8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Диплом-центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов - Дипломная работа

Содержание

Ведение….3

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок…7

1.2 Многообразие и значение пословиц и поговорок….10

1.3 Понятие концепта «Время» в современной науке….12

1.4 Функционирование английских и русских паремий, номинирующих кон-цепт «Время»…25

Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

2.1 Особенности лингвокультурологического анализа концепта «время» в английском и русском языках….29

2.2 Проблемы способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык….35

2.3 Культурно-специфичные паремии и их структурно-коммуникативные особенности в русском и английском языках….38

2.4 Структура и характеристика русских и английских паремий.…48

2.5 Антипословицы….54

Глава 3. Методическая разработка урока по иностранному языку…62

Заключение….77

Список литературы….78

Введение (выдержка)

Время – это одна их ключевых категорий человеческого бытия и является лингвистическим понятием. Категория врeмени является объектом нaучного анализа разных наук, таких как лингвистика и лингвокультурология.

Большое количество исследователей рaссматривают время как субъeктивный феномен. Одна из ярчайших характеристик психологического времени – сущeствование его в видe психoлогической времeнной перспeктивы, где про-шедшее время представляется как память. Настоящее время – созeрцанием, а будущее время – воображeнием – выделяется чуть ли не каждым автором. Считается, что сущность времени может быть раскрыта только в отношении его к человеку и пoэтому время является некой фoрмой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству. Так как однозначного толкования категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка врeмени основывается на эмоциях и чувствах, которые беспрерывно меняются, поэтому время протекает либо быстро либо медленно, останавливаться или менять свое направление.

Понимание времени различно отражается в разных культурах, потому как в современной цивилизации отслеживается разделение культур на полихронные и монохронные.

Время есть форма существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое понимание и видение мира, а также ситуации. Фразеологические единицы появляются для того, чтобы описать мир, интерпретировать, оценить и выразить к нему субъективное отношение.

Эта проблема обусловила необходимость данного исследования и определила тему: «Изучение английских и русских паремий с временной и пространственной семантикой на занятиях по домашнему чтению со студентами младших курсов».

Цель исследования: изучение и анализ специфики паремий с семантикой вре-мени.

Актуальность исследования. Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Знать язык – это значит уметь понимать богатство и глубину культуры народов. Для этого необходимо войти в пространство данной культуры, по-стигнуть ее ценности и идеалы. Несомненно, важно правильно разговаривать по-английски. Но, не менее важно разговаривать образно, ярко, эмоционально. Так как эмоциональная бедность высказываний может мешать приблизиться к тем, для кого английский язык родной. Достигнуть этого помогают пословицы и поговорки.

Поэтому, когда мы изучаем английские пословицы и поговорки и сравниваем их с русскими, мы также получаем возможность существенно улучшить знание английского языка, познакомиться с какими-то обычаями и фактами истории Англии, а также сделать более богатым родной язык, научиться понимать мудрость народа, приобщаться к общечеловеческим и моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского народов служат и универсальными и уникальными ориентировками человеческой деятельности. В этих ориентировках отражается вoплощение концепта «время» как социaльной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.

Объект исследования: английские и русские паремии с семантикой времени.

Предмет исследования: изучение и анализ особенностей паремий с семанти-кой времени

Объект, предмет и цель исследования определили следующие задачи:

1. Раскрыть сущность понятия паремии.

2. Определить категорию времени и ее культурную специфику.

3. Описать универсальный характер паремий с семантикой времени и культурно-специфичные паремии в английском языке и в русском языке.

Для решения данных задач были использованы несколько методов исследования: анализ научной литературы по проблеме, обобщение, синтез, сравнение, анализ, аналогия.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данном исследовании показана попытка сопоставления пословичных картин мира русского и английского языков с ключевым словом «Время», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий.

Исследовательская работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка литературы.

Первая глава исследовательской работы «Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества» состоит из четырех параграфов. В них рассматриваются основные понятия паремий, исследуется выражение отношения английского и русского человека ко времени в русской и английской пословичных картинах мира.

Вторая глава «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок» представляет собой теоретико-практическую часть нашего исследования. В данной главе проводится сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих концепт «время».

Третья глава «Методическая разработка урока по иностранному языку» представляет собой практическую часть исследования. В данной главе проводится разработка заданий для изучения пословиц и поговорок с семантикой времени для студентов младших курсов.

Список литературы содержит 50 источников: сборники, словари, справочники, учебно-методическая и художественная литература, ресурсы Интернет.

Основная часть (выдержка)

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

1.1 Источники происхождения английских пословиц и поговорок

Одним из самых распространенных жанров устного народного творчества являются пословицы и поговорки. С давних времен пословицы и поговорки сопровождают людей. Они обладают четкой рифмой, понятной формой, а также краткостью, что сделало пословицы и поговорки устойчивыми, запоминаемыми и незаменимыми в речи.

Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой называют краткое образное изречение, которое отличается от пословицы незаконченностью умозаключений.

Главным отличием пословицы от поговорки заключается в том, что по-словицы выражают общее суждение, а поговорки выражают суждения частичного характера. Хотя некоторые лингвисты придерживаются мнения, что не только пословицы, но и поговорки могут иметь законченную форму.

Поговоркой принято называть устоявшееся предложение, которое имеет такую же структуру, что и пословица, но является лишенной дидактического содержания. Наиболее распространенные высказывания в обществе принято считать пословицами и поговорками. Соответственно ими обычно бывают старинные высказывания, потому как за короткое время они не смогли бы стать частью общественного сознания.

Иногда весьма сложно отличить пословицу от поговорки или провести точную границу между ними. Поговорка граничит с пословицей, и если к ней присоединится одно слово или изменится порядок слов, то поговорка становится пословицей. В разговорной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Также пословицы и поговорки являются одним из самых древних жанров народного творчества. Они появились в давние времена, и уходят своим происхождением вглубь веков. Многие пословицы и поговорки возникли еще тогда, когда даже отсутствовала письменность. Вопросы о первоисточниках пословиц и поговорок остается открытым по сей день. Можно выделить следующие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира как пословиц и поговорок.

Высказывание должно восприниматься и усваиваться простыми людьми, тогда оно может стать пословицей. При этом откуда образовалось высказывание очень часто забывается. Когда выражение становится пословицей, оно становится частью общественного сознания; для того, кто говорит пословицу не имеет значения, откуда она взялась и кто ее придумал. Без сомнений, можно подумать, что любая пословица была придумана каким-то человеком в определенных обстоятельствах, но для большинства старинных пословиц источник их происхождения абсолютно утрачен. Соответственно, можно подвести итог, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во многих высказываниях, которые суммируют каждодневный опыт, значение слов, видимо, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Примером такой пословицы является фраза "Make hay while the sun shines" что значит дословно "Заготавливай сено пока светит солнце", она берет свое начало из практики полевых работ. Но после того как, большое количество людей выражали данную мысль многими различными способами, то эта мысль приобрела свою хорошо запоминаемую форму и начала свое существование в качестве пословицы. Таким же образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" имеет дословный перевод как: «Не складывайте все яйца в одну корзину», оно появилось в результате практического опыта торговых взаимоотношений. Многие пословицы берут свое происхождение из цитат или крылатых выражений и в большинстве случаев имеют известных авторов. Например, "The end justifies the means" (Цель оправдывает средства), проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought" (желание начало дела), которая впервые была высказана Юлием Цезарем. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и скорее всего, множество пословиц приписываемых Шекспиру, были и раньше, но в менее запоминающейся форме.

В давние времена у людей была очень распространена Библия, поэтому многие высказывания Библии стали обширной частью сознания, что только некоторые сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Но многие английские пословицы полностью взяты из Священного Писания, например: You can not serve God and mammon (нельзя служить и Богу и богатству). The spirit is willing, but the flesh is weak (дух силен, а тело слабо).

На втором месте после Библии находится Шекспир по числу цитат, которые используются в качестве английских пословиц. Но никто не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор обнаруживают возникшие и существовавшие еще до времен Шекспира пословицы, которые потом стали строками его произведений.

Таким образом, пословицы и поговорки - древнейший жанр народного творчества. Они появились в давние времена, и уходят своими истоками вглубь веков. Многие из них возникли еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

1.2 Значение, многообразие и функции английских и русских пословиц и поговорок

Очень богат идиоматическими выражениями английский язык, если говорить точнее пословицами и поговорками, которые регулярно присутствуют и в повседневной жизни в разговорной речи, так и в художественной литературе, а также в средствах массовой информации. Идеоматика английского языка, весьма разнообразна и является довольно сложной для тех, кто изучает английский язык.

Паремии, являются безусловной частью народного фольклора, и также атрибутом культуры определенного народа, они отражают жизнь той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Паремии являются многообразными, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время не жили люди, пословицы, и поговорки всегда будут актуальными, всегда придутся к месту. В английских и русских паремиях виден богатый исторический опыт народа, представления, которые связаны с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Если правильно и уместно использовать поговорки и пословицы, это придаст речи неповторимое своеобразие и большую выразительность.

Иногда затруднительно найти разницу между пословицей и поговоркой или четко разграничить эти понятия. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В разговорной речи поговорки часто переходят в пословицы и наоборот.

Свою стойкость и запоминаемость, пословицы и поговорки обретают при по-мощи такого языкового средства как рифма:

Well begun is half done (хорошее начало полдела откачало).

Haste makes waste (поспешишь — даром время потеряешь).

Форма, которая просто и легко сбалансирована в пословицах и поговороках является самым часто применяемым приемом, например:

Seeing is believing (увидеть значит поверить).

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло).

Like father, like son (как отец так и сын).

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.

Time presses (Время не ждет).

Times change (Времена меняются).

Life is short (Жизнь коротка).

Лишь очень немногие пословицы и поговорки содержат много слов, большинство из них имеют не более пяти:

Never leave that till tomorrow which you can do today (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).

With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. (Время и тер-пение тутовый лист превращают в шелк).

В данной работе часто будет встречаться термин «паремия», рассмотрим его определение:

Паремии – лингвокультурные единицы, которые являются одним из способов видения действительности и позволяют описывать мир, а также дают возможность оценить и выразить субъективное отношение к окружающей действительности. Паремии – наиболее подходящий объект лингвокультурологического исследования и в силу своего фольклорного происхождения, поскольку именно фольклор является формой существования народной культуры, содержащей в себе все стороны духовной жизни народа.(4, с. 34)

Пареми́я (от греч. παροιμία — поговорка, пословица, притча) — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.

К паремиям относятся пословицы, которые представляют собой целостные предложения (например, спорить о тени осла, Вот тебе, бабушка, и Юрьев день), и поговорки, которые являются фрагментами предложений (поживём — увидим, с ним или на нём). Они представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатым словам, но в отличие от них, являются анонимными изречениями.

Рассмотрим определения пословиц и поговорок, данные разными авторами.

Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми» (Даль 1984: 13).

Пословица – меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого и сложного). (Жуков 2007: 8).

В «Cловаре русских пословиц и поговорок» В.П. Жуков под пословицами понимает краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения. Под поговорками понимаются краткие народные изречения, имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченные предложения (Жуков 2000: 11).

Заключение (выдержка)

Пословицы и поговорки как русского, так и английского народа дают отражение на всех феноменах реальности, показывают жизнь и мироощущение народа во всем его многообразии, они становятся источниками передачи бытовых, социальных, философских, религиозных, морально-этических, эстетических народных мнений. Основная функция пословиц – формировать оценку народа объективных феноменов реальности, отображая тем самым мироощущение людей. С данной функцией пословицы справляются довольно хорошо, их многофункциональность безгранична. Пословицы и поговорки отражают все аспекты жизни человека, в том числе и его духовной культуры. Пословица должна являться содержательной, краткой, контекстуальногибкой, она должна показывать ситуацию, поучать и давать нравственный совет. В этом аспекте английские паремии являются как бы фундаментом к точному пониманию уникальных свойств английского языка, а также пониманию особенностей английского менталитета. Таким образом, при изучении английского языка, английского нрава и образа жизни необходимо обращаться к пословицам и поговоркам как к ценнейшему хранилищу знаний не только о языке, но и культурно-историческом наследии его носителей. В ходе обучения английскому языку осуществляются такие цели: формирование и становление коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной). Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка помогает разнообразить учебный процесс, сделать его более насыщенным и увлекательным. Она помогает решить ряд масштабных образовательных задач учебного, воспитательного и развивающего характера. Изучение пословиц и поговорок, их оценка и сопоставление с аналогами в родном языке помогает развивать у ребят познавательный интерес к изучаемому предмету и культуре страны изучаемого языка, расширять кругозор, формировать образное мышление, творческие задатки, языковую догадку, а также внимание, память и логику. Пословицы и поговорки помогают формировать фундамент грамматического материала, значительно обогащают словарь говорящего, совершенствуют произносительные навыки, а также подготавливают к межкультурной коммуникации. Концепт времени в английских и русских паремиях, безус-ловно, занимают значительную часть. Проанализировав английские и русские пословицы и поговорки, сделан вывод, что время является ценным ресурсом как для английского, так и для русского народа. Также была рассмотрена необходимость изучения английских и русских паремий на уроках по иностранному языку, для студентов, изучающих иностранный язык, чтение художественных текстов является самым доступным средством для ознакомления с культурой, традициями, бытом и менталитетом стран изучаемого языка. В свою очередь, владение такой информацией является обязательной составляющей коммуникативных навыков студентов. В связи с этим возникает необходимость ознакомления студентов как можно с большим количеством оригинальных произведений художественной литературы разных жанров, это подтверждает необходимость изучения английских и русских паремий на занятиях по домашнему чтению.

Похожие работы

Дипломная работа:
ЯЗЫКОВЫЕ МЕХАНИЗМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ШКОЛЬНИКОВ СТАРШИХ КЛАССОВ

Дипломная работа:
Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе

Дипломная работа:
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ» И РАБОТА С НИМИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ

Дипломная работа:
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ИЛИ (ТАТАРСКОМ) ЯЗЫКАХ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ.

Дипломная работа:
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРОНОСНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Дипломная работа:
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА)

Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 76
Год: 2020
1900 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
Закажите авторскую работу по Вашему заданию!
Контрольная работа
от 100 p.
cрок: от 1 дня
Реферат
от 600 p.
cрок: от 1 дня
Курсовая работа
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Дипломная работа
от 6000 p.
cрок: от 6 дней
Отчет по практике
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Решение задач
от 150 p.
cрок: от 1 дня
Лабораторная работа
от 200 p.
cрок: от 1 дня
Доклад
от 300 p.
cрок: от 2 дней
Заказать работу очень просто!
Вы оформляете заявку
Получаете доступ в лк
Вносите предоплату
Автор пишет работу
Получаете уведомление
о готовности
Вносите доплату
Скачиваете готовую
работу из лк
X
X