ВКР

«Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка»

  • 77 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДИКАЦИИ ДЛЯ ОПИСАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ 5

1. Предикативность в языкознании 5

1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки 5

1.2. Пресуппозиция и пропозиция: соотношение понятий 16

1.3. Глубинная и поверхностная структура 21

2. Дискурс как лингвистическая категория 32

2.1. Дискурс: основные понятия 32

2.2. Особенности научного дискурса 36

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 41

ГЛАВА II. ПРЕДИКАТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 42

1. Характеристика предикативных конструкций 42

2. Предикативные структуры научно-технического текста 55

3. План урока по грамматике на среднем этапе обучения английскому языку 61.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 69

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73

Введение

Актуальность выпускной квалификационной работы определяется общим интересом к ключевым проблемам современной лингвистической науки, связанным с развитием теории предикативности, отсутствием системных представлений о когнитивных механизмах, лежащих в основе языковой реализации различных типов предикативных отношений.

В работе приводятся различные характеристики термина предикативность, определяется внутренняя структура, изучаются предикативные конструкции, приводится классификация типов предикативных конструкций на основе примеров, отобранных из научно-технической литературы методом сплошной выборки, отмечаются особенности их употребления в английском языке.

Целью выпускной квалификационной работы является выявление предикативного потенциала в предложениях разного типа с приведением соответствующей классификации предикативных конструкций в английском языке при глубоком их изучении с выделением особенностей их речевого функционирования.

Данное исследование проведено на фоне установления взаимозависимости категорий, формирующих предложение.

Объектом исследования являются различные предложения, содержащие предикативные конструкции.

Предметом исследования выступают предикативные конструкции, представленные в научном тексте.

Различные журналы по нефтегазовой отрасли, книги по научной тематике послужили материалом исследования выпускной квалификационной работы.

В соответствии с целью выпускной квалификационной работы намечено решение следующих задач:

1. предложить классификацию предикативных конструкций в английском языке;

2. представить характеристику рассмотренных предикативных конструкций, особенности их перевода на русский язык в научно-технических текстах.

Полученные данные могут быть использованы как исходный материал для последующих исследований по изложенной проблеме, с учетом того, что вопросы, касающиеся употребления данных конструкций в английском языке, рассматриваются не всеми авторами учебников и учебных пособий по грамматике иностранного языка.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, обозначаются объект, предмет, цель, задачи, материал исследования.

В первой главе «Предикативность в языкознании» разрабатывается понятийный аппарат исследования; выявляются основные подходы к определению исследуемого понятия в современном английском языке; рассматриваются характеристики составляющих синтаксических категорий, подход к изучению понятия предикативности.

Во второй главе «Предикативные структуры в текстах научнотехнической направленности» данной работы раскрываются основные характеристики исследуемых конструкций, выявляется их классификация.

В Заключении подводятся итоги, делаются выводы проведенного исследования.

Список использованной литературы включает в себя научные труды, которые были использованы при написании выпускной квалификационной работы, список лексикографических источников.

Фрагмент работы

Глава I. Грамматическое выражение предикации для описания действительности

1. Предикативность в языкознании

1.1. Понятие предикативности, ее основные признаки

В современном языкознании термин «предикативность» употребляется в разных значениях.

Исторически термин предикативность рассматривался в рамках теории предложения.

Известный российский лингвист А.А. Потебня, проводя свои исследования на материале славянских языков и признавая предикативность важнейшим главным признаком предложения, указывал, что только финитный глагол обладает предикативностью, глагол «в тесном смысле, без причисления к нему причастных форм» [Потебня А.А., 1985: 73]. По мнению учёного, такой глагол характеризуется следующими признаками:

1. признак, который приписывается предмету;

2. отношение говорящего к предмету речи и к лицу, которое его слушает.

Отношения лица означаются или личными местоимениями, или личными окончаниями глагола. Именно они являются сутью личного глагола.

Глагол - первоначальная этимологическая форма сказуемого, передающая проявление его во времени от действующего лица. В понятие о глаголе входит отношение к лицу, известное или нет, действительное или фиктивное. Глагол как «финитная форма» противопоставляется «нефинитной» (в русском языке - причастие). В причастии возникающее определяющее качество (признак глагола) представляется данным (признак имени). Иначе говоря, в нем данный признак представляется зависимым от признака, присущего предмету, но сам этот признак не мыслится, как в прилагательном не мыслится и отношение к энергии. К примеру, алеющий закат - не только имеющий признак заката, как алеющий, но и имеющий его в силу того, что сам производит этот признак.

Основными моментами предикативности является отношение признака к предмету или лицу и энергия (возникновение) этого признака. При этом предикативность выражается только в «финитном» глаголе.

По мнению А.М. Пешковского, проанализировав несколько контекстно необусловленных слов: море, белую, стариков, вчера, сплю, богат, работать, стыдно, убирайтесь, рыбу, нельзя, приехали, август, небольшую, вечный, рысью, можно прийти к выводу, что некоторые слова способны выражать не только представления, но и целые мысли [Пешковский А.М., 2009: 165-180]. Обозначая главное свойство предложения термином сказуемость, учёный выделил некую идею, согласно которой сущность предложения определяется через один из его главных членов. Под данным термином подразумевается, что это не только то, что делает сказуемое сказуемым, но и то, что делает предложение предложением, поскольку для него предложение без сказуемого не является предложением. При этом сказуемое, а, следовательно, и целое предложение может состоять из одного слова или словосочетания, не обязательно глагола (вместо личного глагола могут функционировать «оглаголившиеся» или «осказуемившиеся» слова, т.е. те, которые употребляются со связкой). Непосредственно сам термин «предикативность» Пешковский А.М. не выделяет, но отмечает, что «сказуемым . называется предикат, . процесс выражения мысли посредством «сказуемостных» слов и форм - предицированием, или предикацией» [Пешковский А.М., 2009: 152].

Между понятиями «предикация» и «предикативность» обнаруживается некая тождественность.

Предикацию (от латинского «сказуемое») или предикативное отношение можно определить как зависимость двух членов с обязательной связью, при этом связующим звеном является время и наклонение.

Предикацию, согласно такому источнику, как «Краткий справочник по современному русскому языку», под редакцией Леканта П.А., можно определить как слияние элементов предложения, «выражающих отношение предмета и признака, основа высказывания».

По утверждению М.Я. Блоха, предикацию можно определить, как отношение определенного называемого события к непосредственной действительности. Само событие характеризуется как реальное, нереальное, желаемое или обязательное. Иными словами, предикация - это существенное свойство всякого высказывания, представленного в виде предложения, выражаемое не только глаголом, но и с помощью других средств, представленными в виде интонации, порядка слов, служебных слов.

Заключение

Исследование, которое было проведено в рамках выпускной квалификационной работы, было направлено на выявление предикативных конструкций в предложениях, источником которых выступает научнотехническая литература.

В работе решены поставленные задачи, в данном случае дано определение термина предикативность, с приведением трактовок различных авторов. Исходя из этого, предикативность является основой предложения. При исследованиях появляется необходимость рассмотрения предикативности не только как грамматическое свойство предложения, но связывая с семантикой предложения: «Предикативность - важнейшее содержательное свойство

предложения, которое состоит в отнесенности передаваемого содержания к плану реальных, предполагаемых или инициируемых говорящим событий, а также к плану настоящего, прошедшего или будущего времени». Были выявлены характеристики и особенности его компонентов.

Во второй главе выявлены различные предикативные конструкции, проведена их тщательная характеристика в современном английском языке, особенности и способы употребления, классифицированы предикативные конструкции в английском языке.

Выделяются следующие причины сложности перевода предикативных конструкций:

1. аналитизм английского языка и синтетизм русского языка - причина несоответствия при переводе первоначальным «словам автора», что объясняется свободной словесной сочетаемостью, как результат появление в научных трудах:

- сложных предложений в русском языке с большим количеством придаточных,

- число структурных компонентов предложения в английском тексте и его длина заметно меньше.

2. определенный порядок слов, строгая последовательность языковых "составляющих" предложения, единиц в предложении, составляющих высказывание. Данная последовательность слов характерна для английского языка. Позиция слова «отмечается» в русском языке отношениями между единицами языка, что можно передать системой падежей.

3. существительные для русскоязычного текста отличаются особой частотностью, для англоязычного текста такое явление характеризуется вербоцентризмом.

При переводе английских предложений, с полипредикативными конструкциями, чаще всего встречающихся в англоязычном научном дискурсе в силу его высокой информативности и представленности нескольких предметных ситуаций в одном предложении, происходят определенные структурные изменения:

1. сохранение полипредикативной структуры при условии, соблюдения переводчиком «стандартов и правил» языка перевода;

2. происходящие преобразования приводят к появлению очень объемных, сложных для восприятия полипредикативных моделей.

В последующем происходит членение и выстраивание двух или трех самостоятельных полипредикативных структур или структур со свернутой предикативностью, которые связанны между собой союзными отношениями. При переводе на русский язык происходит разворачивание предикативных структур и членение предложения на более самостоятельные части. Исходя из различий в структуре русского и английского языков, могут возникать несоответствия в процессе перевода на русский язык при передаче значений данных полипредикативных конструкций в научных текстах на исходном языке. Результатом переводимости научного текста, возможности успешной передачи научной мысли на другой язык может являться отсутствие полного сходства между текстами оригинала и перевода вследствие преобладающих языковых и культурных особенностей. При переводе научно-технических текстов вносятся определенные исправления или дополнения в структуру текста, учитывая особенности принимающего языка и его культуру, что позволит обеспечить качество перевода.

Список литературы

1) Адмони В.Г. О модальности предложения// Уч. записки ЛГТШ им. А.И.Герцена. - Л.,1956. - Т.21. - С. 39-45.

2) Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. - 1971. - №1. - С. 54-64.

3) Алтабаева Е.В. Участие форм сослагательного наклонения в выражении модальной семантики желательности // Русское предложение: компоненты с модальной, оценочной, экспрессивно-эмоциональной семантикой: монография / под ред. П.А. Леканта. - М., 2006.

4) Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: автореф. дис. . канд.филол.наук. - Воронеж, 1982. - 20 с.

5) Артюшков И.В. Внутренняя речь и её изображение в художественной литературе (на материале романов Ф.М. Достоевского и JI.H. Толстого). - М.,

2003. - 348 с.

+ еще 64 источника

Покупка готовой работы
Тема: «Переводимость предикативных структур научного текста при обучении грамматике английского языка»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: ВКР
Страниц: 77
Цена: 2700 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика