8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Диплом-центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

ДИАГНОСТИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМ» РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ - Дипломная работа

Содержание

Введение_3

Глава Ι Проблемы фразеологии в лингвистике

1.1 Фразеологическая единица и ее сущность_6

1.2 Специфика фразеологической системы_13

1.3 Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц_17

1.4 Структурные типы фразеологических единиц во французском языке_22

1.5 Функционально-стилистические коннотации_27

1.6 Расхождение в области фразеологии в русском и французском языках_31

Выводы по Ι - ой главе_33

Глава ΙΙ Диагностика функционирования фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском и французском языках

2.1 Особенности французских и русских фразеологических единиц с компонентом «зооним»_34

2.2 Диагностика функционирования зоофразеологизмов в русском языке_38

2.3 Тематическая диагностика фразеологических единиц с компонентом «зооним» во французском, испанском и русском языках_43

Выводы по ΙΙ – главе _50

Заключение_52

Список использованной литературы_53

Приложения

Введение (выдержка)

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологи-ческими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.

Предлагаемая Вашему вниманию дипломная работа по фразеологии посвящена изучению фразеологических единиц, содержащих компонент – зооним. Исследование проводилось на материале двух языков: французского и русского.

Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, компонентом которых выступают названия любых животных и птиц (зоонимы).

Данная работа выполнена в русле контрастивных исследований фразеологических единиц.

И ставит целью выявить фразеологические единицы, включающие в себя компонент «зооним» во французском и русском языках, классифицировать их по тематическим группам, а также выявить общие и отличительные черты данных фразеологических единиц.

Также в данной работе поставлен ряд задач:

• Анализ зарубежной и отечественной литературы по исследуемой работе.

• Выборка около 200 фразеологических единиц, с компонентом «зооним» в различного рода литературе (фразеологические словари французского и русского языков, толковые словари, художественная литература).

• Выяснение этимологии французских ФЕ с компонентом «зооним».

• Классификация фразеологических единиц, содержащих компонент «зооним» по тематическим группам.

Научная новизна заключается в обобщении теоретического материала по данной проблеме и в проведении сопоставительного анализа фразеологических единиц французского и русского языков, содержащих компонент «зооним».

Практическая ценность нашего исследования заключается в возможности применения ее фактического материала и выводов при чтении лекций, организации специальных курсов и факультативных занятий по французскому языку, а также типологии французского и русского языков.

Источником исследуемого материала послужили французско-русский фразеологический словарь Я.И. Рецкера (Москва,1963), фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И, Федорова (Москва,1997), словари толкового характера: “Larousse” (Paris, 1993) и “Petit Robert” (Paris,1961), R. Vailland “Beau Masque” (Paris, 1954), R.Rolland “Jean-Christophe” (1904-1912), Balzac “Le père Goriot” (1834), E. Triolet “Les fantômes armés” (Paris, 1937)

Структура работы: введение, две главы, заключение, список использованной литературы.

Основная часть (выдержка)

Глава Ι Проблемы фразеологии в зарубежной и российской лингвистике

1.1. Фразеологическая единица и ее сущность

Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

Определение фразеологической единицы (ФЕ) должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами — как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение суще-ственных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой.

С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в раз-ной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.[5; 59]

В своей работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение. Ш. Балли ставил фразеологичность сочетания в зависимость от наличия слова-идентификатора. Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований и рассматривается во многих научных исследованиях последующих лет.[9; 119]

Автор одного из наиболее известных фразеологических словарей современного французского языка, Морис Ра, подобно авторам многих других пособий этого рода, определяет ФЕ как expression façon de parler.

Ж. Марузо в своем словаре лингвистических терминов определяет locution в широком смысле как синоним выражения, а в узком - как объединение нескольких слов, образующих известного рода «лексическую единицу». Но и в последнем случае данный термин имеет слишком широкое значение, чтобы его применять к объекту фразеологии, не говоря уже о том, что приравнивание последнего к лексической единице глубоко спорно.[25;17]

Более подробные сведения о сущности ФЕ как объекта фразеологии находим у П.Гиро. Последний определяет фразеологизм как «выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство». При этом характерными признаками ФЕ он считает. [47;5]

 единство формы и значения (unité de forme et de sens);

 отклонение грамматической и лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale).

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым.

Е.Д. Поливанов неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика)».[21;5-12]

Данный вопрос рассматривался и В.В. Виноградовым. В своих работах по фразеологии он сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Труды В.В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Однако после опубликования трудов В.В. Виноградова фразеология не стала лингвистической дисциплиной и не вышла за рамки одного из разделов лексикологии. Это объяснялось тем, что несмотря на большое значение трудов, основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины не были им разработаны. К таким вопросам в первую очередь относятся: метод изучения фразеологических единиц, их устойчивость и системный характер. В.В. Виноградов не предложил определения фразеологической единицы. Кроме того, широкое понимание объема фразеологии В.В. Виноградовым не давало возможности установить ее границы и отделить фразеологические единицы от смежных образований. Поэтому концепция В.В.Виноградова не может быть положена в основу фразеологии как лингвистической дисциплины, однако, ряд важных наблюдений, содержащихся в его трудах по фразеологии должен учитываться при дальнейшей разработке теории фразеологии.

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины прошло трудный путь. Даже такой выдающийся англицист как А.И. Смирницкий не безоговорочно поддерживал фразеологию как лингвистическую дисциплину. Исходя из теории эквивалентности, А.И. Смирницкий считает фразеологическими единицами только словосочетания, несмотря на то, что допускает вхождение устойчивых предложений в систему языка. А.И. Смирницкий указывает: «поскольку фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она оказывается известным «эквивалентом слова». Эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присуще два характерных признака типичного слова: семантическая ценность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи». Трактовку фразеологической единицы как эквивалента слова в виду ее воспроизводимости в речи находим и в книге И.В. Арнольд: «Под эквивалентом слова понимаются устойчивые сочетания, которые, подобно словам, не создаются речи заново, а вносятся в нее в готовом виде».[22;10-15]

А.В. Кунин заменил теорию эквивалентности фразеологической единицы слову теорией соотнесенности фразеологической единицы - словосочетания со словом, в основе которой лежат совсем иные принципы:

1. Фразеологические единицы и слова являются качественно различными обоснованиями, как в структурном, так и в семантическом отношении.

2. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность.

3. Фразеологизмы и слова являются единицами разных языковых уровней: фразеологизмы – единицы фразеологического уровня, а слова - лексического.

4. Принадлежность к различным уровням не только не исключает, но и предполагает соотнесенности фразеологических единиц со словами. Так, например, у фразеологических единиц-словосочетаний и слов- наблюдается общность синтаксических функций.

Общность не следует понимать как совпадение. Возможно расхождение синтаксических функций при частичном совпадении их. Фразеологическим единицам, так же, как и словам, только в значительной степени, свойственна многозначность и омонимия.

Теория отнесенности фразеологической единицы со словом, безусловно требующая дальнейшей разработки, является составной частью теории фразеологии как лингвистической дисциплины. [31;23-25]

Таким образом, фразеология – это наука, изучающая устойчивые выражения. ФЕ это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, т.е. в составе нельзя заменить ни слово, ни порядок слов, которое выполняет функцию отдельной словарной единицы, также могут употребляться самостоятельно. Следует отметить, что значение этих устойчивых выражений близко к идиоматическому. Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Они обладают лексическим значением, означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому фразеологизмы синонимичны словам. Фразеологизмы и его многочисленные синонимы (фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение, несвободное словосочетание и др.) нужны лингвистам, чтобы показать такие сочетания слов в языке, которые составляют нерасторжимое единство, функционирующее в речи на тех же правах, что и отдельное слово.

Во фразеологической науке существует великое множество классификаций ФЕ, что объясняется, прежде всего, многочисленными и разнообразными суждениями и взглядами, существующими среди ученых – лингвистов.

Приведем ряд примеров классификаций ФЕ, существующих во фразеологии:

- Классификация ФЕ французского языка по структурному, функциональному и семантическому типу [29;17];

- Классификация по грамматической структуре ФЕ [16;34];

- Классификация по выполняемой ими функции в языке [31;49];

- Классификация ФЕ по степени зависимости компонентов (Ш. Балли).

Существует также классификация:

- по признаку (образность/необразность);

- по принадлежности к различным тематическим группам и речевым стилям;

- по соотнесенности со знаменательными частями речи;

- по источникам происхождения и т.д.

Ш. Балли выдвигал две группы фразеологизмов [9;15]:

- фразеологические серии (séries phraséologiques);

- фразеологические единства (unité phraséologique);

Но они в семантическом отношении не равноценны. Точнее говоря, семантический признак характерен лишь для второй группы – ФЕ. Что касается фразеологических серий, то они представляют собой обычные, лексически устойчивые комплексы, компоненты которых отмечаются ограниченной сочетаемостью.

Заключение (выдержка)

Характер французской фразеологии, прежде всего, подтверждается преобладанием французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов. Сравнительные фразеологические исследования базируются на принципах сравнительной типологии языков.

Французская фразеология тесно связана с историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных фразеологических единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для французского языка. Все это находит свое отражение в дословной непереводимости фразеологизмов. Большая часть этих единиц с помощью эквивалентов, построенных на образах. Однако не всегда существуют такие элементы.

Наличие межъязыковых фразеологических эквивалентов в системах обоих языков обусловлено либо происхождением фразеологизмов из одного источника, либо заимствованием фразеологизмов из других языков, либо их параллельным возникновением в системах обоих языков.

В заключении следует отметить, что фразеологизация как лингвистическое явление универсальна, так как фразеологизмы свойственны всем языкам. Но, в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Таким образом, фразеология- отрасль языкознания, в которой особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.

Литература

1. Абреимова Г.Н. К вопросу о нормативной форме фразеологических единиц / Г.Н. Абреимова // Язык и образование: Сборник научных трудов. -Великий Новгород, 2002. С. 43 - 44.

2. Амосов Н.Н. Теоретическое и практическое значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. Докл. Межвуз. Конф. – Череповец, 1965 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка - М., 1974

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка - М., 1974

4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.-

Изд. Казанского университета, 1989

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964.

6.Ахманова О.С. Очерки по общей русской фразеологии. – М., 1977

7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1970

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955

9. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961

10. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. – М.: Русский язык, 1982.

11. Вагнер K.P. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дис. . канд. филол. наук / K.P. Вагнер. Казань, 2008.

12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л., 1946

13. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. – М., 1977

14. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. – Пермь: Звезда, 1974

15. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект», 2003.

16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-

М., 1981

17. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.: Международные отношения, 1966

18. Ермакова E.H. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / E.H. Ермакова. Тюмень, 2008.

19. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия. – Новосибирск, 1979

20. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Кравцов. -Ростов-н/Д, 2008.

21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., «Высшая школа», 1996

22. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: «Высшая школа», 1970

23. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка // проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тез. Докл. Межвуз. Конф. – Череповец, 1965

24. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В Фразеология испанского языка. Учебное пособие - 2 изд.

24. Левит З.Н. Лексикология французского языка. – М., 1980

25. Марузо Ж. Введение // Словарь лингвистических терминов – М., 1960

26. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001

27.Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. докт. дис. – Л., 1976.

28. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М., 1978

29. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. – М., 1981

30. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка.- М., 1965

31. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: «Высшая школа», 1977

32. Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура / Тезис 1 Российской конференции по романскому языкознанию. – Изд. Саратовского университета, 1999

33. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного языка. – М., 2003

34. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. - Стилистика и культура речи.- М., 2001

35. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава. – Курск, 1976

36. Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации – М.: Сигма, 1982.

37.Рубанова, Е.В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – С. 133 – 135.

38. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29

39. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.

40. Телия В.Н. Русская фразеология. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996

41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Изд. «Наука», 1986г.

42. Тишкина Д.А. Некоторые аспекты изучения фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент-зооним / В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение: Труды и материалы международной научной конференции. -Казань, 2007.

43. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.

44. Филиппова В.А. 1500 русских и 1500 испанских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – Москва, 2013.

45. Холманских И.В. Мотивированность значения компаративных фразеологических единиц с компонентом – зоонимом. // Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. – Курган, 2002. – с.107-112.

46. Шепилова Т.А., Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты, дис. канд. филол. наук – Воронеж, 2001г. С. 60-70

47. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского на русский. – М., 1987

48. Timeskova I. Les locutions françaises. – L., 1974

Словари

49. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

50.Фразеологический словарь русского литературного языка (составитель М.И. Степанова ). – Санкт-Петербург, 2010

51. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966

52. Французско- русский фразеологический словарь / Под ред. Рецкера Я.И. – М., 1963

53. Толковый словарь русского языка / Под ред. Ожигова – М., 1993

54. Dictionnaire general Larousse. – P., 1993

55. Petit Robert. – P., 1953-1961

Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 60
Год: 2019
2100 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
Закажите авторскую работу по Вашему заданию!
Контрольная работа
от 100 p.
cрок: от 1 дня
Реферат
от 600 p.
cрок: от 1 дня
Курсовая работа
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Дипломная работа
от 6000 p.
cрок: от 6 дней
Отчет по практике
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Решение задач
от 150 p.
cрок: от 1 дня
Лабораторная работа
от 200 p.
cрок: от 1 дня
Доклад
от 300 p.
cрок: от 2 дней
Заказать работу очень просто!
Вы оформляете заявку
Получаете доступ в лк
Вносите предоплату
Автор пишет работу
Получаете уведомление
о готовности
Вносите доплату
Скачиваете готовую
работу из лк
X
X