Дипломная работа

«Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)»

  • 71 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты осмысления феномена «концепт» и особенности его передачи при переводе на русский язык 7

1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике 7

1.1.1 Определения понятия «концепт» 7

1.1.2 Национально - культурная специфика концепта «красота» 15

1.1.3 Многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке 20

1.1.4 Фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в языке 26

1.2 Переводческий инструментарий на службе передачи концепта «красота» 32

Выводы по главе I 40

Глава II. Национально-культурное своеобразие концепта «красота» при переводе с английского на русский язык (на материале Cosmopolitan 2018 года) 42

2.1 Анализ фразеологических единиц как средств вербализации концепта

«красота» в американских СМИ 42

2.2 Особенности перевода фразеологических единиц передающих концепт

«красота» в американских СМИ 48

Выводы по главе II 52

Заключение 54

Список использованной литературы 58

Приложение 63

Введение

Проблема межкультурной коммуникации сейчас актуальна как никогда. Одной из важнейших причин, приводящей к конфликтам, является непонимание чужой культуры. Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали не только общностью знаний об используемом языке (и общностью навыков речевого общения), но и общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Носители разных языков будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознания пересекаются (обладают общностью), несовпадение этих образов будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении.

Настоящее диссертационное исследование способствует более глубокому проникновению в национальное сознание американцев, и как результат - лучшему взаимопониманию при межкультурной коммуникации и выявлению возможного манипулятивного воздействия на сознание со стороны американского государства.

Концепт «красота» является ведущим научным концептом эстетики. Сопоставление характеристик концепта «красота» в различных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ, что обуславливает актуальность данной работы.

Объектом исследования является концепт «красота» в современных американских СМИ и их переводах на русский язык.

Предметом исследования являются переводческие решения при передаче национально-культурных особенностей концепта «красота» при переводе на русский язык.

Цель: выявить способы сохранения национально - культурной

специфики концепта «красота» при переводе с английского на русский язык.

Задачи:

• рассмотреть особенность интерпретации феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике;

• исследовать национально - культурную специфику концепта «красота» в англоязычной американской картине мира и русскоязычной картине мира;

• рассмотреть многообразие подходов к вопросу о вербализации феномена «концепт» в английском языке;

• проанализировать теоретические аспекты переводческого инструментария на службе передачи концептов;

• проанализировать фразеологические единицы как средства вербализации концепта «красота» в американских СМИ;

• выявить особенности перевода фразеологических единиц, передающих концепт «красота» в американских СМИ.

Методы исследования: метод сплошной выборки, сопоставительный, описательный, ассоциативный.

Материалом исследования послужили статьи из журнала Cosmopolitan за 2018 год, номера с августа по декабрь, рубрики - мода, красота, звезды. Общее количество проанализированных страниц - 1350.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что материалы, полученные при его разработке, вносят определенный вклад в такие науки как культурология, введение в раздел переводоведения, теорию перевода фразеологизмов.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы переводчиками, работающими с публицистикой, с темой мода, имидж, красота и здоровье.

Согласно гипотезе исследования, переводческие решения при передаче национально-культурной специфики концепта «красота» в современных американских СМИ при переводе на русский язык являются недостаточно адекватными, так как не позволяют сохранить полноту аутентичного, сущностного наполнения концепта «красота».

Апробация работы осуществлялась на конференциях:

1. XII - Международная научно-практическая конференция, «Инновации в науке и практике», г. Барнаул, 2018 г.

2. «Мировая наука», №11 (20), 2018 г.

3. XIX Межрегиональная научно-практическая конференция, Система непрерывного образования: школа-педколледж-ВУЗ, 2019 г.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «красота» в американской языковой картине мира наиболее частотно выражается фразеологическими единицами, описывающими внешность человека, одежду и особенности фигуры.

2. Ассоциативно-символический ряд концепта «красота» в американской культуре включает следующие категории: цветы, фрукты, имена богов и ярких исторических личностей - эталонов внешней привлекательности.

3. Наиболее часто применяемыми на практике способами перевода фразеологических единиц выступают аналоги и эквиваленты, с помощью которых переводчику удаётся сохранить большую часть содержательного наполнения аутентичности концепта «красота» (70%). Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. После каждой главы делаются выводы.

Первая глава посвящена изучению сущности понятия «концепт». Рассматриваются различные определения концепта в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматривается национально - культурная специфика концепта «красота» и многообразие подходов о вербализации феномена «концепт» в английском языке, изучается фразеологизм как один из ярких способов реализации концептов в язык, а также анализируются теоретические аспекты переводческого инструментария при передаче «концепта».

Во второй главе анализируются фразеологические единицы как средства вербализации концепта «красота» на материале журнала Cosmopolitan, рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц, передающих концепт «красота».

Список литературы содержит наименование работ и источников, которые были использованы при написании данной выпускной квалификационной работы.

Фрагмент работы

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ФЕНОМЕНА «КОНЦЕПТ» И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1 Интерпретация феномена «концепт» в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1.1 Определения понятия «концепт»

В современной лингвистике концепт стал очень актуальным. Это связанов прежде всего с развитием когнитивного направления в психологии, в языкознании и появлением специальных дисциплин: психолингвистики, когнитивной лингвистики. Однако «концепт» все еще не получил однозначного определения. Исследованием концептов занимаются Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачев, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Р.М. Фрумкина, В.Н. Телия, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и другие представители школ и направлений. В каждом из направлений, данный термин получает свою интерпретацию. Рассмотрим имеющиеся определения такого явления, как концепт.

Термин «концепт» в лингвистике не новый, он имеет философские корни. Относится к эпохе средневекового концептуализма, основоположниками которого были Т. Гобс, У. Окам и П. Абеляр. «Концептуализм рассматривал концепты как универсалии, которые обобщают признаки вещей. Они созданы разумом для его внутреннего употребления, фокусируя в себе важную информацию» [Неретина, 1994:119].

Таким образом П. Абеляр считал концептом совокупность понятий, связывание высказываний в единую точку зрения на тот или другой предмет при условии определяющей силы разума.

Термин «концепт» появился в научной литературе лишь в середине XX века, но его употребление замечено еще в 1928 году в труде С.А. Аскольдова «Концепт и слово». Под «концептом» автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1998:288].

Автор понимает концепт предельно широко: концепт замещает в индивидуальном сознании любое значение.

Д.С.Лихачев в своем труде «Концептосфера русского языка» пишет, что «концепт существует не для самого слова, а во-первых, для каждого основного значения слова отдельно и, во вторых считал концепт алгебраическим выражением значения, которым мы оперируем в устной и письменной речи. Охватить значение во всей его сложности человек не успевает или не может, а иногда по-своему понимает (зависит от личного опыта, образования, принадлежности к определённой среде). Какое из словарных значений замещает собой концепт выясняется контекстуально, или из общей ситуации. Концепт возникает при столкновении словарного значения слова с личным опытом человека, народа».

Таким образом, из определения Д.С. Лихачева мы видим, что концепт - это алгебраическое выражение, значение которого достаточно широкое, на значение концепта накладываются индивидуально-личностные факторы человека. Концепт - это результат «столкновения» словарного значения с личным опытом [Лихачев, 1997:287].

А.П. Бабушкин рассматривает концепт как дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка. Концепт вербализуется словом, иначе его существование невозможно [Бабушкин, 1996:330].

В.Н. Телия рассматривает «концепт», как «все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания» [Телия, 1988: 173]. Материальной базой концепта является слово. По мнению В.Н. Телии, концепт "рассеян" в содержании лексических единиц, корпусе фразеологии, паремиологическом фонде, в системе устойчивых сравнений, отражающих образы-эталоны, присущие для данного языкового коллектива.

Заключение

"Концепт - один из наиболее популярных и наименее однозначно определяемых терминов современной лингвистики. Переводу концептов в лингвистике уделяется немало внимания. Концепты правильнее рассматривать, как единицы мышления, так как их основное предназначение — обеспечивать процесс мышления. Они своего рода хранители информации, единицы памяти. Исследуя концепт, мы все больше понимаем окружающий нас мир, другие языки, народ и их культуру. В ходе нашего исследования мы выяснили, что концепт может вербализоваться в тексте различными способами, одним из них является фразеологизм. Поэтому мы рассмотрели данный способ вербализации концепта более подробно. На земле существует множество различных концепт, но мы в своем исследовании решили остановится на теме эстетика, а так как красота является важнейшим аспектом эстетической категории, рассмотрели концепт «красота». Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической. Связанные с фразеологией проблемы рассматриваются по-разному, предлагаются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Лишь человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

В первой главе мы проанализировали трактовки различных ученых понятия «концепт». Мы пришли к выводу, что концепт есть продукт коллективного сознания, отмеченный этнокультурными особенностями. Во всех определениях концепта имеются очевидные сходства — концепт выступает как дискретная, объёмная в смысловом отношении единица, единица речи, мышления или памяти, отражающая языковую картину мира народа. Концепт отличается высокой степенью абстрактности. Представители разных направлений в лингвистике говорят об образной и понятийной составляющих содержания концепта и дополнительной ассоциативно-оценочной составляющей.

Таким образом, концепт - это «единица», связывающая воедино исследования в области культуры, сознания и языка.

Выделяются различные способы вербализации концепта. Такие ученые как, С.В. Иванова, З. Д. Попова, И. А. Стернин и В.И. Карасик к одним из ярких способов вербализации концепта относят фразеологические единицы, поэтому мы рассмотрели фразеологизм как единицу репрезентирующую концепт.

Фразеологизмом считается устойчивое словосочетание, исполняющее функцию отдельного слова и значение которого нельзя вывести из значений, входящих в него компонентов.

Многие исследователи выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, калькирование, описательный перевод.

Переводчик выбирает наиболее приемлемый способ перевода фразеологических единиц в зависимости от характера последних, цели коммуникации и условий контекста.

Во второй главе мы проанализировали фразеологические единицы с концептом «красота» и выявили особенности их перевода. В качестве материала исследования был взят журнал Cosmopolitan за 2018 год, номера с -августа по декабрь, рубрики - мода, красота, звезды.

Таким образом, мы поделили 113 фразеологических единиц по группам: внешнее и внутреннее проявление красоты. Фразеологизмов, передающих красоту лица, составило - 16%, одежды - 15%, волос - 5%, фигуры - 56%, походки - 2 %, душевных качеств - 3%, речи - 3%.

Большая часть фразеологизмов описывает внешние проявления красоты. Следует также отметить, что в английских фразеологизмах довольно часто используются образы фруктов, цветов, исторических личностей - эталонов красоты. При переводе на русский язык вышеперечисленные образы при возможности сохраняются, либо заменяются фразеологизмами, которые для русского представителя являются более привычными. Следует также отметить, что в русском языке акцент сдвигается в сторону здоровья. Для нашего русского обывателя здоровые люди уже являются красивыми. Например, milk and roses - кровь с молоком, as a bullfighter’s figure - крепкий. При переводе на русский язык утрачивается образность, перевод становится неярким, пресным. Например, to be as cute as a button - быть красивым, привлекательным, candy-box beauty - красотка. Утрачивается национальный компонент, что связано с непопулярностью данного явления или человека в русском языке, например Dapper Dan - стильный.

Далее мы распределили фразеологизмы по способу перевода основываясь на классификации В.Н. Комиссарова и Ж.А. Голиковой. Фразеологических эквивалентов оказалось больше - 39%, аналогов составило 30%, описательного перевода 25%, калькирований 6%. При переводе большей части фразеологизмов совпадает семантика и стилистическая направленность, но меняется образность.

Наша гипотеза подтвердилась не полностью. При переводе 31% ФЕ, переводчику не удалось в полной мере сохранить категорию красоты. Это связано с применением калькирования и описания, тем самым потеряна выразительность и эмотивность высказывания, утерян национальный характер. Большая часть категории красоты сохранена, так как в этом случае переводчик применял такие способы перевода, как фразеологический эквивалент и аналог.

Мы пришли к выводу что, для сохранения категории красоты, национального характера фразеологизма необходимо при возможности переводить фразеологические единицы подбирая эквивалент, либо аналог, при этом учитывая стилистику, эмоциональное значение фразеологизма, национальную окраску.

Список литературы

1. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева. - Севастополь: СевНТУ, 2010. [Электронный ресурс].URL:

http://www.nb**.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102- SevNTU/102-28.pdf

2. Артюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999. 896 с.

3. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: Антология. - М., 1998. 288 с.

4. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии.М.-Л.:Наука,1964.-76с.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996.-29с.

6. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2002. 124 с.

7. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 25-36.

8. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. М.: Языки русской культуры, 2001. 200с.

9. Венедиктова Л. Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» // Мир человека и мир языка: коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. C. 24-32.

10. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-73.

11. Воркачев С. Г., Воркачева Е. А. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс. М., 2003. С. 263-275.

12. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by translating from English into Russian: учеб. пособие [Текст] / Ж.А.Голикова. - М.: Новое знание, 2008. -4-е изд., стер. - 287 с.

13. Гольдберг В. Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования. Тамбов, 2003. 90 с.

14. Евтушок Ю. Г. Языковая репрезентация концепта CRIME: автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. 15 с.

15. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.:

Просвещение, 1978. - 160 с.

16. Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дисс. д-ра филол. наук. Уфа, 2003. 364 с.

17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. 320 с.

18. Карасик В.И. Языковой круг:личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

20. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика): учебник [Текст] / С.С.Кузьмин. - М.: Флинта: Наука 2006. 312 с.

21. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.,1996. 245 с.

22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986. 381 с.

23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: "Русский язык", 1984. - 944с.

24. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре. Тетради переводчика.- М.,1967. - №2. 52 с.

25. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. С. 280-287.

26. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М., 2004. 208 с.

27. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.:Наука, 1977. 283с

28. Мухутдинова Ф. Б. Методы проведения концептуального анализа в отечественной лингвистике // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Магнитогорск: МаГУ, 2004. Вып. 2. С. 23-30.

29. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре.

Концептуализм П.Абеляра. -М., 1994 - С.119.

30. Опаленко М. Е.- М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 351 с.

31. Плотникова С.Н. Языковой знак и концепт [Текст]// Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. - Иркутск, 2001. - С.11-113.

32. Попова З.Д. Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. - Воронеж, 2006. - С.24

33. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. 30 с.

34. Попова З. Д., Стернин И. А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: коллективная монография. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. C. 6-16.

35. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. - М.,1991. - 1631с.

36. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. - М., 2000. 128 с.

37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.:

Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.

38. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 3-е изд. - М: Академический проект, 2004. 42-67 с.

39. Тарасенко О.Н. К семантическому представлению концепта «красота» в лексической системе английского языка. [Электронный ресурс]. - URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/k-semanticheskomu-

predstavleniyu-kontsepta-krasota-v-leksicheskoy-sisteme-anliyskogo- yazyka

40. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 173-178.

41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143с.

42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996. 200 c.

43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.<

44. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. №3. - 15 с.

45. Юлтимирова С. А. Различные подходы к трактовке термина «концепт» [Электронный ресурс]. -

URL: http: //www.rusn**ka.com/NPM 2006/Philolo gia/3 j ultimirova.doc. html.

46. Evans V. How words mean: lexical concepts, cognitive models, and meaning construction. N. Y.: Oxford University Press, 2009. 377 p.

47. Evans V., Green M. Cognitive linguistics: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 830 p.

48. Evans V., Pourcel S. Semantic representation in LCCM theory // New Directions in Cognitive Linguistics. 2009. № 24. P. 27-56.

49. Jackendoff, Ray. Languages of the Mind: Essay on Mental Representation. - Cambridge, Massachusetts (USA): MIT Press, 1992. - 200 p.

50. Talmy L. Towards a cognitive Semantics, Volume 1. Concept structuring system. The MIT Press, 2000, p.104-118.

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Национально-культурная специфика концепта «Красота» при переводе с английского на русский язык (на материале современных американских СМИ)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 71
Цена: 3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика