Дипломная работа

«Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык»

  • 57 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1. Понятие, функции и признаки фразеологической единицы 5

1.2. Классификация фразеологических единиц в современном английском языке 16

1.3. Проблема сохранения эквивалентности при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык 25

1.4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык 30

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 36

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 56

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 56

ПРИЛОЖЕНИЯ 57

Введение

Данная работа посвящена изучению и исследованию способов и особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.

Перевод фразеологических единиц - это подбор более полного соответствия в другом языке, который представляет собой творческий процесс, требующий от переводчика не только лишь превосходного знания языка, но и умения находить подходящие переводческие решения, чтобы максимально передать значение английской фразеологической единицы на русском языке.

Актуальность данной работы состоит в сложности и многоаспектности фразеологических единиц и в необходимости точного описания алгоритмов их перевода.

Новизна исследования состоит в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Джона Грина «Бумажные города».

Объектом данного исследования выступают глагольные фразеологические единицы современного английского языка.

Предметом данного исследования выступают способы перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык.

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».

Задачами данного исследования являются:

1) рассмотреть различные трактовки понятия фразеологической единицы;

2) изучить функции, выполняемые фразеологическими единицами в устной и письменной речи;

3) изучить различные классификации английских фразеологических единиц;

4) изучить теорию эквивалентности перевода;

5) рассмотреть способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык;

6) выявить степень эквивалентности английских глагольных фразеологических единиц и их соответствий на русском языке в романе Дж. Грина «Бумажные города;

7) выявить особенности перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык в романе Дж. Грина «Бумажные города».

Для решения поставленных задач в данной работе были использованы аналитический и сравнительный методы, систематизация данных и метод обобщения.

Теоретико-методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как фразеология, перевод и переводоведение.

Теоретическая значимость определяется тем, что данное исследование вносит вклад в развитие теории фразеологии, теории перевода и переводоведения. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам перевода.

Практическая значимость исследования в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по фразеологии, переводоведению, а также в качестве модели исследования фактического материала при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Данная работа состоит из следующих частей: введения, теоретической части (Глава I), практической части (Глава II), выводов по Главе I и II, заключения, списка литературы, списка источников примеров, списка лексикографических источников, списка сокращений и приложений.

Во введении представляется тема, определяются предмет, объект, цель, задачи и актуальность исследования.

В первой главе рассматриваются различные трактовки понятия «фразеологическая единица», определяются ее свойства, функции и классификации фразеологических единиц с точки зрения различных ученых и способы перевода глагольных фразеологических единиц.

Во второй главе проводится анализ способов перевода глагольных фразеологических единиц в романе «Бумажные города» американского писателя Дж. Грина, выявляется степень эквивалентности английских фразеологических единиц и их русских соответствий.

В заключении приводятся выводы и результаты проведенного исследования.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Понятие фразеологической единицы

На данный момент ученые не пришли к единому мнению по поводу определения фразеологической единицы как языковой единицы. Главная проблема состоит в том, что разные ученые по-разному понимают сущность фразеологической единицы и, несмотря на наличие многих общих свойств, используют разные определения для данного термина.

Так, в своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанский, используя вариант «фразеологический оборот», предлагает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985: 67]. К основным свойствам фразеологических единиц ученый относит воспроизводимость в готовом виде, постоянство в значении, составе и структуре.

Необходимо отметить, что по мнению лингвиста, фразеологические единицы воспроизводятся в виде готовых языковых единиц и не создаются в процессе общения. Например, фразеологизмы как сквозь землю провалиться, пойти по стопам и многие другие «извлечены из памяти целиком» [Архангельский, 1964: 312].

Таким образом, воспроизводимость является важным критерием фразеологических единиц, для которых свойственно собственное и постоянное значение, которое не зависит от значений их компонентов. По Н. М. Шанскому, фразеологические единицы включают одни и те же компоненты, расположенные в строго фиксированном порядке. Однако в русском языке допускаются различные вариации расположения порядка слов, например: гореть от стыда - со стыда гореть, тянуть волынку - волынку тянуть [Федосов, Лапицкий, 2003: 521].

Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [Казакова, 2003: 53].

A. Г. Назарян дает следующее определение: «фразеологизм - это «раздельнооформленная» единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [Назарян, 1987: 119].

Таких же взглядов придерживалась Л. И. Рахманова. Она определяла фразеологические единицы как «целостные словосочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в речи целиком». С ее точки зрения, к основным свойствам фразеологической единицы относятся целостность значения, поскольку слова, которые входят в состав фразеологической единицы, теряют свою семантическую самостоятельность [Рахманова, 1997: 223].

Другой известный российский филолог В. Н. Телия предлагает следующее определение: «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия, 1981: 48].

Заключение

В данной работе была исследована проблема перевода глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык. В качестве исследуемого материала выступили глагольные фразеологические единицы английского языка и их перевод на русском языке. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицам и языка и обладают выраженной оценочностью.

В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.

Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).

В результате анализа лексикографического и фактического материала (примеров, выбранных из романа Дж. Грина «Бумажные города») был обнаружено:

1) 26 примеров перевода с помощью описательного перевода;

2) 16 примеров перевода с помощью частичного эквивалента;

3) 12 примеров перевода с помощью калькирования;

4) 6 примеров перевода с помощью полного эквивалента;

5) 19 примеров перевода с помощью обертонального перевода;

6) 7 примеров перевода с помощью выборочного перевода.

Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.

Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.

В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции: симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.

Что касается эквивалентности фразеологических единиц, данный способ перевода позволяет наиболее полно воспроизвести английский фразеологизм, так как сохраняется весь комплекс значений переводимых единиц.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией - искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.

Список литературы

1. Абрамичева Е. Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет). - Севастополь: СевНТУ, 2010 [Электронный ресурс].

2. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: БГУ, 1979. - 152 с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Ленинрад: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208с.

4. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - с. 245-247

5. Арнольд И. В. Лексикология современного англ. языка: [Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз.]. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295с.

+ еще 54 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Перевод глагольных фразеологических единиц с английского языка на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика