ВКР

«Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов»

  • 176 страниц
Содержание

Введение 5

Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов 9

1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований 9

1.2. Различные критерии классификации терминов 14

1.3. Сопоставительные исследования терминологической лексики 16

1.4. Терминология в аспекте переводческих исследований 19

Выводы по 1 главе 23

Глава 2. Английская и русская терминологическая лексика экономической тематики и специфика ее перевода 25

2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 25

2.2. Особенности перевода экономической терминологии:общие замечания . 32

2.3. Однопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 37

2.3.1. Однопереводные однозначные экономические термины и способы их перевода 37

2.3.2. Однопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 43

2.4. Разнопереводные экономические термины в контексте переводческих решений 45

2.4.1. Разнопереводные однозначные экономические термины и способы из перевода 45

2.4.2. Разнопереводные многозначные экономические термины и способы их перевода 52

Выводы по 2 главе 60

Глава 3. Технология обучения студентов средних специальных учебных заведений переводу экономических терминов 61

3.1. Роль и место перевода в практическом курсе английского языка средних специальных учебных заведений 61

3.2. Принципы и методика отбора английских и русских экономических терминов для обучения переводу 62

3.3. Система упражнений для обучения переводу экономических терминов . 66

3.3.1. Упражнения, направленные на определение семантики термина в контексте 68

3.3.2. Упражнения, направленные на использование лексико-семантических трансформаций при переводе экономических терминов 70

3.3.3. Реализация трудностей перевода, связанных с подбором переводного эквивалента, в процессе обучения переводу экономических терминов 74

3.4. Обучение прагматической адаптации терминов при переводе текстов экономической тематики 78

3.5. Исследование эффективности педлагаемой методики 83

Выводы по 3 главе 91

Заключение 93

Библиография 96

ПРИЛОЖЕНИЯ 105

Приложение 1. Сборник упражнений 105

Приложение 2. Словарь экономических терминов 168

Приложение 3. Профессии в сфере экономики и финансов 171

Приложение 4. Банковское дело (banking) 172

Приложение 5. Финансы и бухгалтерский учет (financeandaccounting) 173

Приложение 6. Налогообложение и аудит (taxation and auditing) 175

Приложение 7. Бизнес и инвестиции (business and investment) 176

Введение

В современном образовательном пространстве развитие международной коммуникации воспитывает потребность формирования устойчивого навыка оценки иноязычного текста и проведении адаптированного перевода в контексте максимальной смысловой приближенности. Всемирный экономический форум опубликовал доклад, где перечислены так называемые soft-skills (навыки), которыми должен овладеть специалист, чтобы быть востребованным в 2020 году. К ним отнесли «взаимодействие с людьми» и «навык ведения переговоров», все эти навыки предполагает не только наличие высокого уровня коммуникативных способностей, но и качественный уровень владения иностранными языками

Актуальность исследования. При переводе термина трудности могут возникать как на этапе анализа его содержания, так и при подборе переводного эквивалента. Зачастую термины, не имеющие устойчивых переводческих соответствий, заменяются в переводе лексическими единицами, имеющими схожую внутреннюю форму, но обозначающими другие понятия. В подобных ситуациях для более полного представления о содержании англоязычного термина необходимо провести сопоставление обозначаемого им понятия с аналогичными понятиями, входящими в терминосистему принимающего языка.

Залогом успешного преодоления трудностей, возникающих на предпереводческом этапе, может стать стратегия, сочетающая анализ дефиниции термина и изучение контекстуальных условий его функционирования в англоязычном научном дискурсе.

Понимание особенностей взаимодействия общеупотребительной лексической единицы и лингвистического окружения позволяет выявить в структуре значения этой единицы компоненты, приобретающие в определенном контексте терминологический характер.

Даже при том, что эквивалент терминологической единицы зафиксирован в словаре, в переводе могут возникнуть сложности, обусловленные неполным совпадением сочетаемости терминов в английском и русском языках. На этапе подбора переводческого соответствия проблемы могут быть также связаны с тем, что контекстуальное значение термина, формирующееся в текущей языковой ситуации, зачастую отличается от значения, зафиксированного в словаре. В таком случае выбор стратегии перевода зависит от степени значимости данного термина в переводимом тексте. Если термин выражает понятие, играющее важную роль в данном тексте, необходимо стремиться к единообразию форм его обозначения, изменяя в случае необходимости грамматическое оформление контекстуального окружения; если же термин встречается однократно, допустима большая свобода при определении способа его перевода.

Таким образом, эффективная стратегия перевода предполагает формирование полного понимания у обучающихся студентов среднего профессионального образования (далее СПО) понятийного содержания термина на предпереводческом этапе и тщательный анализ особенностей его функционирования в конкретном научном дискурсе.

Объект исследования - технология обучения навыкам перевода на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.

Предмет исследования - экономические термины как элемент языкового портфеля, повышающий эффективность обучения переводу на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях.

Цель исследования состоит в выявлении принципов перевода терминов, определении педагогических условий освоения студентами СПО переводческих компетенций и разработка методики формирования условий обучения переводу англоязычных терминов.

Достижение цели исследования предполагает последовательное решение нижеперечисленных задач:

- изучить понятие техники перевода терминов;

- рассмотреть значение переводческих категорий «адекватность и эквивалентность в переводе терминов;

- проанализировать стратегии перевода, направленные на достижение адекватного переводческого результата при работе с экономической терминологией;

- обозначить проблемы и разработать методики обучения переводу терминов в образовательной системе СПО.

В современных условиях большинство лингвистов рассматривают эквивалентность как соответствие содержания перевода оригиналу, а адекватность - как соответствие перевода коммуникативной установке переводимого текста.

Гипотеза исследования: предполагается, что процесс формирования компетенций студентов СПО в области перевода терминологии должен быть основан на практикоориентированном подходе в обучении. Применение методов активного диалога и упражнений для перевода профессиональной литературы, позволит повысить уровень переводческих навыков.

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации научной базы, связанной с переводческими технологиями в рамках рассматриваемой проблемы и проведение комплексного анализа применимости выработанных условий к реальному образовательному процессу.

Научная новизна исследования состоит в разработке перечня заданий, которые могут быть использованы в учебном процессе и позволят активизировать усвоение экономических терминов у студентов.

Практическая значимость работы состоит в оценке современных методов обучения, применяемых в системе СПО и разработка методики совершенствования процесса усвоения переводческих компетенции студентами при изучении терминов.

Методика исследования: в работе использованы методы научного познания, контент-анализа, анализ переводческих решений, педагогического эксперимента и синтеза полученных результатов.

Методическим продуктом разрабатываемым в данной работе является сборник упражнений, включающий в себя так же словарь экономических терминов.

Структура работы: работа состоит из трёх глав, выводов к ним, заключения, списка литературы, и приложений.

Фрагмент работы

Глава 1. Теоретические основы изучения терминологической системы и перевода терминов

1.1. Понятия «термин» и «терминология» в аспекте лингвистических исследований

Развитие науки в различных областях знания всегда влечет за собой появление новых специфически маркированных слов - терминов. Терминотворчество является неотъемлемой составной частью номинативной деятельности людей, по-своему интерпретирующей внеязыковую и языковую действительность. Этот процесс представляется как «целенаправленный поиск необходимой информации на основе имеющегося языкового опыта и закрепление ее в информационно-терминологической сфере

языка.» [Володина, 2000: 62].

Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание специальной области знания или деятельности» и подчеркивает, что «термины входят в общую лексическую систему языка через посредство конкретной терминологической системы

(терминологии)»[ЛЭС, 2002: 508].Соответственно, терминология - это

«совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [Ахманова, 2004: 474].

Согласно дефиниции В.А. Татаринова, термин - это «определенное слово или словосочетание, которое служит для обозначения понятия или специального явления в профессиональной области знания или человеческой деятельности и является основным объектом изучения в терминоведении» [Татаринов, 2007: 128].

С точки зрения О.С. Ахмановой, термином называются «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения 9

специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 2004: 35].

В.М. Лейчик дает такое определение термина: «Термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 1991: 16-17].

В.П. Даниленко под термином понимает «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления» [Даниленко, 2000: 15].

М.А. Марусенко сужает понятие термина до научно-технической сферы, называя так «номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научнотехническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия» [Марусенко, 1981: 5].

Ю.Н. Марчук рассматривает термин и терминосистему языка с позиций переводоведения, отмечая, что в переводческой теории и практике под терминами принято понимать слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия. Ю.М. Марчук, специалист в области научно-технического перевода, дает такое определение термина: термин - это «эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники» [Марчук, 1987: 65].

С точки зрения многих исследователей, термин не является принадлежностью только лишь научной сферы. Л.В. Ивина, вслед за П.А. Флоренским, рассматривает термин как вариант обычного слова или специально созданную единицу, обладающую «как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» [Флоренский, 1994: 360], и вкладывает в понятие «термин» следующее содержание:

«термин - это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и 10

одновременно служить средством познания окружающего мира» [Ивина, 2003: 14].

Существенный вклад в исследование терминов внес С.В. Гринев- Гриневич, выделивший признаки терминов. Одним из таких признаков является специфичность употребления, причем имеется в виду не только профессиональное употребление, так как специальную лексику нельзя ограничивать сугубо профессиональными рамками. Термин относится к специальной области употребления, так как он используется для номинации определенных понятий и данное свойство термина является наиболее значимым, так как не только обусловливает принадлежность термина к специальной области знания, но и другие свойства[Гринев-Гриневич, 2008: 39].

А.В. Суперанская важным качеством термина считает его интернациональность. С ее точки зрения, интернациональность термина «связана с тем, что существует потребность в общении специалистов на международном уровне, а также тем, что объем научной и технической информации постоянно возрастает» [Суперанская, 2007: 32].

Заключение

В современных условиях преподавание иностранного языка в учреждении среднего профессионального образования требует применения эффективных образовательных технологий и форм контрольно-оценочной деятельности, направленных на формирование коммуникативной компетенции студента.

Языковой портфель, отвечающий требованиям личностно-ориентированной образовательной технологии, является средством контрольнооценочной деятельности, позволяющим проследить участникам образовательного процесса динамику формирования коммуникативной компетенции и отразить обучающимся достижения своего языкового развития.

Экономическая картина мира, как и предметная область «Экономика», выступает когнитивно-вербальной репрезентацией, отражением в знаковой форме всех экстралингвистических феноменов, связанных с экономикой как уникальным социальным институтом.

Спецификой понятийно - категориального и языкового моделирования экономической картины мира является его интегративно-межотраслевой характер, вследствие чего в формировании вербально-семиотической основы ЭКМ активно используются общеупотребительная лексика, а также специальные и терминологические единицы самых различных наук и научных направлений, профессиональные жаргонизмы разных когнитивных областей знания и профессиональной деятельности.

Таким образом, при переводе терминов необходимо учитывать сферу их применения и контекст, а также смысловые связи между компонентами в терминах-словосочетаниях. Основные приемы перевода терминов: подбор эквивалента, дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование англоязычного словосочетания.

Формирование у студентов СПО способности и готовности к меж-культурной коммуникации, что предполагает формирование знаний, развитие навыков и совершенствование умений традиционных видов речевой деятельности: чтения, говорения, аудирования и письма является практической целью курса иностранного языка.

Обучение студентов неязыковых профилей иностранному языку должно быть направлено на овладение учащимися иноязычной коммуникативной компетенцией, что позволит решать задачи, связанные с профессиональной деятельностью.

Преподавателю необходимо использовать наиболее эффективные педагогические технологии, ориентированные на личность обучающихся, на общение студентов не только с преподавателем, но и друг с другом, а также на рост активности обучающихся на занятиях. Применение современных коммуникативных технологий в языковом образовании способствует формированию положительной мотивации к изучению иностранного языка у студентов. Обучение в сотрудничестве, личностно-ориентированный подход, связь изучаемых тем с будущей профессиональной деятельностью студентов, присутствие игровых моментов, способствуют повышению познавательного интереса к изучению иностранного языка.

Необходимым условием, стимулирующим коммуникативную активность на занятиях иностранного языка, является, на наш взгляд, наличие профессионально-ориентированного учебного пособия.

К компонентам учебного пособия, способствующим эффективному обучению на занятиях иностранного языка, следует отнести аутентичность материалов, познавательность и информативность текстов, актуальность и временную соотнесенность информации, коммуникативную направленность заданий. Нацеленность учебных упражнений и материала на решение профессиональных задач позволяет наиболее эффективно погрузиться в языковую среду и способствует повышению мотивации студентов.

Список литературы

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 2006. - № 6. - С. 38 - 49.

2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дисс д-ра филол.

наук. М., 2010. 51 с.

3. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Под общ.рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 2001. 828 с.

4. Ахманова О. С. - Словарь лингвистических терминов / Ахманова О. С. М.: Советская энциклопедия, 2004, 750 с.

5. Бартош Д. К. Мониторинг каческва школьного языкового образования (иностранные языки) : монография / Д. К. Бартош, Н. Д. Гальскова, Н. С. Труановаская, М. В. Харламова. — М. : МГПУ, 2016. — 268 с.

+ еще 82 источника

Покупка готовой работы
Тема: «Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов»
Раздел: Педагогика
Тип: ВКР
Страниц: 176
Цена: 3500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика