ВКР

ТИПЫ И ВИДЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

  • 103 страниц
  • 9 просмотров
  • 0 покупок
Содержание

Введение 3

1. Проблема заимствований в современной лингвистике

1.1. Понятие «заимствование» в современной лингвистике 6

1.2. Причины и условия заимствования чужих языковых единиц 9

1.3. Проблема типологии заимствований 15

2. Лексические заимствования в современном татарском языке

2.1. Краткий обзор истории изучения заимствований в современном татарском языке 24

2.2. Древние заимствования в словарном составе современного татарского языка 26

2.3. Финно-угорские заимствования в словарном составе современном татарском языке 30

2.4. Арабские и персидские заимствования в словарном составе современном татарском языке 37

2.5. Русские и европейские заимствования, интернационализмы в словарном составе современного татарского языка 43

3. Изучение заимствований на уроках родного языка в школе

3.1. Некоторые методические рекомендации при изучении и использовании заимствований на уроках родного языка в школе 56

3.2. Образцы упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе .62

Заключение 88

Список использованной литературы 93

Введение (выдержка)

В современной лингвистике проблема заимствований занимает довольно большое место и языкознание уделяет ей пристальное внимание издавно. Однако традиционность этой проблемы ни в коем случае не снимает её актуальности для сегодняшней науки о языке. Во-первых, это связано с собственно языковыми – внутрилингвистическими причинами, т.е. уровнем развития языка на рубеже столетий. Во-вторых, собственно исследовательскими – гносеологическими причинами, т.е. уровнем развития языкознания на рубеже XX-XXI веков. Таким образом, на каждом этапе развития как самого языка, так и науки о языке данную проблему необходимо осмысливаеть и описываеть по-новому и на новом уровне.

На современном этапе заимствование иноязычных элементов, прежде всего, связано с сильнейшим влиянием чужого языка не только на все уровни языка (на лексику, фонетику, графику, морфологию и синтаксис), но и на все сферы жизнедеятельности человека, даже, можно сказать, на саму физиологическую жизнеустойчивость и психику человека.

Основная цель нашей исследовательской работы – описание лексических заимствований в современном татарском языке на основе достижений лингвистической науки на рубеже XX-XXI веков, на основе результатов исследований в русистике и татаристике.

Для достижения основной цели в выпускной квалификационной работе нами поставлены следующие исследовательские задачи:

1) определить понятие «заимствование», причины и условия заимствования чужих языковых единиц, типы заимствований в современной лингвистике;

2) дать краткий обзор истории изучения заимствований в современном татарском языке и описать лексические заимствования в современном татарском языке;

3) указать основные методические подходы и приемы в изучение заимствований на уроках родного языка в школе;

4) составить образцы упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе.

Для решения указанных задач в выпускной квалификационной работе нами использованы следующие исследовательские методы и приемы: сплошной выборки из различных источников заимствованных лексических единиц, описания, сравнения, системного анализа, также обобщения передового педагогического опыта.

Основными источниками для описания лексических заимствований в современном татарском языке стали образцы татарских текстов из произведений разных жанров (художественных, публицистических, научных и др.), а также академические издания по грамматике и лексикологии современного татарского языка, лексикографические источники.

Научно-методологической базой выпускной квалификационной работы явились результаты исследований заимствований в современной лингвистике (Н.С. Арапова, В.М. Аристова, Н.А. Беликова, Н.А. Волкова, Э.Ф. Володарская, А.С. Зинина, Н.М. Ивашова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, И.Р. Розина, Г.А. Хабургаев, Р.Х. Хайруллина и др.), в частности в татаристике (Э.М. Ахунзянов, Ф.Г. Абдуллина, Л.С. Бурганова, И.С. Насипов, М.Х. Махмутов, Н.А. Мукимова, Р.Х Мухиярова, Ф.С. Сафиуллина, М.Б. Хайруллин, Ф.С. Фасеев, Ф.М. Хисамова, Р.А. Юсупов, А.Ш. Юсупова и др.). В процессе разработки концепции исследования также были учтены результаты исследований известных зарубежных ученых общеметодологического характера, положения по анализу заимствований в европейских языках.

Работа имеет теоретическое и практическое значения. Научно-теоретические значение результатов исследования определятся обобщениями теоретического характера о современных проблемах исследования заимствований в современном татарском языке на основе достижений современной русистики и татаристики, возможностью их использования в изучение заимствований на более высоком уровне. Практическое значение результатов исcледования прежде всего определяется ценностью большого объема практического материала и составленных образцов упражнений для изучения заимствований на уроках родного языка в школе. Результаты могут быть полезны при составлении методических материалов и пособий по лексикологии современного татарского языка, при разработке языковых спецкурсов по проблеме заимствований в вузе и колледже.

Основные выводы и результаты исследования были успешно апробированы в выступлениях и на практических занятиях по курсу теории и методики обучения родному языку, по курсу лингвистической контактологии, в методических семинарах и круглых столах, на научно-практических конференциях в период обучения в магистратуре ИФОМК БГПУ им. М.Акмуллы.

По теме магистерской диссертации нами были сделаны доклады на V Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические развитие современной гуманитарной науки» (БашГУ, 11-12 апреля 2019 г., г. Уфа); XVIII Межрегиональной научно-практической конференции «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз» (БГПУ им. М.Акмуллы, 25 апреля 2018 г., г. Уфа); Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с международным участием «Тюркская филология в XXI веке: проблемы и перспективы» (Стерлитамакский филиал БашГУ, 6 декабря 2018 г., г. Стерлитамак) и др.

Материалы доклада были представлены к печати в сборнике материалов конференций.

Основная часть (выдержка)

1. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Понятие «заимствование» в современной лингвистике

В современной лингвистике проблеме взаимоотношений чужого и / или родного, заимствованного и / или собственного, т.е. заимствований иноязычных единиц уделяется большое внимание. Для этого имеются существенные обоснования, связанные как эндолингвистическимии – внутриязыковыми причинами, так и экстралингвистическими – внеязыковыми причинами. Одно из внутриязыковых причин для изучения иноязычных элементов в отечественном языкознании, в том числе в татарском языкознании – это проблема терминологического характера, связанного с определением содержания термина «заимствование». До сих пор в отечественной, да и в мировой научной литературе, посвященной изучению теоретических аспектов заимствований нет четких определений как самого понятия «заимствование», так и других понятий, связанных с самим процессом «вхождением» чужих языковых единиц в родной язык. Это такие понятия, как «иноязычное слово», «иноязычное вкрапление», «иноязычное заимствование», «иноязычная единица», «иноязычный элемент», «варваризм», «экзотизм» и др.

В татарском языкознании – татаристике, татароведении, этой проблеме никогда ни в одной научной работе, посвященной описанию заимствований, к терминологической проблеме внимание не уделялось. Имеются и другие проблеме теоретического характера, например, типология и классификация заимствованных единиц, а также определение современных причин вхождения чужих слов и современных тенденций в освоении иноязычных единиц в конкретном языке и т.д.

Первым кто обращал внимание на терминологические понятия в проблеме заимствований в татарском языкознании был Э.М. Ахунзянов, который попытался определить содержание терминов «заимствование», «заимствованное слово» и др. в своей докторской диссертации и монографии на ее основе [1967; 1968]. По мнению Э.М. Ахунзянова, для заимствования не имеет значение наличие и степень двуязычия – оно полное ли или частичное ли. Результат зависит лишь от интенсивности заимствования. А для заимствования не обязательно знание языка, оно может произойти даже при отсутствии «близкого соприкосновения носителей того или иного языка с носителем соседних или культурно влияющих языков, так как заимствование может осуществляться не только при устном общении, но и в процессе переводов научной, художественной и иной литературы с одного языка на другой» [Ахунзянов, 1968: 8].

В татарском языкознании более подробно к терминологическим пробелам, связанным с заимствованием, обращался в своих исследованиях финно-угорских заимствований в татарском языке И.С. Насипов. Однако и он терминологическому вопросу, в частности, определению содержания терминов «заимствование», «заимствованное слово» и др., уделяет внимание лишь при рассмотрении понятий «субстрат», «суперстрат», «перстрат», «адстрат» в связи с вопросами языковых контактов [2009: 26-31; 2013: 23-27; 2009: 19-23]. Так, рассматривая вопрос заимствований и его видов в отдельном параграфе, он отмечает, что по традиции в отечественном и зарубежном науках о языке в узком понимании заимствование – это процесс перемещения слов или отдельных элементов уровней языка из одного языка в другой. Подчеркивается, что заимствование – это результат языковых контактов. Далее он отмечает, что в широком смысле, сегодня «заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [2009: 31; 2009: 27-28; 2009: 23]. Таким образом, заимствованием называется как сам процесс перемещения, так и результат этого перемещения [Бутылов, 2006: 28].

Заключение (выдержка)

Изучение иноязычной лексики в современном татарском языке для татарского языкознания и для всего татароведения является особенно актуальной задачей в силу не до конца решенных его теоретических и практических аспектов. На современном этапе развития татарского языка на заимствование иноязычных элементов влияют как эндолингвистические – внутриязыковые причины, так и экстралингвистические – внеязыковые причины. В данной исследовательской работе нами определены эти причины и условия заимствований. Традиционность этой проблемы ни в коем случае не снимает её актуальности и для сегодняшней общей лингвистике.

Нами как один из нерешенных проблем заимствований в татарском языкознании проделана типология иноязычных лексем в современном татарском языке. Так, в современном татарском языке нами выделены следующие типы заимствований:

I тип обозначен как универсальные классификации заимствований:

1) тематическая классификация;

2) хронологическая классификация;

3) мотивированные и немотивированные заимствования.

II тип обозначен как специальные классификации заимствований:

1) генетическая классификация;

2) классификация по степени освоенности;

3) эквивалентные и безэквивалентные заимствования;

4) первичные и вторичные заимствования;

5) прямые заимствования и опосредованные заимствования;

6) обратные заимствования;

7) активные и пассивные заимствования;

8) классификация по языковым уровням.

Возможно, выделить и другие типы заимствований иноязычных слов в зависимости от целей и задач исследования заимствований в конкретном языке.

Большое значение имеет изучение заимствований сегодняшнего дня, так как именно они являются особенно актуальными для данного периода развития национального языка, так как это понятно и ближе сегодняшнему носителю языка. Это был учтен нами при описании иноязычных слов нашей работе. В образовании неологизмов в современном татарском языке в конце ХХ и начале XXI веков отмечаются следующие особенности:

1) словарный состав татарского языка пополнился неологизмами, образованными за счет собственных ресурсов. Это связано заменой заимствованных лексем собственно-татарскими словами. Иногда русские и европейские слова заменяются арабо-персидскими заимствованиями;

2) неологизмы образованы всеми словообразовательными способами татарского языка. Это прежде всего морфологический способ при помощи аффиксации имен существительных, которых зафиксировано более 70 слов. При этом продуктивными являются прежде всего аффиксы –чы / че, лык / лек, даш / -дәш, ман / мән, ма / мә, ым / ем и др. Другие части речи таким путем фактически не образовываются;

3) при образовании новых слов активно используется аналитический способ. Так образованы много парных слов в различных комбинациях с иноязычными словами (булавка каптырма, эшкуар – бизнесмен, шигарь – өндәмә и т.п.). Имеются и уточняющие конструкции, когда один компонент конкретизирует значение другого (мәктәп-лицей, рәссам-сынчы и т.п.);

4) многие иноязычные слова заменяются собственно-татарскими словами или меняют облик на родной основе, подчиняясь фонетическим и грамматическим законам татарского языка. Таким образом происходит калькирование по словоборазовательным и граммтическим моделям современного татарского языка;

5) заимствоанные лексемы из одного стиля свободно переходят в другой стил из-за тесного взаимодействия разных стилей современного татрского языка, прежде всего это проявляется в текстах СМИ.

В конце ХХ и начале XXI веков в современном татарском языке можно отметить следующие особенности в арабо-персидских заимстованиях:

1) происходит повторная активизация архаичных арабизмов и фарсизмов в связи с изменениями в общественной и религиозной жизни, возрождением духовного наследия;

2) в современном татарском языке архаичные арабизмы и фарсизмы активизировались во всех стилях;

3) большинство арабо-персидские заимствования вытесняют русизмы, европеизмы и интернациональные слова, пополняя синонимические ряды языка (гамәли – практик, иктисади – экономик, сәнәгать – промышленность и т.п.). Так же у арабо-персидских лексем расширяются значения (гонҗә, касәфәт и т.п.);

4) более 340 арабизмов и фарсизмов перешли из пассивного запаса языка в активный словарный состав современного татасркого языка. Среди них больше существительных, меньше прилагательных, в мало местоимений, наречий, союзов и модальных слов;

5) некоторые арабо-персидские заимствования легко переходят из одного стиля в другой;

6) более 100 слов образованы по аналогии с арабо-персидским и собственно-татарским словообразовательным моделям, которые относятся к морфологическому способу. Так, арабско-персидские окончания присоединяются к татарским или русским основам (вазифаи, гаммәви, мөхәррият, сөйләмият, сораунамә, иҗаткяр и т.п.). Также зафиксированы парные или составные слова от полностью арабских и персидских компонентов;

7) у некторых арабо-персидских лексем зафиксированы семантичекие и орфографические изменения (вакыф, гыйбарә, казый и т.п.). Некоторые из, заменяя русские и еврпейские заимствования, приобрели новые значения (мәкам, казый, кануннамә и т.п.). У других активизировались лишь конкретные значения (мәдәни, мәҗмуга, мөдәррис и т.п.). Происходит дальнейшее освоение арабизмов и фарсизмов по фонетическим законам татарского языка, подчиняясь закону сингармонизма, происходит оглушение конечных звонких согласных и др. Наблюдается использование использование рядом с арабо-персидскими лексемами в скобках уточняющих слов или словосочетаний, редко предложений, что указывает, что они ещё не совсем освоены в татсрком языке.

В конце ХХ и начале XXI веков современном татарском языке у русских, европейских заимствований и интернациональных слов необходимо отмечаются следующие особенности:

1) в этот период активно проникают новые русизмы, а также через русский язык новые европеизмы и интернационализмы. Так, освоенными активными иноязычными словами считаются более 100 таких слов. Некоторые русизмы являются кальками. Более 70 % из них заимствованы из английского языка, прежде всего его американского варианта. И лишь около 10 лексем проникли через русский язык из германского, французского, итальянского и испанского языков. Несколько примеров можно указать из грекского и латинского языков, а также японских неологизмов, проникших через европейские языки;

2) русские, европейские заимствования и интернациональные слова разнообразны по тематике. Среди много слов из экономической и финансовой сферы, общественно-политической жизни, науки и техники. Имеется слова из области искусства, культуры, спорта, нетрадиционной медицины, кулинарии, бытовой и криминальной сферы, а также абстрактные понятия;

3) старые заимствования из русского языка и европейских языков претерпели семантические и стилистические изменения. Некоторые из них расширили свои значения, также произошло конкретизация значений;

4) в связи с тем, что русизмы и европеизмы в основном заимствуются через литературный и разговорный языки, они легко усваиваются современным татарским языком.

Эти особенности должны быть приняты во внимание при изучении и использовании заимствований в средней общеобразовательной школе. Отношение к иноязычным элементам конца ХХ и начала XXI веков в современном татарском языке должны быть бережливыми и внимательными. Заимствования – это результат развития татарского языка на современном этапе и объективной действительности, а также продукт внутреннего развития татарского языка.

Заимствования при изучении родного языка в общеобразовательной школе являются важным лингвистическим материалом для получения теоретических знаний и формирования практических умений и навыков.

Список литературы

1. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации; русских и западноевропейских заимствований в татарском языке// Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. С. 21-32.

2. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыковых взаимодействий в контексте межкультурных коммуникаций: Автореф. дис. … канд.филол.наук. Уфа, 2004. – 19 с.

3. Абдуллина Ф.А. Лексика современного татарского языка: тенденции развития: учебное пособие для вузов. – Уфа: БГПУ, 2007. – 112 с.

4. Аникин А.Е. Русский этимологический словарь. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2007-2012. Вып. 1. 2007 (А-Аяюшка); Вып. 2. 2008 (Б-Бдынъ); Вып. 3. 2009 (Бе-Болдыхать); Вып. 4. 2011 (Боле-Бтарь); Вып. 5. 2011 (Буба I-Вакштаф); Вып. 6. 2012 (Вал I-Вершок IV) (издание продолжается).

5. Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. − М.; Новосибирск: Наука, 2000. – 765 с.

+ еще 100 источников

2900 руб.
Купить эту работу

Не подошла эта работа?

Закажите новую работу, выполненную по вашим требованиям с нужным уровнем оригинальности.

Не нашли нужную работу?

Разместите задание, а мы подберём эксперта

Заботимся о вас и вашем времени

У нас есть все, чтобы сделать вашу жизнь более приятной и беззаботной

Не бросаем после выполнения работы

Бесплатно выполним все доработки в рамках задания

Средний бал наших работ

  • 4.9

Узнай стоимость

Это быстро и бесплатно :)

Отзывы довольных студентов

Мы помогли более 10К+ студентам

римма чарова
Тема работы: Проекция как форма проявления внутреннего конфликта

хорошая работа

Надежда
Тема работы: История знаков препинания

Оперативно, качественно! Спасибо!

Буракова Александра
Тема работы: "Психологическое исследование психологических проблем профессиональной карьеры тренера".

Работа хорошая

Селютина Анастасия
Тема работы: здоровьесберегающие технологии в физическом воспитании в вузе

спасибо большое

Владислав
Тема работы: Вариант 1

Все выполнено согласно требованиям и в срок! Приятно работать, рекомендую.

Лилия
Тема работы: Договор займа, заключенный путем выпуска и продажи облигаций

Спасибо, курсовая работа принята, оценена на "хорошо".