Дипломная работа

«Лингво-стилистический анализ русского перевода повести мустая карима «долгое-долгое детство»»

  • 70 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ….….3

ГЛАВА I. К ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ ПОВЕСТИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО»….7

1.1.Творчество М. Карима…7

1.2. Художественное своеобразие произведений М. Карима….11

Выводы по 1 главе….21

ГЛАВА II. ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОВЕСТИ И ЕЁ ПЕРЕВОДА.23

2.1. Анализ филологических особенностей повести М. Карима «Долгое-долгое детство»…23

2.2. Передача собственных имен существительных в переводе повести М. Карима «Долгое-долгое детство»….….30

Выводы по 2 главе….50

ЗАКЛЮЧЕНИЕ….55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ….58

ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

Есть личности, которые навсегда оставляют добрый след в истории, их творческое наследие неподвластно времени. Для людей всех поколений М. Карим стал культурным символом, патриархом духовности, эпохой в словесности Башкирии. А жанр повести в национальном диалоге разработан еще недостаточно, вследствие чего исследование структурно-композиционных особенностей, стилевого своеобразия, поэтики этого жанра в целом является весьма актуальным.

Возникший в науке XX века и развивающийся в настоящее время широкий интерес к проблеме взаимодействия языка и культуры определяет актуальность данного исследования. Изучение признаков, отличающих либо объединяющих речевые системы отдельных народов, представляет, прежде всего, культурологический интерес. «Язык – это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры», – писал Э. Сепир [36].

Лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку, поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков. Лингвокультурология – одно из ведущих направлений лингвистических исследований в настоящее время – предполагает рассмотрение речевого материала «в аспекте участия языка в создании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка» [30, 25].

Используемый в данной работе подход к объекту исследования можно определить как этнолингвистический. Этот подход в языковедческих исследованиях не получил ещё достаточно широкого распространения, но результаты исследований подтверждают его продуктивность [1, 19].

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению языка русского перевода повести великого башкирского писателя и поэта Мустая Карима «Долгое-долгое детство».

По мнению учёных, неповторимая образность произведения создана с помощью фольклорных и мифологических образов, которые связывают прошлое и настоящее. Поэтому повесть приобретает особый философский смысл. Что касается языка перевода повести, то многие считают, что последний не может полностью совпадать по смыслу с оригиналом текста.

В настоящей работе прослеживаются речевые особенности башкирской повести и даётся анализ русского перевода тюркоязычного текста.

Цель нашей работы – лингво-стилистический анализ русского перевода повести М. Карима «Долгое-долгое детство» и, в особенности, имен существительных.

Исходя из этой цели, мы ставим перед собой следующие задачи:

1) Рассмотреть творчество М. Карима и выявить художественное своеобразие его произведений;

2) Изучить языковые особенности повести М. Карима «Долгое-долгое детство»;

3) Осуществить лингво-стилистический анализ имен существительных в данной повести.

Объект исследования – текст повести М. Карима «Долгое-долгое детство».

Предмет исследования – лингво-стилистическое своеобразие повести «Долгое-долгое детство» на материале имен существительных.

Материалом исследования послужил текст повести Мустая Карима «Долгое-долгое детство» (Мустай Карим Долгое-долгое детство. Повесть. Авториз. Пер. с башк. И. Каримова. М., «Современник», 1977. 223 с. (Новинки с «Современника»), из которых путем сплошной выборки было получено и проанализировано 207 языковых единиц.

Методологической основой настоящей работы послужили труды Ломуновой М.Н. «Мустай Карим», Гарипова Т.М. «Об арабских вхождениях в русский язык (опыт лексико-культурологического контент-анализа)» и других исследователей.

Решение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов:

а) описательного, способствующего сопоставлению, обобщению, типологизации анализируемого материала;

б) статистического, предполагающего количественную характеристику анализируемого материала;

в) сравнительного.

Научная новизна работы заключается в том, что язык перевода изучается на основе его сопоставления с языком оригинала, что для текста данной повести предпринимается впервые.

Научная и практическая значимость работы состоит в исследовании имен существительных, которые передают речевые особенности тюркских народов. Основные положения работы могут быть использованы в процессе изучения курсов языка и литературы в высших и средних учебных заведениях, а также при проведении семинаров и практикумов.

Апробация. Материалы исследования были апробированы на научной конференции «Непрерывное образование» в виде доклада «Система непрерывного образования: школа – педколледж – вуз».

Что касается структуры дипломной работы, то она состоит из введения, в котором представлена актуальность и значимость работы, из двух глав: теоретической, которая посвящена описанию истории создания повести Мустая Карима «Долгое-долгое детство», а именно даётся анализ его творчества и характеризуется художественное своеобразие произведений Мустая Карима; практической, где даётся лингво-стилистическое содержание повести и её перевода, а именно анализируются филологические особенности повести М. Карима «Долгое-долгое детство», и характеризуется передача собственных имен существительных в переводе; заключения, где делается вывод по всей проделанной работе, списка использованной литературы, который содержит 51 источников, приложения, которое содержит методическую разработку внеклассного мероприятия с указателем анализируемых слов.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. К ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ ПОВЕСТИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО»

1.1. Творчество М. Карима

Произведения народного поэта Башкирии Мустая Карима стало духовным достоянием и национальной гордостью республики. Лучшие образцы поэзии и драматургии М. Карима вошли в золотой фонд башкирской литературы; его творчество оказывает влияние и на развитие всей многонациональной российской литературы. Как сказал об этом видный русский поэт Николай Рыленков: «Мустай Карим относится к числу тех художников слова, которые определяют уровень нашего многонационального искусства, в том числе и русского, внося в общую сокровищницу духовный опыт своего народа, то лучшее, что он накопил в прошлом, чем обогатился в настоящем» [25].

Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов) родился 20 октября 1919 года в деревне Кляшево Чишминского района Башкортостана в семье крестьянина-середняка. В многодетной семье он вырос трудолюбивым и прилежным ребенком.

«В нашем роду первым грамотным человеком стал один из моих старших братьев – Муртаза, который после революции окончил начальную школу, – вспоминал М. Карим, – А до него никто из наших не умел даже ставить свою подпись. Вместо подписи ставили тамгу (метку), похожую не то на вилы, не то на куриную лапу. Ее можно было видеть везде: и на меже земельных наделов, и на сбруе, и па крупе лошади, даже на топорище» [19].

Родившемуся и выросшему в годы Советской власти М. Кариму посчастливилось впервые в своем роду получить высшее образование: окончив в 1935 году семилетнюю школу в родной деревне, он два года учился на Уфимском педагогическом рабфаке, перед самой Великой Отечественной войной окончил факультет языка и литературы Башкирского государственного педагогического института [40, 187].

С самого начала войны М. Карим находился в действующей армии. По окончании краткосрочных военных курсов он служил начальником связи штаба артдивизиона. В августе 1942 года был тяжело ранен. По излечении работал корреспондентом фронтовых газет «За честь Родины» и «Советский воин». После десятилетнего пребывания в рядах комсомола на фронте вступил в Коммунистическую партию. Награжден орденами Отечественной войны, Красной Звезды и медалями.

После окончания войны М. Карим всецело отдается творческой и общественной деятельности: с 1951 по 1962 год работал председателем правления Союза писателей Башкирии, в 1962 году избран секретарем правления Союза писателей Российской Федерации; долгие годы был председателем Башкирского отделения комитета защиты мира. Он делегат XIX, XX, XXII - XXV съездов Коммунистической партии Советского Союза, с 1955 года – депутат Верховного Совета РСФСР. За заслуги в развитии отечественной литературы награжден орденом Ленина, двумя орденами Трудового Красного Знамени и орденом «Знак Почета». В 1963 году М. Кариму присвоено звание народного поэта Башкирии. М. Карим – лауреат Государственной премии СССР, республиканской премии им. Салавата Юлаева и государственной премии им. К. С. Станиславского.

Мустай Карим начал писать в 1935-1936 годах. Его первые стихи печатались в газете «Молодой строитель». В 1938 году вышла в свет первая книга стихов «Отряд тронулся» (совместно с В. Нафиковым).

Воспитанный в рядах пионерии и комсомола начинающий поэт уже в своих юношеских стихотворениях стремился воспеть нашу жизнь, счастливое детство, задорную молодость [19, 362].

Второй сборник М. Карима «Весенние голоса», вышедший накануне Великой Отечественной войны, показал более углубленное решение намеченных в первой книге мотивов. Здесь песня, славящая счастливую жизнь, обогатилась ясными и нежными, лирическими нотами. Стихотворение «Весенние голоса», давшее название книге, открывающее сборник, служит как бы музыкальным ключом к ней. В книге ощущается звонкий поэтический голос, который в дальнейшем сольет воедино «стремительный бег времени, грусть и счастье людей с пением птиц и шумом лесов»; встречаются и ослепительно яркие, как весенний рассвет, краски.

Напечатанная в 1940 году в башкирском журнале «Октябрь» поэма «Незнакомый гость» явилась заметным произведением М. Карима предвоенного периода, где он поэтически приподнято отразил героические события гражданской войны.

Поэтический талант М. Карима полнее раскрылся в годы Великой Отечественной войны. Поэт, находившийся с самого начала и до конца войны на фронте, сумел передать мысли и чувства советских воинов в ярких, глубоко лиричных картинах. Его стихотворение «Я ухожу на фронт», написанное перед отъездом на войну, прозвучало клятвой одетых в шинели простых людей.

Одну свою книгу, вышедшую в годы войны, М. Карим назвал «Мой конь». В большинстве стихотворений этой книги, написанных па фронте, отводится значительное место показу физической и духовной силы, мужества бойцов-кавалеристов. Близкое общение с бойцами разных подразделений помогло поэту глубже раскрыть характер нашего человека на войне.

Несмотря на то, что большинство стихотворений М. Карима, созданных в 1942-1944 годах, было написано в фронтовых условиях под взрывы бомб, в дни тяжелых боев, его поэзия этих лет не броска, не криклива. Душа поэта переполнена чувством мести и ненависти к врагу, но в стихах нет злой ярости. Его поэзия, как и его герой, раздумчива, лирична. Он не стремится пересилить гул орудий, грохот войны. Напротив, его лирика сильна своим тихим, спокойным, некрикливым тоном. Говоря словами Ильи Эренбурга, наш век очень шумный, его не перекричать, но, постоянно находясь на передовой, поэт замечает: даже среди оглушительного грохота пение птиц, смех детей, тихий людской шепот потрясают солдатские сердца.

Заключение

Вопросᅠ оᅠ переводеᅠ именᅠ представляетᅠ собойᅠ большоеᅠ полеᅠ дляᅠ проведенияᅠ самыхᅠ разнообразныхᅠ исследований,ᅠ посколькуᅠ датьᅠ полныйᅠ иᅠ абсолютныйᅠ переченьᅠ приемовᅠ переложенийᅠ именᅠ собственных,ᅠ ᅠ указанийᅠ иᅠ поясненийᅠ кᅠ нимᅠ оченьᅠ сложно.ᅠ Вᅠ даннойᅠ работеᅠ перечисленыᅠ иᅠ подробноᅠ рассмотреныᅠ наиболееᅠ частоᅠ употребляющиесяᅠ способы,ᅠ которыеᅠ применимыᅠ приᅠ переводеᅠ основнойᅠ массыᅠ имен, в том числе и собственных.ᅠ Однакоᅠ вследствиеᅠ разнообразияᅠ языковыхᅠ единицᅠ иᅠ ихᅠ индивидуальныхᅠ особенностей,ᅠ ихᅠ передачиᅠᅠ вᅠ языкеᅠ переводаᅠ могутᅠ видоизменятьсяᅠ иᅠ соприкасатьсяᅠ другᅠ сᅠ другом.ᅠ Анализᅠ примеровᅠ изᅠ художественнойᅠ литературыᅠ показал,ᅠ чтоᅠ переводчикиᅠ прибегаютᅠ кᅠ самымᅠ разнообразнымᅠ способамᅠ работыᅠ сᅠ онимами.

Былоᅠ выделеноᅠ шестьᅠ способовᅠ передачиᅠ именᅠ собственныхᅠ изᅠ башкирскогоᅠ языкаᅠ наᅠ русский:ᅠ транслитерация,ᅠ транскрипция,ᅠ калькирование,ᅠ полукалькирование,ᅠ уподобляющийᅠ переводᅠ (функциональнаяᅠ замена)ᅠ иᅠ созданиеᅠ неологизма.

Самыйᅠ распространенныйᅠ видᅠ перевода – калькирование.ᅠ Далееᅠ идетᅠ такойᅠ видᅠ переводаᅠ какᅠ транскрипция,ᅠ потом – созданиеᅠ неологизма,ᅠ уподобление,ᅠ транслитерация,ᅠ ᅠ полукалька.

Передᅠ переводчикомᅠ ставитсяᅠ задачаᅠ передатьᅠ вᅠ имениᅠ собственномᅠ одновременноᅠ характерᅠ персонажаᅠ сᅠ егоᅠ привычкамиᅠ иᅠ вкусами,ᅠ аᅠ такжеᅠ воссоздатьᅠ такуюᅠ звуковуюᅠ оболочкуᅠ имени,ᅠ котораяᅠ будетᅠ вызыватьᅠ уᅠ читателяᅠ определенныеᅠ ассоциации,ᅠ которыеᅠ помогутᅠ емуᅠ легкоᅠ запомнитьᅠ персонажаᅠ иᅠ егоᅠ имя.

Переводчикᅠ выбираетᅠ тотᅠ илиᅠ инойᅠ прием,ᅠ полагаясьᅠ наᅠ свойᅠ профессиональныйᅠ инстинкт,ᅠ опираясьᅠ наᅠ полученныеᅠ знанияᅠ иᅠ накопленныйᅠ вᅠ процессеᅠ работыᅠ опыт,ᅠ поэтомуᅠ окончательноеᅠ слово,ᅠ независимоᅠ отᅠ теоретическихᅠ исследованийᅠ вᅠ большинствеᅠ случаевᅠ остаетсяᅠ заᅠ переводчиком-практиком.

Мустайᅠ Каримᅠ раскрылᅠ передᅠ российскимиᅠ читателямиᅠ иᅠ зрителямиᅠ духовныйᅠ опытᅠ своегоᅠ народа,ᅠ показалᅠ моральныеᅠ силыᅠ иᅠ оригинальныеᅠ приметыᅠ своейᅠ нации,ᅠ мужественнуюᅠ красотуᅠ отважных,ᅠ столетиямиᅠ воспитываемыхᅠ наᅠ романтических началахᅠ башкир.ᅠ

Но, говоря об этом, мы должны помнить, что любовь к родному народу, знание его быта, обычаев, истории, устремлений имеют у Мустая Карима общечеловеческую масштабность. Своеобразие и широкое мироощущение, способность видеть свою землю, будто из космоса, как частицу нашей многоязычной Отчизны и планеты, умение находить свой народ – в народах, человечество – в человеке – в себе – эти черты его как художника особенно четко проявляются в его сегодня уже широко известной автобиографической повести «Долгое-долгое детство».

Всякое произведение большого поэта возвращает читателя к порогу родного дома, к тому уголку земли, который не только хлебом, но и духом питает человека. Об атмосфере деревенской жизни М. Карим напишет в «Долгом-долгом детстве»: «какое это блаженство полной грудью, привставая на цыпочках, вдыхать воздух аула».

В повести «Долгое-долгое детство» атмосфера в семье изображена с исключительным тактом, почти как идиллия национального уклада, где царят мир и согласие, уважение друг к другу, любовь к детям.

В семье ребенок получал первые уроки нравственности. Вспомним легенду, рассказанную поэтом в повести «Долгое-долгое детство», о царе, которого бог наказал за небрежное отношение к хлебу. Хранительницей домашнего очага являлась Старшая Мать, которая имела большую нравственную власть. Вокруг нее вращаются все счастье-радости, беды-горести, заботы каждодневные и долгие мечты – мир и судьба наши кружатся. Старшая Мать – незыблемый ствол этой жизни, и потому стоит она спокойно и надежно. Будто неведомы ей печаль и страдания, старение и смерть. Только мягкая улыбка на лице. Жизнь за пределами аула была словно бы подтверждением той мудрости, которой обучала его Старшая Мать.

Оригинальна композиция произведения, которое можно было бы назвать повестью в новеллах. Из одной главы в другую переходит герой-рассказчик, он – то мальчик, то опаленный войной солдат. Мир М. Карима состоит из помощи и дружбы. «В нашем ауле раньше часто устраивали так называемую «помочь» (работа миром) во время сенокоса и жатвы, где в основном участвовала молодежь». М. Карим размышляет о таких нравственных категориях, как добро и зло, совесть. В повести «Долгое-долгое детство» есть глава «Два суда». Два – потому, что один из них творят люди, и не всегда он оказывается правым. Другой – суд над самим собой. Не многие останутся людьми на этом судилище. Свершится самосуд. На суд совести всю жизнь не даст покоя вору и убийце.

Таким образом, исходя из анализа русского перевода произведения, мы делаем следующий вывод: из-за того, что повесть «Долгое-долгое детство» многие (те люди, которые не владеют тюркскими языками) читают не в оригинале, а лишь перевод, не с полной 100% точностью могут воспринимать смысл произведения, а именно «стать очевидцами» тех знаменательных моментов, сцен народа, т. к. при переводе наблюдаются искажения: некоторые тюркские слова не переведены эквивалентно. Даже название повести, по мнению Т.М. Гарипова, переведено не совсем точно: «Озон-озак баласак» должно переводиться как «Долгое-предолгое детство», а если «Долгое-долгое детство», то звучало бы как «Озон-озон баласак».

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. – 1987. – №3. – С. 8-19.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Просвещение, 1957. – 214 с.

3. Ахмедьянов К.А. Прекрасное и героическое в поэзии. – Уфа: Башкнигоиздат, 2002. – 176 с.

4. Баимов Р.Н. Творчество Мустая Карима – многонациональное художественное достояние. Баимов. Р. Истоки и устья. – Уфа, 2003 – 347 с.

5. Беловольская Л.А. Имена Существительные в школьных учебниках (лингвометодический комментарий) // «Первого сентября» рубрика «Русский язык». – 2001. – № 22. – 3 с.

6. Бикбаев Р. Слово поэта – совесть поэта. – Уфа, 2007 – 141 с.

7. Буйленко И.В. Лексико-семантические объединения слов // Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ. – 2012. – №5. – С. 27-35.

8. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М: МГУП «Мир книги», 1998. – 210 с.

9. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Логос, 2002. – 528 с.

10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 162-189

11. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.

12. Гарипов Т.М. Об арабских вхождениях в русский язык (опыт лексико-культурологического контент-анализа) // Вестник Башкирского университета. – 2012. – № 1 (I) – С. 471-474 .

13. Гарипов Т.М., Самохина Л. А. и др. Роль онимов в языке перевода прозы Мустая Карима // Ономастика и диалектная лексика. – Свердловск, 1990. – С. 31-32 .

14. Голанова Е.И. Как возникают названия. – М.: Просвещение, 1989 – 12 с.

15. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода. / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 483 с.

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова – СПб.: Союз, 2002. – 258 с.

17. Кильмухаметов Т. Уроки Мустая Карима. Кильмухаметов. // Сила народности. – Уфа, 2008. – 362 с.

18. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.; Наука, 1974. – С. 41-45.

19. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. – М.: Академия, 2007. – 240 с.

20. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.

21. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопросы языкознания. – 1975. – № 5. – С. 78–86.

22. Лазаревич К.С. Топонимика – язык Земли. «Русский язык», №4. – 2001 – 25 с.

23. Ломунова М.Н. Мустай Карим. М., 2008 – 421 с.

24. Минеев. М.И. Исповедь Мустая Карима. «Русский язык в башкирской школе», 2005, №6; 2007 – 21 с.

25. Мирзагитов А.М. Яркий и неповторимый талант. «Агидель», 2004 – 62 с.

26. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 272 с.

27. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М.: Русский язык, 1988. – 304 с.

28. Поспелов Е.М. Историко-топонимический словарь России. М., Профиздат, 2000.

29. Псянчин В.Ш. Мустай Карим – мастер слова. Уфа, 2007 – 412 с.

30. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности» слова) // Вопросы истории и теории языка. – М.: Просвещение,1952. – С. 175-183.

31. Современный русский язык. В 3-х ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – М.: Просвещение, 1987. – 192 с.

32. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х ч. Ч.2. / Под ред. Е.И. Дибровой. – М.: 2002. – 704 с.

33. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Наука, 1977. – 696 с.

34. Сэпир Э. Возникновение лингвистической теорий относительности. М.: Наука, 1989. – 150 с.

35. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Академия наук СССР, 1962. – 288 с.

36. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. – М.: 1993. – С. 229-239.

37. Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: Высокое искусство. – М.: Терра-Книжный клуб, 2001. – 350 с.

38. Хусаинов Г. Народный поэт Мустай Карим. – Уфа: Китап, 2005 – 337 с.

39. Хренков Д. Мустай Карим. Литературный портрет. – М.: 2003 – 610 с.

40. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 248 с.

41. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 124 с.

42. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: ЛКИ, 2008. – 280 с.

43. Яковенко Т.И. Ирония как имплицитное содержание онимических единиц // Известия ЮФУ. Филологические науки. – 2011. – № 3. – С. 55-60.

44. Яковенко Т.И. Имплицитный смысл онима и проблемы перевода // Гуманитарные и социальные науки. Филология. – 2011. – № 6 – С. 25-29.

45. Яковенко Т.И. Категория имплицитности и проблема невербального мышления // Европейский журнал социальных наук. – 2012. – № 8. – С. 20-23.

46. Яковенко Т.И. Имплицитное содержание онимов в аспекте экспрессивной стилистики // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова. – Москва, 2011. – № 5 – С. 17-19.

47. Формирование у студентов толерантного сознания (электронный ресурс). – http ://cyberleninka.r*/article/n/ narodov-rossii#ixzz2znhezs1r.

48. Имя существительное в школьных учебниках (электронный ресурс). – http ://rus.1september.r*/ article.php?ID=200102207.

49. Имена собственные как объект лингвистического исследования (электронный ресурс). – http ://w*w.pandia .r*/text/77/226/27227.php.

50. О филологии (электронный ресурс). – http ://w*w. gumer. info/bibliotek _Buks/ Linguis t/russlin/01.php.

51. Рефераты, диссертации (электронный ресурс). – http ://w*w.coolreferat.com.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

53. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 456 с.

54. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. – М.: Наука, 1975. – 720 с.

55. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999 – 944 с.

56. Хисамитдинова Ф.Г., Мухтарова А.М. Башкирско-русский и русско-башкирский учебный словарь. – Уфа, Китап, 1998 – 886 с.

ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

57. Карим М. Собрание сочинений. В 3-х т. Т. 2. Пьесы; Повести. Пер. с башк./ Худож. Е.Яковлев. – М.: Худож. лит., 1983. – 307 с.

58. Карим М. Собрание сочинений. В 3-х т. Т. 3. Долгое-долгое детство. Повесть; Притча о трех братьях; Статьи, воспоминания, беседы. – М.: Худож. лит., 1983. – 221 с.

Покупка готовой работы
Тема: «Лингво-стилистический анализ русского перевода повести мустая карима «долгое-долгое детство»»
Раздел: Разное
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика