Дипломная работа

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ИЗУЧЕНИЕ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ

  • 67 страниц
  • 27 просмотров
  • 0 покупок
Содержание

Введение…. 3

ГЛАВА I. Понятие, роль и ассимиляция интернациональной лексики в английском языке …6

1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке….6

1.2. Происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляция…9

1.3. Категории интернациональной лексики. Псевдоинтернациональная лексика….….…18

1.4. Современная интернациональная лексика конца XX-XXI веков….23

Выводы по главе I.…27

ГЛАВА II. Изучение интернационализмов в средней общеобразовательной организации…31

2.1. Роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации….31

2.1.1. Анализ интернационализмов УМК «Spotlight» для 7 класса автора Н.К. Быкова, Д. Дули…37

2.2. Исследование и анализ использования школьниками интернационализмов на базе «Центра образования №35» …39

2.3. Исследование проблем перевода интернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы…43

Выводы по главе II….47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…. 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….51

ПРИЛОЖЕНИЕ … 53

Введение (выдержка)

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском языке и ее изучение в средней общеобразовательной организации.

Объектом исследования являются интернационализмы в системе английского языка.

Предметом исследования данной дипломной работы является рассмотрение интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс изучения иностранных языков и межъязыковой коммуникации в средней общеобразовательной школе.

Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

1. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

2. Проанализировать слой международной лексики в английском языке;

3. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском языке;

4. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики;

5. Рассмотреть роль и влияние интернационализмов при изучении иностранных языков на базе средней общеобразовательной организации.

Актуальность темы заключается в появлении и распространении большого количества интернациональной лексики и ее ассимиляции во многих языках мира. Интернациональные слова и термины появляются с большой скоростью, разлетаются по всему миру, что даже порой мы не поспеваем узнавать новые слова.

Актуальность исследования изучения интернационализмов в средней общеобразовательной организации заключается в том, что интернационализмы являются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста и это облегчает учащимся изучать иностранный язык. Поэтому учителям школе важно научиться применять на практике интерлексику как при изучении одного иностранного языка, так и при изучении второго и последующих иностранных языков.

Научная новизна данной работы определяется исследованием интернационализмов в системе средней общеобразовательной организации и пласта новой интернациональной лексики конца ХХ-ХХI вв.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении причин и сфер заимствования интернациональной лексики для конца ХХ — XXI вв.

Практическая значимость работы состоит в анализе изучения интернационализмов в средней общеобразовательной школе.

Апробация результатов исследования проводилась на базе МАОУ «Центра образования №35» городского округа г. Уфы

Методиками исследования данной работы являются:

1.Метод сплошной выборки.

2.Сравнительно-сопоставительный метод.

Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении мы поставили цель, задачи исследования, определили актуальность исследования, научную новизну, практическую и теоретическую значимости.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию темы интернациональной лексики. Мы дали определение «интернациональной лексики», рассмотрели ее роль в системе английского языка, изучили происхождение интернационализмов в английском языке и их ассимиляцию, рассмотрели классификацию интернациональных слов, обратили внимание на проблему существования пседоинтернационализмов, и собрали информацию по современной интернациональной лексики для конца ХХ — XXI вв.

Вторая глава содержит сразу несколько исследований на тему изучения интернационализмов в средней общеобразовательной организации. Мы рассмотрели роль интернационализмов при изучении одного и более языков в средней общеобразовательной организации. А также проанализировали один из школьных учебников на предмет насыщения интернациональной лексикой; провели исследование на знание школьников современных интернациональных слов и проанализировали результаты исследования на базе «Центра образования №35» городского округа города Уфы. Провели еще один эксперимент на тему правильности перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики школьниками средней общеобразовательной школы. Результаты и выводы проведенного эксперимента приведены в данной дипломной работе.

В заключении мы сформулировали основные результаты исследования.

Основная часть (выдержка)

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ, РОЛЬ, КЛАССИФИКАЦИЯ И АССИМИЛЯЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие «интернациональная лексика» и их роль в английском языке

Для начала дадим определение понятию «интернациональная лексика».

Интернациональная лексика - слова общего происхождения, которые существуют сразу в нескольких языках с одинаковым значением, но зачастую оформляемые в соответствии с морфологическими и фонетическими нормами, характерными для данного языка.

Синонимами интернациональной лексики служат такие понятия как «интернационализмы» (Акуленко, Хайруллин), «интернациональная терминология» (Бельчиков), «интернациональные слова» (Маковский, Акуленко), и т.д.

Также есть понятие псевдоинтернациональных слов — это лексические единицы, близкие по форме, но имеющие разные значения в языках.

Лингвисты считают, что интернациональная лексика должна удовлетворять следующим критериям:

1. Распространена в не менее чем в трех разных языках;

2. Частично или полностью слова похожи в графической и фонетической сторонах выражения;

3. В плане содержания значения этих слов совпадают (в одном или нескольких значениях) [Ганя 1989].

Эти критерии можно представить как требования, которым должны соответствовать интернационализмы.

А. Майе был первым лингвистом, обратившем внимание на наличие похожих лексических единиц. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях таких слов (интернационализмов) [Ганя 1989]. В начале ХХ века с появлением работ исследователя Э. Рихтера в лингвистике распространилось мнение, что интернациональные слова — это исключительно слова греко-латинского происхождения, которые встречаются только в европейских языках. Действительно, большая часть интернациональной лексики является результатом обогащения новых языков за счет лексики латинского и греческого языков. Другая часть интерлексики - продукт современных языков, таких как английский, французский, немецкий и т.д. [Аракин 2001]

На сегодняшний день сам английский язык играет самую существенную роль в образовании интернациональной лексики именно английского происхождения. Это объясняется его глобальным статусом в мире и престижностью во всем мире. Большое количество интернациональных элементов английского происхождения составляют корневые морфемы, которые проникают в языки всего мира, и затем комбинироваются с национальными аффиксами. Приведем в пример такие часто употребляемые слова как business, investor, style, test, bank, consult, design, disk, drive, hit, market, media и другие [Антонова Е. В 2008].

А. Э. Рыцарева дает следующее определение интернациональной лексике - «лексические единицы, функционирующие в нескольких, но не менее, чем в трех мировых языках, они близкие по семантической, звуковой, графической форме, и являются следствием языкового контакта и выражают общие для многих культур понятия из областей науки, средств коммуникации, политики, техники, бизнеса, искусства».

С точки зрения наполнения интернациональной лексики в словарном составе языка все языки мира можно разделить на пять географических ареалов: европейско-американский, Ближнего и Среднего Востока, Индийского океана и восточноазиатский и народов бывшего СССР. [Ганя 1989]. Хорошо видно, что в языках каждой группы много похожих слов. Например, русский, английский и французский языки принадлежат к европейско-американскому ареалу (для которого более характерны слова греко-латинского происхождения), и, если взглянуть на словари этих языков, можно найти большое количество похожих слов, таких как, например: analog – аналог - analog (франц.) – analog (нем), code – код – code (франц.) – Kode (нем.), dispatcher – диспетчер - Dispatcher (нем.)– dispatcher (франц.) и множество других.

В середине XX века лингвисты задались вопросом о соотношении понятий интернационализмов и заимствований. Для его разрешения необходимо определить, что же такое заимствование. И. В. Зыкова дает следующее определение: «Заимствованное слово или заимствование — это слово, взятое из другого языка, измененное фонетически, орфографически и имеющее измененную парадигму согласно нормам языка» [Зыкова 2006: 103].

Можно сказать, что интернациональная лексика является частным случаем заимствования и имеет некоторые различия. Для примера, в интернациональных заимствованиях невозможно калькирование, а для заимствований в целом кажется невероятным функционирование сразу в нескольких языках с сохранением графической и звуковой оболочки, семантического наполнения. Стоит упомянуть так же, что существует еще один пласт заимствования — это внутренние заимствования. Это наименование понятий уже имеющимися словами, но принадлежащими к другим функциональным стилям. Этот тип заимствований не присущ для интернациональных слов [Алаторцева 1998: 186].

В целом же, можно сделать вывод, заимствования и интернационализмы очень близкие друг другу понятия и часто возникает вопрос является ли слово интернационализмом или просто заимствованием. Для определения нам помогут критерии интернациональной лексики, которые мы привели выше.

Заимствования в различных языках играют неодинаковую роль и это зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В английском языке интернационализмов гораздо больше, чем во многих других языках, так как в силу исторических событий он оказался очень проницаемым. Считается, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, это объясняется тем, что он больше, чем какой-либо другой язык имел возможность осваивать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. В самом начале в древние века слова заимствовались из языков иноземных захватчиков, а позже новые слова приходили благодаря активной торговой и экономической деятельности. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований в пополнении словарного фонда языка. Некоторые ученые считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется достаточно легко, и поэтому оказывается нехарактерной для специфики языка [Ганя, 1989: 4]. В действительности, интернационализмы являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но главное, чтобы он был не единственным.

Далее мы подробнее рассмотрим происхождение интернациональной лексики в английском языке, как она ассимилировалась в языке и далее распространилась по всему миру; приведем два типа классификаций интернационализмов, закончим главу современной интерлексикой, главным источником которой стал английский язык.

Заключение (выдержка)

В данной дипломной работе мы рассмотрели интернационализмы английского языка и их изучение в средней общеобразовательной школе.

В первой главе был изложено теоретическое содержание темы исследования – интернационализмов в английском языке. Мы дали определение понятию «интернациональная лексика», рассмотрели её происхождение и ассимиляцию сначала в английском языке, а затем её распространение в других языках мира. А также изучили классификацию интернациональных слов, и не обошли стороной тему псевдоинтернационализмов, которые часто принимают за интерлексику и переводят неверно.

Мы показали, что интернациональная лексика динамична, она все время пополняется новыми словами, терминами. В современном мире интернациональная лексика находится на очень высоком уровне распространения благодаря Всемирной сети Интернет, быстрому распространению инноваций и продуктов научно – технического прогресса, «стёртых» границ между многими странами, возможности путешествовать по всему миру. Такие слова позволяют преодолеть языковой барьер, люди из разных стран легко находят общий язык и понимают друг друга, а также, конечно, они способствует формированию многоязычной личности. Зная один европейский язык, и хорошо зная интернационализмы, можно легко выучить второй и последующие языки.

Английский язык, будучи главным языком коммуникации между странами и людьми, является на сегодняшний день главным «поставщиком» интернациональной лексики по всему миру. Интернационализмы из английского языка есть практически во всех странах мира. И с каждым годом процент такой лексики растет.

Мы порой даже не замечаем, как часто мы употребляем интернационализмы в нашей речи, и настолько прочно они вошли они в нашу жизнь. Сегодня чаще случается так, что название нового понятия приходит не в один, а сразу в несколько языков одновременно. Отсюда мы можно сделать вывод, что формируется международный фонд лексики, в который прочно вошла интернациональная терминология разных аспектов жизни человека (научные, культурные, технические, политические, философские). В данной главе мы как раз рассмотрели новые современные интернациональные слова конца XX -XXI вв.

Интернациональный лексический фонд как явление, которое реально существует, сегодня признаётся уже большинством лингвистов и языковедов.

Кроме положительных моментов распространения интерлексики, нельзя не отметить и опасения по этому поводу. Ведь языки начинают уподобляться друг другу и терять свою самобытность. Поэтому важно наравне с использованием интернационализмов, не забывать синонимичные им слова и по возможности использовать их в живом общении и на письме.

Во второй главе нами были проведены несколько исследований на тему роли и влияния интернационализмов при изучении иностранного языка в средней общеобразовательной организации и в жизни современных школьников.

Тему изучения интернациональной лексики в средней общеобразовательной организации мы изучили сразу с нескольких сторон: исследовали учебник на предмет насыщения интерлексикой; рассмотрели роль и пользу такой лексики при изучении одного и более иностранных языков; провели анкетирование учащихся на тему использования интернациональных слов в жизни и их отношения к такой лексики; провели эксперимент с текстом, насыщенным интернациональной лексикой, не забыв включить в него псевдоинтернациональные слова. Выводы, собранные статистические данные и анализ проведенных исследований представляют научную новизну данной дипломной работы. Все исследования были проведены на базе «Центра образования №35» городского округа города Уфы.

В целом, подводя итог всей работы, следует отметить, что тема дипломной работы, действительно, оказалась крайне актуальной на сегодняшний день.

Теоретическая значимость данной работы была достигнута изучением самой современной интернациональной лексики конца XX-XXI вв.

Практическая значимость работы была достигнута во второй главе, где мы рассмотрели интернациональную лексику в средней общеобразовательной школе. В процессе мультилингвального обучения и соизучения языков работа с такой лексикой позволяет научить обучающихся сопоставлять, находить общее и различное, а также позволяет быстрее овладеть новыми иностранными языками. Изучая второй иностранный язык (в российских школах чаще немецкий или французский языки) учащиеся овладевают навыком положительного переноса, развивают интуицию и языковую догадку.

Большинство современных интернационализмов приходят в области экономики, политики, науки, культуры и спорта.

Таким образом, можно утверждать, что поставленные в начале исследования цель и задачи решены. Мы со многих сторон исследовали интернациональную лексику в английском языке и ее изучение в средней общеобразовательной организации.

Список литературы

1. Акуленко В. В., Существует ли интернациональная лексика. // Вопросы языкознания. 1961. №3. С. 60-68.

2. Аракин В. Д. История английского языка. М.: Физматлит, 2001. 272 с.

3. Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.

4. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. — 2014. — №14.

5. Бегларян С.Г.Англоязычные заимствования в русском языке//Молодой

учёный. – 2017. - № 41. – с.674.

+ еще 11 источников

2700 руб.
Купить эту работу

Не подошла эта работа?

Закажите новую работу, выполненную по вашим требованиям с нужным уровнем оригинальности.

Не нашли нужную работу?

Разместите задание, а мы подберём эксперта

Заботимся о вас и вашем времени

У нас есть все, чтобы сделать вашу жизнь более приятной и беззаботной

Не бросаем после выполнения работы

Бесплатно выполним все доработки в рамках задания

Средний бал наших работ

  • 4.9

Узнай стоимость

Это быстро и бесплатно :)

Отзывы довольных студентов

Мы помогли более 10К+ студентам

Юлия
Тема работы: Проведение русских народных подвижных игр с детьми младшего дошкольного возраста

Огромное спасибо

Гузель
Тема работы: фин анализ

Все супер . Спасибо

Елизавета
Тема работы: Образовательный геокешинг в дополнительном образовании

Благодарю за отлично выполненную работу!

Буракова Александра
Тема работы: "Психологическое исследование психологических проблем профессиональной карьеры тренера".

Работа хорошая

Владислав
Тема работы: Вариант 1

Отличная работа, как всегда высокого качества!

Катерина
Тема работы: Преимущества внешней аудиторской проверки в сфере управления персоналом

Работу зачли, все отлично. Спасибо