишь немногие из них – одновершинные; предикативные фразеологизмы распространены не так широко; а доля частичнопредикативных единиц очень мала.

Семный анализ фразеологизмов французского языка с компонентом «зооним» показал, что преобладающим источником фразеологизмов с компонентом «зооним» являются звери и их виды. Распространенным источником таких фразеологизмов выступают птицы и их виды, а также части тела животных и птиц. Наименее распространенными являются фразеологизмы с компонентами-насекомыми, рыбами и их видами, грызунами и пресмыкающимися.

Анализ фразеологизмов французского языка с компонентом «зооним» с точки зрения их эквивалентности фразеологизмам русского языка установил, что большинству фразеологических единиц с компонентом «зооним» французского языка соответствуют частичные эквиваленты русского языка. Доля безэквивалентных фразеологизмов во французском и русском языках довольно велика, что создает трудности в переводе фразеологизмов с компонентом «зооним» с французского языка на русский. Полных эквивалентов во французском и русском языках очень мало, что объясняется различиями в языковых системах и мировоззрении этих народов.

Нами был выведен алгоритм перевода фразеологизмов с компонентом «зооним» с французского языка на русский. Он состоит из следующих шагов: 1) узнавание фразеологизма во французском тексте; 2) выявление его значения; 3) поиск полного фразеологического эквивалента в русском языке; 4) в случае его отсутствия выполняется поиск частичного фразеологического эквивалента в русском языке; 5) в том случае, если эквивалентной фразеологической единицы в русском языке нет, следует воспользоваться переводческими трансформациями, рекомендованными для перевода фразеологизмов с компонентом «зооним»: калькирование, калькирование и экспликация, калькирование и добавление, трансформация фразеологизма в свободное словосочетание.

Применение фразеологических единиц с компонентом «зооним» на уроках французского языка в школе ведет к высоким результатам обучения, способствует знакомству с особенностями иноязычной культуры, развитию мыслительных процессов и повышению мотивации учащихся.

Список литературы

1. Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с. –ISBN 978-5-7695-5693-7.

2. Бабенко, Л.Г. Лексикология русского языка: Учебно-методический комплекс [Текст] / Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург: Уральский государственный университет имени А. М. Горького, 2008. – 126 с. – ISBN 5-94457—159-4.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. – ISBN 978-5-382-00577-5.

4. Валгина, Н.С. Современный русский язык: Учебник. – 6-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – М.: Логос, 2002. - 528 с. – ISBN 5-94010-008-2.

5. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 392 с. – ISBN 5-8360-0407-2.

6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. – I SBN 5-7552-0041-6.

7. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – Москва : Р. Валент, 2012. – 406 с. – ISBN 978-5-93439-323-7.

8. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) [Текст] / В.Г. Гак. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 266 с. – ISBN 978-5-397-01463-2.

9. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык: Учебное пособие. Изд. 10-е. [Текст] / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 464 с. – ISBN 978-5-397-03537-8.

10. Гарипов, Р.К. Особенности вузовской методики преподавания иностранных языков (на материале романских и германских языков): учебное пособие. [Текст] / Р.К. Гарипов, Ю.Ф. Кобяков, С.М. Давлетшина. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2014. – 114 с. – ISBN 978-5-87978-835-8.

11. Гируцкий, А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. – 2-е изд., стер. [Текст] / А.А. Гируцкий. – Мн.: «ТетраСистемс», 2003. – 88 с. – ISBN 978-5-9765-1057-9.

12. Гурычева, М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка. [Текст] / М.С. Гурычева. – М., 1965. – 154 с.

13. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие [Текст] / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с. – ISBN 978-5-7996-1574-1.

14. Истомин, В.С. Лексикология французского языка (на франц. языке) [Текст] / В.С. Истомин. – Гродно: ГрГУ, 2008. – 191 с. – ISBN 978-985-515-014-6.

15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. – ISBN: 5-06-001057-0.

16. Крысин, Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Л. П. Крысин. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 240 с. – ISBN 978-5-9905856-5-2.

17. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. – 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Э.В. Кузнецова. – М.: Высш. шк., 1989. – 216 с. – ISBN 5-06-000191-1.

18. Кузьмина, Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль. – 2-е изд., испр. – [Текст] / Н.А. Кузьмина. – М.: Флинта, 2011. – 336 с. – ISBN 978-5-9765-1028-9.

19. Кумлева, Т.М. Самая современная фразеология французского языка [Текст] / Т. М. Кумлева. – М.: АСТ, 2011. – 416 с. – ISBN 978-5-17-071885-6.

20. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. [Текст] / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. – ISBN 5-9279-0047-Х.

21. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф.А. Литвин. –М.: КомКнига, 2005. – 120 с. – ISBN 5-484-00024-6.

22. Лопатникова, Н.Н. Лексикология современного французского языка (на франц. языке). – 5-е изд., испр. и доп. [Текст] / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. – М.: Высшая школа, 2006. – 248 с. – ISBN 978-5-06-005431-6.

23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: «Готика», 1999. – 176 с. – ISBN 5-7834-0035-1

24. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии. – 2-е изд., перераб. [Текст] / В.М. Мокиенко. – СПб.: «Авадон», «Азбука-классика», 2005. – 240 с. – ISBN 5-94860-024-6.

25. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. – 2-е изд., перераб. и доп. [Текст] /А.Г. Назарян. – М.: Высш. шк., 1987. – 288 с. – ISBN 5-209-00863-0.

26. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. – ISBN 5-89349-526-8.

27. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с. – ISBN 5-7695-1542-2

28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с. – ISBN 978-5-93439-238-4.

29. Рублева, О.Л. Лексикология современного русского языка [Текст] / О.Л. Рублева. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. – 250 с.

30. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с. – ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT») – ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток-Запад»).

31. Степанюк, Ю.В. Лексикология современного французского языка: учеб. пособие (на франц. языке) [Текст] / Ю.В. Степанюк. – М.: Университетская книга, 2010. – 142 с. – ISBN 978-5-91304-136-4.

32. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. [Текст] / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с. – ISBN 5-8465-0019-6.

33. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология Учебник. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с. – ISBN 5-06-003794-0.

34. Шанский, Н.М. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1 . Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. – 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / /Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — М.: Просвещение, 1987.—192 с.

35. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". – 4-е., изд., испр. и доп. [Текст] / Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с. – ISBN 978-5-397-02318-4.

36. Швейцер, А.Д. Теори перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. – ISBN: 5-02-010882-0.

37. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Текст] / В.Е. Щетинкин. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

38. Абракова, Л.В. Лингвокультурные особенности французских и русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками [Электронный ресурс] / Л.В. Абракова. – Режим доступа: https://cyber**ninka.ru/article/v/lingvokulturnye-osobennosti-frantsuzskih-i-russkih-sravneniy-frazeologizmov-s-zoomorfnymi-harakteristikami - 10.04.2018г.

39. Бусарова, К.О. Восприятие зоонимов в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / К. О. Бусарова, О. В. Чибисова. – Режим доступа: https://www.r**e.ru/forum2012/pdf/0188.pdf -10.04. 2018 г.

40. Василенко, А.П. Перевод русских образных фразеологизмов на французский язык (к вопросу о составлении русско-французского фразеологического словаря) [Электронный ресурс] / А.П. Василенко. – Режим доступа: https://cybe**eninka.ru/article/v/perevod-russkih-obraznyh-frazeologizmov-na-frantsuzskiy-yazyk-k-voprosu-o-sostavlenii-russko-frantsuzskogo-frazeologicheskogo-slovarya - 10.04.2018 г.

41. Лавриненко, В.А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) [Электронный ресурс] / В.А. Лавриненко. – Режим доступа: https://cyber**ninka.ru/article/v/o-perevode-frazeologicheskih-edinits-na-russkiy-yazyk-na-materiale-frantsuzskogo-yazyka - 10.04.2018 г.

42. Лиходкина, И.А. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и особенности их перевода (французско-русские параллели) [Электронный ресурс] / И.А. Лиходкина. – Режим доступа: http://scjo**nal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_8-1_30.pdf - 10.04.2018 г.

43. Марудова, А.С. К вопросу о содержании термина «зооним» [Электронный ресурс] / А.С. Мурадова. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/148159 - 10.04.2018 г.

44. Мокиенко, В.М. Жизнь русской фразеологии в современной речи [Электронный ресурс] / В.М. Мокиенко. – Режим доступа: https://cyberl**inka.ru/article/n/zhizn-russkoy-frazeologii-v-sovremennoy-rechi - 10.04.2018 г.

45. Серопегина, Т.В. Зооморфизмы как единицы зооморфного кода англоязычной культуры [Электронный ресурс] / Т. В. Серопегина. – Режим доступа: http://cyber**ninka.ru/article/n/zoomorfizmy-kak-edinitsy-zoomorfnogo-koda-angloyazychnoy-kultury - 10.04.2018 г.

46. Сопова, И.В. Фразеологические единицы: связи языка, культуры и мышления [Электронный ресурс] / И.В. Сопова. – Режим доступа: https://cyber**ninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-svyazi-yazyka-kultury-i-myshleniya - 10.04.2018 г.

47. Теганюк, В.В. Структурно-грамматические особенности служебных, междометных и модальных фразеологизмов в канадском варианте французского языка [Электронный ресурс] / В.В. Теганюк. – Режим доступа: https://cyber**ninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskie-osobennosti-sluzhebnyh-mezhdometnyh-i-modalnyh-frazeologizmov-v-kanadskom-variante-frantsuzskogo-yazyka - 10.04.2018г.

48. Федуленкова, Т.Н. Современные направления изучения фразеологии [Электронный ресурс] / Т.Н. Федуленкова, И.В. Бечина. – Режим доступа: https://cybe**eninka.ru/article/n/sovremennye-napravleniya-v-izuchenii-frazeologii - 10.04.2018г.

49. Хафизова, А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские – английские – французские параллели) [Электронный ресурс] / А.А. Хафизова. – Режим доступа: https://cybe**eninka.ru/article/v/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-perevod-russkie-angliyskie-frantsuzskie-paralleli - 10.04.2018г.

50. Шепелева, Е.В. Особенности перевода фразеологизмов [Электронный ресурс] / Е.В. Шепелева. – Режим доступа: https://cyber**ninka.ru/article/v/osobennosti-perevoda-frazeologizmov -10.04.2018г.

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом «зооним» (на материале французского и русского языков)»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 108
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика