Дипломная работа

«Перевод аллюзий с английского языка на русский язык»

  • 47 страниц
Содержание

Введение….…3

Глава I. Аллюзии в художественном произведении .….…5

1.1. Художественная литература и ее жанры.5

1.2. Аллюзии и функции, которые она выполняет в художественном тексте….…7

1.3. Классификация аллюзий….9

1.4. Проблемы перевода аллюзий…16

Выводы по I главе….23

Глава II. Проблема перевода аллюзий, используемых в англоязычных романах….24

2.1. Аллюзии в романе Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»….….24

2.2. Аллюзии в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»….31

Выводы по II главе…41

Заключение….42

Список литературы…44

Введение

Актуальность работы. Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. При переводе литературного произведения можно столкнуться с проблемой перевода стилистических приемов, используемых в данном произведении. Аллюзия, как стилистический прием набирает популярность в самых разных типах текстов. Процесс передачи информации путем аллюзий может быть интересным, однако, если читатель не знает исходный текст, он не может полностью понять идею автора. Соответственно растет интерес к ней среди лингвистов. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования.

Целью работы является выявление способов перевода аллюзий, встречающихся в англоязычной художественной литературе, на русский язык.

Достижение поставленной цели потребовало решение следующих задач:

• рассмотреть понятие «художественная литература»;

• проанализировать стилистический прием аллюзии и его функции в художественном тексте;

• рассмотреть проблемы, возникающие при переводе аллюзий;

• определить возможные способы передачи данного стилистического приема;

• выявить случаи использования аллюзии в англоязычном художественном тексте на примере романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и проанализировать способы их перевода.

Объектом исследования является перевод стилистических приемов художественной литературы.

Предметом исследования являются аллюзии, используемые в художественных произведениях англоязычных авторов.

Методы исследования: метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретической базой исследования послужили научные статьи, учебники и монографии по стилистике, теории перевода и теории текста.

Материалом исследования послужили оригинальный текст романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) и его перевод, выполненный Ритой Райт-Ковалевой, а также роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (Jane Eyre) и его перевод на русский язык, выполненный Ириной Бернштейн.

Теоретическая значимость работы: исследование вносит определенный вклад в стилистику английского художественного текста и теорию перевода.

Практическая значимость работы: результаты исследования могут быть полезны для переводчиков художественной литературы, для самостоятельной подготовки студентов при изучении стилистики и теории перевода. Работа также может быть использована на семинарах по зарубежной литературе, теории и практике перевода.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. АЛЛЮЗИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

1.1. Художественная литература и ее жанры

Стиль художественной литературы (или художественный стиль) используется в произведениях художественной литературы: романах, рассказах, пьесах. Его функции заключаются не только в том, чтобы информировать читателя и воздействовать на него, но и в том, чтобы создать живую яркую картину, изобразить предмет или события, передать читателю эмоции и мысли автора. В отличие от других стилей, стиль художественной речи имеет еще и эстетическую функцию. Именно поэтому художественный стиль отличается выразительностью, образностью, эмоциональностью и эстетической значимостью каждого его элемента. Он предполагает предварительный отбор языковых средств. Образность художественного стиля создается с помощью тропов (метафор, сравнений, олицетворений, аллюзий). В художественной речи могут использоваться архаизмы, историзмы (для придания колорита эпохе, о которой повествуется), диалектизмы и даже элементы разговорного стиля (чтобы точнее передать речь героев, полнее раскрыть их образы). Таким образом, стиль художественной литературы сочетает в себе особенности и элементы разных стилей. Именно поэтому его не всегда выделяют как особый стиль литературного языка. Художественный стиль обладает только ему присущими выразительными средствами речи. К ним можно отнести ритм, рифму, гармоническую организацию речи.

Для того чтобы нам было легче ориентироваться во всем многообразии художественной литературы, рассмотрим основные жанры художественной литературы: эпос, лирика, лироэпика, драма.

Эпос — повествование о событиях, предполагаемых в прошлом (как бы свершившихся и вспоминаемых повествователем). Эпические произведения описывают внешнюю по отношению к автору объективную действительность. Описание персонажей сконцентрировано на их поведении и поступках, а не на внутреннем мире, как в лирике. Романы-жизнеописания, очень популярные в 19 веке, относятся к эпическим произведениям. Примерами могут служить «Война и Мир» Льва Толстого, «Красное и Чёрное» Стендаля, «Сага о Форсайтах» Голсуорси и многие другие. Эпические жанры: басня, былина, баллада, миф, новелла, повесть, рассказ роман, роман-эпопея, сказка, эпопея, художественный очерк.

Лирика основывается на обращении к сфере внутреннего, т.е. к состояниям человеческого сознания, эмоциям, впечатлениям, переживаниям. [18] Даже если в произведениях присутствует повествовательный элемент, лирическое произведение всегда субъективно и сконцентрировано на герое. Характеристиками лирического произведения являются «сжатость», «монологичность», «единство лирического сюжета» и «мгновенность» («точечность», «современность»).[12:46] Большинство лирических произведений относится к поэзии.

К лироэпике относят произведения, сочетающие в себе элементы эпоса и лирики, повествовательный сюжет и раскрытие внутреннего мира героев. К лироэпике также могут относиться эпические произведения, написанные в стихотворной форме. Типичный пример лироэпического произведения — роман в стихах «Евгений Онегин». Лироэпические жанры: баллада, поэма, басня, историческая песня, романы, повести и рассказы в стихах.

Драма. При помощи драмы, прежде всего, воспроизводится внешний для автора мир — поступки, взаимоотношения людей, конфликты, но в отличие от эпоса имеющий не повествовательную, а диалогическую форму. В драматических произведениях текст от лица автора носит эпизодический характер, большей частью ограничивается ремарками и пояснениями к сюжету. Большинство драматических произведений пишется для последующей постановки в театре. Драматические жанры: драма, комедия, трагедия, трагикомедия, водевиль, фарс, мелодрама.[31]

Заключение

Итак, мы подробно рассмотрели понятие аллюзии. Аллюзией является стилистический прием, который указывает на определенное историческое или политическое событие, литературное произведение, которое считается общеизвестным. В данной работе мы ссылаемся на определение аллюзии, приводимое в большом словаре иностранных слов.

В свою очередь аллюзии могут делиться на несколько классов по своему типу, тематике, а также временной соотнесенности. Считается, что аллюзии могут употребляться в прямом и переносном значении. Были рассмотрены классификации Н.Ю.Новохачевой (наиболее подробная), М.А.Соловьевой и Е.Н.Коваленко.

Основной проблемой передачи аллюзии на другой язык это отсутствие ее аналога в языке перевода. И для того чтобы адекватно перевести аллюзию, переводчик может опираться на четыре основных способа: оставить аллюзию неизмененной; привести переводческий комментарий; заменить аллюзию на более известную, однако она должна подходить по смыслу; опустить аллюзию, перевести неаллюзивным путем.

В данной работе было рассмотрено два романа: «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера и «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, и их переводы на русский язык. В романе Дж.Д.Сэлинджера можно встретить некоторое количество аллюзий, при помощи которых, во время чтения данного произведения мы полностью окунаемся в мир героя романа – Холдена Колфилда. В романе имеется большое количество ссылок на литературные произведения различного жанра, аллюзии на исторические события, а также газетно-публицистические аллюзии. Даже само название романа является аллюзией на стихотворение Роберта Бернса. При передаче аллюзий на русский язык переводчик довольно часто приводил переводческий комментарий, также встречается неаллюзивный перевод.

Роман Шарлотты Бронте очень богат на аллюзии. Одиннадцать из двадцати трех аллюзий являются библеизмами. Переводчик не приводит никаких комментариев, не использует какие-либо трансформации при переводе аллюзий, оставляя их неизменными,

Список литературы

1. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕС, 2005. – 784с.

2. Большой толковый словарь русского языка. – 1-е издание: СПб.: Норинт. С.А.Кузнецов. 1998. – 1536с.

3. Гейман, Нил «Дым и зеркала». Издательство: АСТ, Люкс. 2006. – 384с.

4. Грэм Грин Избранное. М.: Радуга. 1990. – 272с.

5. Бронте, Шарлотта «Джейн Эйр». Перевод с английского И.Гуровой. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус,2013. – 554с.

6. Большой энциклопедический словарь.-М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: "Норит", 2000. - 1456с.

7. Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, №1.

8. Вестник ТГПУ. Выпуск 7(97). А.Б.Цыренова. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка). 2010. – 158с.

9. Вестник ЧелГУ. Выпуск 21 (202). А.Б.Цыренова. Аллюзия как средство выражения авторской интенции (на материале английского языка). 2010. – 187c.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320с.

11. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: дис. … канд. филол. наук. Томск, 2009.

12. Кожинов В.В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы. Основные понятия в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М., 1964.- 35с.

13. Литературная энциклопедия. – В 11т.: М.: издательство Коммунистической академии. Советская энциклопедия. Художественная литература. Под редакцией В.М.Фриче, А.В.Луначарского. 1929 – 1939. - 768с.

14. Михальская М. О Шарлотте Бронте, романе "Городок" и его героях // Городок / Ш. Бронте ; пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц. – М.: Правда. 1990.

15. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-политическом дискурсе конца ХХ- начала XXI веков: дис.канд.филол.наук. Ставрополь, 2005. – 172с.

16. Перкас С.В. Имена собственные и нарицательные в словаре и художественном тексте // Материалы к серии «Народ и культура». Выпуск № 25. Ономастика. Ч.1.Имя и культура. М., 1993. с. 141-143.

17. Пушкин А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978.—184с.

18. Селинджер Дж.Д. Повесть. Рассказы: Серия «Классики ХХ века». – Ростов н/Д: «Феникс»; Харьков: «Фолио», 1999. – 400с.

19. Стилистические аспекты перевода: учеб. Пособие для студ.учреждений высш. проф. образования / [О.А.Сулейманова, Н.Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176с.

20. Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А.Мердок и их русских переводов): автореф: дис.канд.филол.наук. Екатеринбург, 2004. – 300с.

21. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. – М: Флинта: Наука. Л.Л.Нелюбин, 2003.

22. Хакамада, И. Sex в большой политике / И.Хакамада. – М.: АСТ, Астрель, 2009. – 222[1]с.

23. Ch. Brontë Jane Eyre, роман на английском языке [Текст]. – Новосибирск: Норматика, 2013. – 352с. – (English Fiction Collection).

24. Neil, Gaiman Smoke and Mirrors: Short Fictions and Illusions. Publisher: Avon. 2005. – 384p.

25. Graham Greene Travels with My Aunt. Publisher: Penguin Classics; Reprint edition. 2004. – 264p.

26. Thomas Hardy Far from the Madding Crowd. Publisher: Penguin Classics. 2003. – 480p.

27. George Meredith The Ordeal of Richard Feverel. Publisher: Penguin Classics. 1999. – 560p.

28. J.D Salinger The Catcher in the Rye, Учебное пособие – книга для чтения на английском языке. – Спб.: Антология 2003. –254с.

29. William Makepeace Thackeray Vanity Fair. Publisher: Bantam Classics; Reissue edition. 1997. – 848p.

30. h**t://litved.rsu.r*/lirika.htm, Лирика.

31. h**t://w*w.bukinistu.r*/drama-kak-rod.html, Драма как род.

Покупка готовой работы
Тема: «Перевод аллюзий с английского языка на русский язык»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 47
Цена: 2600 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика