Курсовая работа

«Лингвокультурологический аспект английских единиц»

  • 25 страниц
Содержание

Введение.3

1 Основные аспекты и проблемы лингвокультурологического исследования фразеологических единиц.5

1.1 Фразеология в контексте культуры.5

1.2 Понятие флористического компонента в лингвокультурологии.8

2 Исследование особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.10

2.1 Анализ английских единиц с флористическим компонентом в лингвокультурологии на примере метафоры.10

2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом в английском и русском языках.17

Заключение.23

Список использованной литературы.25

Введение

Актуальность. Мир окружающей природы – погодные явления, птицы, животные и растения – издревле отражался в образной системе языка, в его идиоматике, имея неповторимый характер каждого языка, каждого народа. Во всех языках в основе многих фразеологических единиц лежат наименования растений, веществ растительного происхождения, а также бытовых реалий, связанных с миром флоры. «Пейзаж страны – это такой же элемент национальной культуры, как и все прочее. Он выражение души народа», - писал Д. С. Лихачев. Растительные образы, входящие в состав отдельных фразеологизмов у разных народов, имеют много общего, поскольку основаны на определенной схожести быта, природных условий и процессов, связанных с физиологическими и психологическими особенностями человека, «но у каждого народа свой союз с природой». Так, фразеологический состав каждого языка отчетливо передаёт главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа.

На основании вышеизложенного, определим цель, объект и предмет исследования.

Фрагмент работы

1 ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ И ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1 Фразеология в контексте культуры

Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне локально определенные культурные конструкции – идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о “невидимых вещах”, идеях и ценностях времени и культуры. Идеологическая компонента в составе такого рода значения практически не описана, не теоретизирована и не представлена в лексикографической практике.

Эта идеологическая компонента всегда имеет свою историю, и ее следует эксплицировать. История фразеологии (вернее, ее археология, поскольку в этом плане сочетаемость оказывается, по выражению В. В. Виноградова, “культурно-исторической вещью”), с одной стороны, связывает нас с историей идей, но в еще большей степени – с историей моды, стилей жизни, повседневных практик, а также с историей эстетических суждений вообще. То, как политические устремления времени и его эстетические поиски иногда пересекаются в истории самого банального фразеологизма, поражает воображение исследователя. Это чрезвычайно важно для понимания идентичности. Идентичность – это, прежде всего поэтический продукт, форма коллективного воображения, и лишь в силу этого – идеологическая конструкция [7].

Фразеологическое сочетание можно рассматривать как след ушедшей или “спрятавшей” свои корни в коллективное бессознательное культурной практики. Выявить этот след и связать с родственными следами – значит описать синхронное состояние фразеологии. Родственные следы часто обнаруживаются в неречевых практиках, что вызывает необходимость привлечения к описанию фразеологии как можно более обширного материала и методов анализа культуры.

Для определения способов выражения культурно-национальной, культурно-исторической специфики во фразеологии важно исследовать динамику общеязыковых фразеологических систем, характер ее проявления в узусах разных типов, в идиостилях, в идиолектах.

В соотношении инвариантной структуры фразеологических единиц (ФЕ) и ее видоизменений в разнообразных дискурсах находит отражение взаимодействие постоянной и переменной составляющих языковой картины мира как личности, так и социума в пределах исторической эпохи [13].

Стилистико-функциональная классификация фразеологических единиц, т. е. деление их на “устойчивые сочетания” и “собственно идиомы” также может иметь лишь вспомогательное значение, хотя и соответствует определенной языковой реальности. Не подлежит сомнению, что одни фразеологические единицы функционируют в речи как стилистически нейтральные номинативные элементы; другие как эмоционально-экспрессивные средства языка различной стилистической тональности. Однако если мы анализируем фразеологические единицы как единицы постоянного контекста, это деление не может быть исходным, ибо оно не отражает таких имманентных им свойств, которые могли бы быть противопоставлены свойствам переменных словосочетаний. Эти последние также способны иметь прямой и фигуральный смысл; одни из них употребляются в целях стилистической нейтральной номинации, другие – в целях экспрессивной характеристики или эмоционального самовыражения. Поэтому принадлежность фразеологической единицы к той или иной стилистико-фунциональной сфере должна играть роль вторичного ее признака, не определяя собой основную рубрикацию фразеологического фонда.

Есть два признака фразеологических единиц, непосредственно и, казалось бы, в равной мере связанных с сущностью последних как единиц постоянного контекста. Это, во-первых, характер распределения и взаимодействия двух основных элементов образующего их постоянного контекста, во-вторых, степень его подвижности [11].

Для построения контекстологической классификации фразеологических единиц необходимо определить соотносительную значимость обоих этих признаков, т. е. у

Заключение

Целью работы явилось изучение основных аспектов и проблем лингвокультурологического исследования фразеологических единиц и дальнейший анализ особенностей флористического компонента английских фразеологических единиц на примере метафоры.

В ходе написания данной курсовой работы нами были получены следующие основные выводы:

1) отображение природы, в частности ее растительного мира, во фразеологических образах связано с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а саму природу персонифицировал, вел с ней диалог. Религиозно-мифологический взгляд человека на мир развивался постепенно как антропологический, принимая форму специфического восприятия объяснения природы и ее явлений через сферу быта человека.

2) флористическая метафора вездесуща, она проникает в самые разнообразные стороны жизни человека, она помогает формировать понятия о невидимых сущностях мира, таких как мысли и чувства или абстрактные категории, с ее помощью многие объекты получают именования и характеристику. По-видимому, причина такой глубокой внедренности флористической метафоры в сознании коренится в далеком прошлом человечества, когда существовал особый вегетативный, то есть через призму растений, код восприятия действительности, наследием которого мы пользуемся и сейчас, сами того, порой, не замечая.

3) проведенный анализ фразеологических единиц с флористическим компонентом английского и русского языков с помощью комплексного подхода позволяет сделать следующие выводы:

- взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюм

Список литературы

1. Алехина А. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. – Минск: «Вышэйшая школа», 1978.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке). – Казань: Изд-во Казанского университета, 1986.

3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.

4. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. - №1.

5. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб, 2005.

6. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М. Наука. 1990.

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1982.

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004.

10. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988.

11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: «Языки русской культуры», 1996.

12. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.

13. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. – М., 2004.

14. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., 2001.

15. British National

Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика