Дипломная работа

«Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте»

  • 66 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 7

1.1. Межкультурная коммуникация и перевод 7

1.2. Связь лингвокультурологии и переводоведения 14

1.3. Лингвокультурные особенности с когнитивной точки зрения 21

1.4. Трудности перевода лингвокультурной информации и причины их возникновения 26

1.4.1. Реалии 26

1.4.2. Структурно-функциональные синтаксические модели 29

1.4.3. Национальные лингвокультурные концепты 31

Выводы по I главе 34

ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АДЕКВАТНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 35

2.1. Анализ трудностей перевода лингвокультурной информации на примере переводов произведений М.А. Булгакова 35

2.2. Функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации 41

2.3. Практическое занятие по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста» 48

Выводы по II главе 52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55

ПРИЛОЖЕНИЕ 61

Введение

В течение всей истории существования человеческого общества перевод как процесс и результат коммуникации людей, говорящих на разных языках, занимал существенное место. Развитие торговых, экономических, культурных и других связей между странами невозможно без данного явления, как невозможно и процветание государств без межкультурного, межъязыкового обмена информацией, знаниями в различных сферах человеческой деятельности.

Несмотря на охватившую земной шар тенденцию к глобализации и, соответственно, к стиранию культурных различий между странами, менталитет и языковая картина мира остаются довольно стабильными, сохраняют национальную специфику, отражая историческое, социальное развитие того или иного этноса, его традиционные представления о мире.

В практике переводческой деятельности мы столкнулись с тем, что незнание переводчиком и коммуникантами лингвокультурных особенностей других стран и народов приводит к потере адекватности перевода и неполному пониманию, в результате чего могут возникнуть проблемы при заключении различного рода контрактов с иностранными партнерами, к примеру. Такие трудности встречаются довольно часто и требуют (особенно от переводчика) применения как стандартных, так и спонтанных, применимых только в данном конкретном случае приемов и способов их преодоления.

Актуальность исследования обусловлена увеличением интереса в теории языка и особенно в переводоведении к особенностям различных пластов информации в исходном тексте, обусловленных различиями в языковой картине мира народов, говорящих на разных языках, к особенностям исходного текста, вызывающим затруднения и в процессе перевода (для переводчика), и в тексте перевода (для адресатов перевода), а также к приемам и способами передачи такой информации.

Идиоэтническая информация представляется наиболее трудной для распознавания в исходном тексте и для передачи в тексте перевода.

Основной целью данной выпускной квалификационной работы является выявление типичных трудностей, связанных с передачей лингвокультурологической информации, при переводе художественной литературы в переводческой паре английский язык/русский язык.

Актуальность и цель нашей работы требуют решения конкретных задач:

1) определить теоретические основы исследования;

2) наметить методику исследования;

3) выявить и описать трудности адекватной передачи лингвокультурной информации в процессе перевода художественной литературы;

4) выявить причины возникновения проблем при передаче лингвокультурной информации в переводе;

5) попытаться разработать модель перевода лингвокультурологической информации с учетом уже существующих;

6) разработать методические указания по проведению лабораторного занятия по теме «Передача лингвокультурной информации при переводе художественного текста».

Методологической основой данного исследования послужили основные положения теории перевода, когнитивной лингвистики, психолингвистики, текстовой лингвистики.

В решении поставленных задач использовались такие методы, как когнитивно-сопоставительный, метод сплошной выборки, описательные исследовательские практики, метод контекстуального анализа, дефиниционно-компонентный и др.

Объектом нашего исследования послужила языковая картина мира, сложившаяся у носителей двух генетически неродственных языков, и актуализированная в художественных текстах.

Предметом исследования являются особенности лингвокультурной информации языковой картины мира в художественных произведениях.

Материалом исследования послужили художественные произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце (Чудовищная история)», «Записки юного врача», «Морфий», «Я убил» и их переводы на английский язык, выполненные М. Гленни.

Гипотеза данного исследования может быть сформулирована следующим образом: знание переводчиком особенностей лингвокультурного аспекта картины мира в исходном языке и в языке перевода является частью необходимых фоновых знаний, позволяет избежать трудностей в переводе и достичь адекватности перевода.

Научная новизна нашей работы состоит в попытке моделирования лингвокультурологической информации в художественном тексте на базе когнитивного направления лингвистики.

Теоретическая значимость определяется кругом поставленных проблем и результатами работы. Решение и освещение поставленной проблемы будет способствовать дальнейшей разработке теоретических основ перевода и когнитивной лингвистики.

Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материалы проведенного исследования при чтении лекционного курса по теории и практике перевода, спецкурса по новым направлениям лингвистики и применения разработанных моделей в переводческой практике.

Структура работы определена целью и задачами исследования. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, описывается материал и методы работы.

В первой главе дается критический обзор лингвистической литературы по вопросам перевода, лингвокультурного аспекта информации в художественном тексте и связи лингвокультурологии и перевода.

Вторая глава посвящена описанию трудностей при передаче лингвокультурной информации в переводе художественного текста, причин возникновения трудностей; разработке когнитивной модели перевода и иллюстрации применения такой модели при переводе произведений М.А. Булгакова и методическим замечаниям по применению такой модели в вузе.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

1.1 Межкультурная коммуникация и перевод

Теоретическая база переводческой деятельности, как процесса и, одновременно, результата, в науке о языке была разработана относительно недавно – в XX-м веке, но можно отметить, что уже в античные времена вопросу о переводе смыслов, а не слов, придавали большое значение.

Поскольку перевод представляет собой многоаспектное и комплексное явление, неудивительно, что практически каждое лингвистическое направление, школа рассматривает перевод с различных точек зрения и вырабатывает свою терминологию, привносит свое понимание описываемого феномена.

Необходимость перевода, однако, не оспаривается никем: он позволяет общаться людям-носителям разных языков. В многонациональных странах и в международном общении появляется так называемый язык-посредник. Он дает возможность обмениваться информацией в разных сферах человеческой деятельности в процессе межкультурной, межъязыковой коммуникации. Что же понимается под переводом?

Переводом часто называют передачу текста (письменного или устного) другого языка, деятельность по интерпретации смысла текста на исходном языке , передачу «содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» [Розенталь 1976: 275].

Л.К. Латышев, АЛ. Семенов рассматривают перевод через концепцию языкового посредничества – общение коммуникантов, говорящих на разных языках, при помощи языкового посредника, который владеет как исходным языком, так и языком перевода [Латышев, Семенов 2003].

В.Н. Комиссаров также определяет перевод, как разновидность языкового посредничества, когда текст, создаваемый на языке перевода, полноправно заменяет текст оригинала и является коммуникативно-равнозначным ему [Комиссаров 1999].

В.В. Сдобников отмечает, что предмет и объект исследования в теории перевода и в психолингвистике сопоставимы, поскольку психолингвистика исследует особенности речемыслительной деятельности, а перевод и есть особый вид речемыслительной деятельности [Сдобников, Петрова 2007].

Л.С. Бархударов сначала рассматривает перевод как межъязыковую трансформацию [Бархударов 1975], но позже уточняет определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11]. То есть перевод рассматривается с точки зрения двуплановости языка и языковых единиц, и неважно какие средства плана выражения используются – принципиальным является то, что смысл (план выражения), существующий в исходном тексте (ИТ) остаётся неизменным в тексте перевода (ПТ).

Подход к определению понятия «перевод», предложенный Н.К. Гарбовским [Гарбовский 2004], затрагивает социальный характер переводческой деятельности, психофизический аспект билингва при восприятии окружающей действительности; отмечает, что в переводе важны индивидуальные способности интерпретатора, что осуществляется переход от одной знаковой системы к другой, а целью такого перехода является эквивалентная, хоть и частичная, передача системы смыслов.

В последние десятилетия зарубежные и отечественные лингвисты все чаще обращаются к исследованиям связи языка и культуры, языка и мышления, языка и способам познания окружающей действительности. Когнитивный подход к переводу представляется одним из плодотворных. Язык, а также и науки о языке, в частности, перевод, рассматриваются в качестве отражения картины мира в сознании разноязычных людей. Понимание особенностей такой картины мира позволяет достичь высокой степени эквивалентности и адекватности перевода. Лингвисты отмечают, что процесс и результат перевода тесно переплетены с развитием науки, культуры, литературы, экономики. Интересно определение культуры как исторически передающейся системы символов [Елькин 2016]. В нашем понимании культура – это не только совокупность материальных и духовных достижений общества: это метасоциальное понятие, способ существования индивидов и общества в целом, все социальные, исторические, психологические аспекты человеческой жизнедеятельности.

Одним из объектов культурологических исследований является перевод и на стыке языковых и культурологических изысканий возникает особое видение задач и целей перевода. Языковые понятия вполне возможно перевести в культурологические, но идиоэтнические отличия накладывают отпечаток на переводимый материал, и на личность переводчика, что вызывает трудности при переводе.

Роль переводчика в межкультурной коммуникации и переводе неоценима: он знает и оперирует иностранными языками в такой высокой степени, что может выступать посредником в межкультурной коммуникации, не допуская, при этом, ни потерь, ни искажения передаваемой информации. Для эффективного обеспечения такой коммуникации интерпретатор-переводчик становиться не только билингвом, но и би-, а скорее всего даже поликультурной личностью.

Как уже отмечалось, перевод становится разновидностью языкового посредничества [Латышев, Семенов 2003]. В зависимости от принципа классификации и подхода различают множество видов перевода.

Поскольку любой естественный язык существует в двух основных формах – устной и письменной, первое деление видов перевода происходит на основе типа презентации - на устный и письменный переводы. В.Н. Комиссаров различает в рамках устного перевода синхронный и последовательный перевод [Комиссаров 1999].

Можно выделить односторонний перевод, когда переводят только с языка оригинала на язык перевода, и двусторонний перевод, при котором осуществляется перевод с исходного языка на язык перевода и наоборот.

Л.С. Бархударов особое внимание уделяет единицам перевода, соотнося их с уровнями языка и типами перевода. Он считает, что тип перевода в немалой степени зависит от правильного выбора единицы перевода и выделяет три уровня перевода: 1) адекватный перевод (при чем, понятия адекватности и эквивалентности перевода автор не разделяет), когда необходимая единица перевода выбрана правильно; она достаточна для точной передачи оригинала и его стилистических особенностей; 2) вольный перевод сделан на «высоком» языковом уровне, то есть единица перевода больше необходимой для передачи исходного текста; 3) дословный перевод проведен на «низком» уровне – выбранная единица перевода меньше необходимой [Бархударов 1975].

По основанию целей перевода говорят об учебном и профессиональном переводе. Учебный перевод используется для декодирования текста на иностранном языке, чтобы студент овладел основами иностранного языка, теорией и практикой перевода, его методами и приемами.

Для выполнения профессионального перевода, как особой языковой деятельности, переводчик должен в совершенстве владеть как иностранным, так и родным языками, знать и свою культуру, и культуру страны используемого иностранного языка, и культуру страны, где осуществляется перевод. Необходима особая подготовка, развитие специфических умений и навыков. В сущности, переводчик превращается в носителя двух культур.

По признаку жанровой принадлежности текста и его функционального стиля выделяют научно-технический перевод, художественный, бытовой, общественно политический, военный, юридический и т.п.

Существуют виды перевода, выделяемые по принципу характеристики субъекта перевода и по его отношению к автору переводимого текста; по типу переводческой сегментации текста; по признаку полноты и способу передачи содержания исходного текста, и т.д.

В современном переводоведении можно найти множество теорий перевода. Интересна, например, появившаяся одной из первых, теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера [Рецкер 2010]. Он предлагает грамотно искать соответствия в исходном тексте и переводном тексте и выделяет три типа таких соответствий: 1) эквиваленты, зафиксированные в словарях, благодаря существующим традициям языковых контактов; 2) варианты и контекстуальные соответствия; 3) соответствия, полученные в ходе переводческих трансформаций.

Недостаток данной теории в том, что она ограничивается соотнесением единиц исходного текста и перевода. Лингвокультурная специфика и того, и другого текстов не учитывается, что может привести к потере концептов, смыслов, присущих лишь данному конкретному этносу.

Ситуативная модель перевода разрабатывалась в работах В.Г. Гака [Гак, Григорьев 2003] и заключается в положении, что ситуация (информация), представленная в тексте, может быть описана по-разному и способ ее передачи должен опираться только на саму ситуацию. Узким местом данной теории является то, что механизм перехода от исходного текста к тексту перевода остается неясным. Теория работает только тогда, когда уже существует некий вариант перевода.

Р.К. Миньяр-Белоручев представил информационную теорию перевода, и подчеркивает, что процесс перевода не является межъязыковой трансформацией, а поиском и передачей информации. По мнению данного автора, важна коммуникативная значимость передаваемой информации, в зависимости от которой информация может быть уникальной или ключевой; дополнительной; уточняющей; повторной и нулевой [Миньяр-Белоручев 1996]. Однако в переводоведении и обучении переводу данная точка зрения еще не оценена по достоинству.

В коммуникативно-функциональной модели перевода З.Д. Львовской встречаются термины «значение» и «смысл», причем они не считаются синонимами. Переводчик играет ведущую роль в осуществлении многоэтапного перекодирования информации в процессе двуязычного общения. Перевод превращается в декодирование коммуникативного задания автора [Львовская 2008].

Нам ближе психолингвистическая теория А.Ф. Ширяева, поскольку автор находит соответствия между переводоведением и психолингвистикой, а переводчик выступает еще и как психолог.

Широко распространена и в нашей стране, и за рубежом переводческая теория Вилена Наумовича Комиссарова, где он оперирует понятием «эквивалент» и рассматривает перевод в качестве межъязыковых преобразований. В.Н. Комиссаров говорит о таких эквивалентах, как 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации; 2) на уровне описания ситуации; 3) на уровне способа описания ситуации; 4) на уровне структурной организации высказывания; 5) на уровне семантики словесных знаков [Комиссаров 2002].

С появлением и распространением компьютерной техники стала разрабатываться и машинная теория перевода. Такие международные компании, как Google ставят перед своими инженерами задачу просчитать алгоритмы машинного перевода. По нашему мнению, пока это самый неэффективный способ перевода, поскольку вычислительная машина на сегодняшний день не может учитывать именно лингвокультурную составляющую языка и идиоэтничность языкового сознания вообще; трудно получить целостный, логичный текст, понятный для говорящего на другом языке. Хотя, если необходим перевод крайне стандартизированного текста, машинный перевод становиться вполне эффективным.

Основное положение герменевтической или интерпретативной теории перевода можно сформулировать таким образом: процесс коммуникации между людьми происходит не в виде взаимообмена языковыми единицами, а виде речевых высказываний-текстов, наделенных тем или иным смыслом. При этом смысл текста – это не просто совокупность значений всех единиц языка: главная задача переводчика – извлечь смысл из оригинального текста и передать его в тексте перевода. [26]

В данной работе мы не ставим целью представить в полном объеме даже перечень всех существующих переводческих теорий. Мы хотели еще раз подчеркнуть, что язык, науки о языке, в том числе переводоведение могут интерпретироваться с различных точек зрения, дополнять и обогащать друг друга, помогая переводчику выработать эффективный инструмент работы.

При всем разнообразии подходов к трактовке понятия «перевод» и аспектов данного явления, одно остается неизменным – перевод предполагает коммуникацию, обмен информацией между отдельными людьми. Участники общения в таком случае действуют как носители определенной культурной традиции, принадлежат к конкретному лингвокультурному социуму. Не смотря на то, что на конечный результат работы переводчика будет влиять множество факторов, как то: уровень подготовки и таланта переводчика, вид и количество вспомогательной информации для каждого конкретного перевода, особенности исходного текста, и т.п., представляется, что существует нечто принципиально значимое для любого перевода. А.В. Фёдоров определил это существенное так: «1) цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи); 2) перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи — отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций»)» [Фёдоров 2002: 14-15].

Другими словами, перевод, выступая инструментом языкового посредничества, является, одновременно, и средством межкультурной коммуникации. Если мы считаем, что язык это социально-культурный феномен, одна из составляющих культуры, существующей в виде комплекса исторических, материальных и духовных ценностей социума, то не учитывать в переводе идиоэтнические особенности, специфику мышления, быта, традиций, социальные, исторические, психологические и другие характерные черты культурного своеобразия народа представляется непозволительной ошибкой. Тогда язык выступает отражением менталитета, признаков, характеризующих весь этнос; народ рассматривается как выразитель конкретной культурной традиции, которая отличает его от других. Перевод превращается из замещения исходного текста переводящим текстом в действительно языковое посредничество, и в его процессе происходит взаимопроникновение, взаимообогащение и взаимообмен, как между разными культурами, так и языковыми личностями переводчика и других коммуникантов.

Взаимодействие разных языков и культур является предметом исследования лингвокультурологии. Рассмотрим, как соотносятся данная наука и переводоведение.

Заключение

Итак, нами была проанализирована литература по переводоведению, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лексикологии и т.д., связанная с темой исследования; выявлены базовые понятия и современные представления о сущности перевода, как языкового посредничества, о понятиях «картина мира», «языковое мышление», «языковое сознание» и «языковая личность» в лингвокультурологии и переводоведении, в частности понятие языковой личности переводчика, как важного участника коммуникативного акта в процессе перевода; рассмотрено понятие «фоновые знания», как обязательного условия перцепции лингвокультурной информации в тексте оригинала и сделан вывод о том, что для адекватной передачи картины мира, сохранения идиоэтнического своеобразия, отраженного в исходном тексте, переводчик должен обращать внимание на лингвокультурную информацию и искать способы ее перевода.

Различия картины мира у разных народов вызваны условиями жизни, традициями, особенностями развития в различных сферах деятельности народов, что, в свою очередь, влечет неконгруэнтность мышления, сознания и объясняет существование локальных, национально-специфических лингвокультурных концептов, часто не имеющих соответствий в других культурах и языках.

Данные факты являются причиной трудностей при переводе, которые можно классифицировать на несколько групп.

Когнитивный подход в теории и практике перевода открывает перспективы для разработки моделей перевода и преодоления вышеназванных трудностей. Такое моделирование в переводе может основываться на функционально-когнитивной концепции модели информации в художественном тексте, предложенном В.М. Калимуллиной и развернутой другими авторами, в рамках которой объясняются и исследуются все аспекты актуализации лингвокультурных концептов разных народов.

Проведенный нами анализ трудностей адекватной передачи картины мира, при переводе лингвокультурной информации в текстах М.А. Булгакова на английском языке, свидетельствует, что подобная информация бывает трудноидентифицируемой для переводчик, если он недостаточно подготовлен к ее восприятию. Переводчик должен предположить, какой объем лингвокультурных знаний известен будущему читателю перевода и оценить, какую часть таких сведений необходимо сохранить в переводе и каким образом, а что можно опустить, не влияя на адекватность передачи картины мира.

Мы попытались построить функционально-когнитивную модель лингвокультурной информации в художественном тексте для преодоления трудностей при переводе идиоэтнической информации. Возможности такого моделирования большие и требуют дальнейшего исследования, что в рамках данной работы нереально выполнить в необходимой мере.

Разработанная функционально-когнитивная модель лингвокультурной информации была применена для методических рекомендаций по проведению лабораторного/практического занятия по вузовским дисциплинам переводческого характера и показывает свою эффективность и жизнеспособность.

В целом, задачи определить теоретические основы исследования, построить методику исследования, выявить и описать трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в процессе перевода художественной литературы, выявить причины возникновения проблем при передаче лингвокультурной информации в переводе и попытаться разработать модель перевода лингвокультурной информации выполнены. Цель исследования достигнута. Гипотеза нашла свое подтверждение.

Список литературы

1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 97-99.

2. Балмагамбетова Ж.Т. Лингвокультурологические проблемы перевода. [Текст. Режим доступа - http://www.rus**uka.com/2_KAND_2009/Philologia/39623.doc.htm].

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.

4. Богин Г. И. Обретение способности понимать: введение в филологическую герменевтику. - М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. — 516 с.

5. Булгаков М.А. Записки юного врача. Морфий. Я убил. – М.: Эксмо Пресс, 2016. – 192 с.

6. Булгаков М.А. Собачье сердце (Чудовищная история). – М.: Издательство «Э», 2016. – 224 с.

7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.

9. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Высшая школа, 1986. – 639 с.

10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

11.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: французский язык / Гак В.Г., Григорьев Б.Б. – М.: Интердиалект+, 2003. – 456 с.

12.Гальперин П.Я., Кабанова О.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке / О.Я. Кабанова, П.Я. Гальперин // Управление познавательной деятельностью учащихся / под ред. П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – с.109-133.

13.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Московского университета, 2004.- 544 с.

14.Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. – Уфа: БГУ, 1998. – 182 с.

15.Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв. Фак. Высш. учеб. заведений / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 352 с.

16.Елькин Д.Ю. Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа. / Молодой ученый. - №21 (125), 2016. – с. 993-995.

17.Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. – Уфа, 1996. – 51 с.

18.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов; Отв. ред. Д. Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. - М. : Наука, 1987. - 261 с.

19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999.- 424 с.

20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

21.Крюкова Н.Ф. Идеальный текст в зеркале филологической герменевтики// Вестник Тверского государственного ун-та. – Серия «Филология». – Вып. 11. – 2007. – с, 111–115.

22.Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Кубрякова Е.С.// Филология и культура. Материалы междунар. конф. – Тамбов: Тамбов. гос. ун-т, 1999. – ч. 3. – С. 6-13.

23.Латышев Л.К., Семенов А.Л. ПЕРЕВОД: Теория, практика и методика преподавания. – М.: Изд. Центр «Академия», 2003. – 192 с.

24.Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: URSS; ЛКИ, 2008. – 219 с.

25.Масленникова Е.М. Поэтический текст: динамика смысла / Е.М. Масленникова. – Тверь, 2004.

26.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

27.Мейенова Мария Р. "Теория текста и традиционные проблемы поэтики"//Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII, М., 1978, сс. 425 -441

28.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.

29.Пименова М. В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. I. - С. 15–19.

30.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М.: Р.Валент, 2010. – 240 с.

31.Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.

32.Сдобников В.В. Структура акта двуязычной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2011. - №11. – сс. 195-200.

33.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с.

34. Седых А.П. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА. / Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова., Вып. 5. Лингвистика и межкультурная коммуникация. [Режим доступа - http://moyu**ver.net/lingvokulturologiya-i-modeli-perevoda-a-p-sedyx/].

35.Соколов В. М. Российская ментальность и исторические пути отечества: записки социолога. – М.: Изд-во РАГС, 2007. – 248 с. // Соколов В. М. Природа и сущность российской ментальности. Этносоциум и межнациональная культура. №2 (128), 2019. – [Режим доступа - http://etn**ocium.ru/sokolov-v-m-priroda-i-sushchnost-rossiiskoi-mentalnosti]

36.Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с.

37.Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Переводы с англ. под ред. А.Е. Кибрика. – М.: Издательская группа «Прогресс»; «Универс», 1993. – 656 с.

38.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е издание, доработанное. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.; ил. – (Классический университетский учебник).

39.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

40.Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении.// Lingua mobilis. - 2013. - №6 (45). – сс. 66-73.

41.Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Курс лекций. – Уфа:Изд-во БГПУ, 2005. – 138 с.

42.Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие. – М.: Наука; Флинта, 2004. – 184 с.

43.Чейф У. Л. "Память и вербализация прошлого опыта"// Новое в зарубежной лингвистике, вып. XII, М., 1983, с. 35 -72

44.Шабес В. Я. "Событие и текст", М.: ВШ, 1989. – 172 с.

45.Юлдашева Д.А. Представление сферы «деятельность» в функционально-когнитивном словаре: Монография / Д.А. Юлдашева. – М.: МПГУ. – 2016. – 140 с.

46.A country doctor’s notebook / Mikhail Bulgakov; [translated by Michael Glenny]. - Melville House Publishing. – 2013.

47.Morphine / Mikhail Bulgakov; translated by Michael Glenny/ - Brooklyn NY, London: Melville House Publishing, 2013. – 47 p.

48.The Heart of a Dog / Mikhail Bulgakov; translation by Michael Glenny. – Brooklyn NY, London: Melville House Publishing, 2009. – 144 p.

Словари

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: «Советская энциклопедия», 1966. – 608 с.

2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2 т. – М.: Русский язык, 2000. – Т. 1: А-О – 1213 с., Т. 2: П-Я – 1084 с.

3. Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. В. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сфера двигаться). – Уфа: БГУ, 1998. – 120 с.

4. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В., Абубакиров Х.А., Абубакирова З.Ф. Русско-башкирский функционально-когнитивный словарь (сфера Говорить) - Уфа: БашГУ, 2003. — 253 с.

5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. – 736 с.

6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Альта-Принт, 2005. – 1216 с.

Покупка готовой работы
Тема: «Трудности передачи адекватной языковой картины мира при переводе лингвокультурной информации в художественном тексте»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 66
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика