ВКР

«Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо»

  • 76 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля . 6

1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности 6

1.2 Заголовок газетной статьи: лингвистические особенности, функции, классификация 12

Выводы по Главе I 20

Глава II. Теоретические основы описания переводческих трансформаций . 21

2.1 Понятие переводческой трансформации. Классификации переводческих трансформаций 21

2.2 Описание случаев употребления грамматических трансформаций 26

2.3 Описание случаев употребления лексических трансформаций 30

2.4 Описание случаев употребления лексико-грамматических трансформаций 33

Выводы по Главе II 36

Глава III. Практический анализ трансформаций при переводе заголовков англоязычной прессы 37

3.1 Анализ переводов заголовков широкоформатных газет 37

3.2 Методическая разработка урока по английскому языку 47

Выводы по Главе III 56

Заключение 57

Список использованной литературы 59

Приложение 62

Введение

Сегодня невозможно представить современное общество без средств массовой информации. Их влияние так велико, что нередко масс-медиа называют «четвертой властью». Одним из первых средств массовой информации является пресса. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая людям ориентироваться в окружающей действительности.

В связи с быстрым темпом жизни, от СМИ требуется больше информативности, оперативности, наглядности, что способствует расширению роли текстов информационных жанров, в первую очередь, новостных текстов. В нынешнее время человек не успевает читать всю прессу и поэтому, в первую очередь обращает внимание на заголовки и подзаголовки статей. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность издания. В прессе заголовок занимает, вероятно, главную позицию. Именно он привлекает внимание читателя в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой чрезвычайно важный элемент текстовой публикации.

Вследствие этого представляется важным определить механизмы передачи оригинального смысла заголовка при переводе на русский язык. Этим и определяет актуальность нашей работы.

Целью нашего исследования является выявление и описание наиболее часто встречаемых переводческих трансформаций при переводе заголовков с английского на русский язык.

Объект исследования в данной работе - заглавия статей в качественных газетах англоязычной прессы.

Предмет исследования - переводческие трансформации, применяемые при переводе англоязычных заголовков на русский язык.

Для достижения цели нашего исследования, нами были определены следующие задачи:

1. рассмотреть газетно-публицистический стиль английского языка и изучить функции и особенности данного стиля;

2. ознакомиться с функциями и лингвистическими особенностями заголовка в прессе;

3. изучить понятие переводческой трансформации и проанализировать классификации переводческих трансформаций, представленные различными учеными;

4. описать случаи употребления переводческих трансформаций, применяемых при переводе заголовков англоязычной прессы на русский язык;

5. проанализировать 100 заглавий качественных газет и их переводы на русский язык и выявить наиболее распространенные переводческие трансформации, применяемые при переводе газетных заголовков;

Для решения поставленных задач использовался комплекс методов, включающий анализ, синтез, обобщение и сопоставление, а также, элементы статистического анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы лингвистов Г.О. Винокура, И.Р. Гальперина, Т. А. Заводовской, А.А. Барченко, В.А. Вомперского, В.С. Мужева Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева.

Материалами для практической части послужили заголовки таких изданий как The Times, The Telegraph, the Independent, the Washington Post, New York Times, the Guardian, а также их переводы, представленные на сайтах «ИноСми» [inosmi.ru], «ИноПресса» [inopressa.ru], «Переводика» [perevodika.ru].

Цель и задачи исследования обусловили структуру нашей работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе мы изучили газетно-публицистический стиль в английском языке, рассмотрели функции и особенности данного стиля. Также, мы ознакомились с лингвистическими особенностями и функциями заголовка в прессе.

Во второй главе мы ознакомились с понятием переводческой трансформации, проанализировали классификации трансформаций различных ученых и описали случаи употребления переводческих трансформаций, применяемых при переводе заголовков англоязычной прессы на русский язык.

В третьей главе нами было проанализировано 100 заглавий качественных газет и их переводы на русский язык для выявления наиболее распространенных переводческих трансформаций, применяемых при переводе газетных заголовков. А также мы разработали два урока по английскому языку для учащихся средних классов с целью углубления знаний учащихся в области лингвокультурологии.

Фрагмент работы

Глава I. Теоретические основы описания газетно-публицистического стиля

1.1 Газетно-публицистический стиль: его функции и особенности

Речевые стили - это определенные системы в литературном языке. У каждого речевого стиля имеется своя определенная цель, которая и определяет его функции и языковые особенности. Так основная цель газетно-публицистического стиля - информировать читателя и воздействовать на него, целью делового стиля является установление условий, ограничений и форм дальнейшего сотрудничества двух и более человек; научный стиль направлен на доказательство определенных положений, гипотез, аргументаций и т.д. [Виноградов 2001]. В связи с системным характером употребления языковых средств в разных стилях речи формируются преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, применение различных способов связи между частями высказывания, использование или же, наоборот, игнорирование различных изобразительновыразительных средств языка, и т.д.

Газетно-публицистический стиль представляет собой язык газет, общественно-политических журналов, докладов, выступлений, речей, дискуссий, язык радио и телепередач, а также язык документально-публицистического кино составляют газетно-публицистический стиль [Арнольд 2002]. Вероятно, газетно-публицистический стиль один из наиболее популярных среди всех функциональных стилей, поскольку он распространен благодаря различным средствам массовой информации - прессе, радио, кино, телевидению.

В современной филологии существует некоторая полемика касательно выделения газетно-публицистического стиля. Известные лингвисты высказывают разные мнения относительно правомерности выделения этого стиля, а также его роли и места в системе функциональных стилей языка.

И.Р. Гальперин считает газетно-публицистический стиль самостоятельным функциональным стилем, обладающим определенным социальным назначением, комбинацией языковых функций, главная цель которого сообщение, призыв, убеждение (воздействие). В своей книге «Очерки по стилистике английского языка» И.Р. Гальперин подробно рассматривает газетно-публицистический стиль. Автор выделяет две подгруппы в газетном стиле:

а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению лингвиста, сущность газетного стиля,

б) стиль газетных статей, относящийся к разновидности публицистического стиля, к которому также относятся ораторский стиль и стиль эссе [Гальперин 2012].

«Газетно-публицистический стиль является самостоятельным функциональным стилем, обладающим определенным социальным назначением, комбинацией языковых функций, ставящей своей главной целью сообщение, призыв и убеждение (воздействие)» [Арнольд 2002:386]. Поэтому газетно-публицистический стиль характеризуется определенными лингвистическими, грамматическими и композиционными особенностями, которые направлены на сближение автора и собеседника.

Изучив работы В.Г. Костомарова, мы увидели, что лингвист выделяет особый газетный стиль, но упоминает, что ему свойственна стилистическая антигомогенность. В то время как М.Н. Кожина относит газетную речь к подстилю публицистического стиля [Кожина, 2018].

Однако, не все лингвисты согласны с вышеизложенными суждениями. Например, по мнению авторов «Стилистики английского языка», лингвистов М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева, вообще недопустимо выделять особые черты газетного языка в отдельный газетный стиль, так как в этом случае признаки функционального стиля подменяются на признаки жанра. Они указывают на то, что в разных разделах газеты встречаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем при публикации различных документов в газетах употребляется официальноделовой стиль, часто в различных статьях можно обнаружить научный стиль; и наконец, литературно-художественный стиль тоже встречается в газетах, например, в публикациях художественных произведений или отрывков из них. В связи с этим некоторые авторы предлагают выделять информационный стиль, а не газетный, который может использоваться в газетах, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации [Арнольд 2002].

Заключение

Данная работа посвящена исследованию заголовков англоязычной прессы и их переводов на русский язык с точки зрения особенностей использования лексических, грамматических и лексико-грамматических приёмов перевода.

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватным является перевод, который был бы достаточным для передачи плана содержания, при условии, что соблюдается план выражения. Основной задачей переводчика на пути к достижению адекватности - профессионально суметь применить различные переводческие приёмы. Всё это необходимо, для того, чтобы текст перевода более точно передавал всю информацию, которая заключена в тексте оригинала, при условии соблюдения всех самых важных норм языка перевода.

Существует разнообразные трансформации, однако большинство теоретиков описывают три основных типа: лексические, грамматические и лексико-грамматические приёмы перевода.

Проанализировав классификации разных авторов, мы выделили восемь типов лексических трансформаций: транскрипция, транслитерация,

калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, а также приемы опущения и добавления. Лексические трансформации обусловлены лексическими несовпадениями - различиями семантических структур языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Что же касается грамматических трансформаций, то главной причиной их применения при переводе являются различия в грамматическом строе разных языков. В переводоведении различают два вида трансформаций: перестановка и замена.

Среди лексико-грамматических трансформаций выделяют

антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

Исследование переводческих приёмов перевода показало, что вышеназванные трансформации используются как отдельно, так и в сочетании друг с другом. Анализ фактического материала позволил нам сделать следующие выводы:

1. Наиболее частотной лексической трансформацией является опущение, которое составляет 30% от общего числа лексических трансформаций. Наименее частотным примером лексической трансформации являются приемы генерализации (10%) и калькирования (5%).

2. Наиболее частотной грамматической трансформацией является синтаксическое уподобление (49%), а наименее частотным является прием членения и объединения предложений, на долю которого приходится 6% от общего числа грамматических трансформаций.

3. Наиболее частотной лексико-грамматической трансформацией является экспликация, что составляет 54% от общего числа; на долю антонимического перевода приходится 34% случаев лексико-грамматических трансформаций.

В методической части нашего исследования мы разработали два урока по английскому языку для учащихся средних классов с целью углубления знаний учащихся в области лингвокультурологии.

Вышеперечисленные выводы отвечают поставленным задачам данной работы и указывают на необходимость дальнейших исследований заголовков качественных газет англоязычной прессы, а также их переводов на русский язык с точки зрения применения различных лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

Список литературы

1. Англо-русский и русско-английский словарь: 150 000 слов и выражений / сост. Мюллер В.К., М.: Эксмо, 2008. 1200с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.// 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

3. Барченко А. А. О системном анализе газетного клише // Вопросы стилистики английского языка: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1990. Выл. 155. 230 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Международные отношения. М., 2015. 239 с.

5. Бессонов А. П. Газетный заголовок. М., 2009. 256 с.

+ еще 34 источника

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо»
Раздел: Педагогика
Тип: ВКР
Страниц: 76
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика