Дипломная работа

«Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский»

  • 57 страниц
Содержание

Введение 4

ГЛАВА I. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках 7

1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 7

1.2. Категория времени в английском языке как показатель категории временной соотнесенности языка 17

Выводы по главе 1 25

ГЛАВА II. Грамматическая категория временной соотнесенности в русском и английском языках на материале произведений 26

2.1. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале художественного текста 26

2.2. Анализ переводческих решений грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский на материале научного текста 41

Выводы по главе II 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56

Введение

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. Это особенно актуально при сравнительном исследовании языковых категорий русского и английского языка. Как известно, Россия принимает активное участие общемировых событиях, и, в частности, сотрудничает со странами, в которых говорят на английском языке. Особая роль в выполнении задачи отводится лингвистическим исследованиям, в основе которых лежат, как правило, некоторые общие принципы построения анализа языковых аспектов. На данный момент в лингвистике существует потребность в решении проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык, чем обуславливается актуальность нашего исследования.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить способы передачи грамматической категории временной соотнесенности с русского на английский язык.

Объектом исследования являются предложения из различных англоязычных произведений разных периодов, а также их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются различные лексические трансформации, которые были сделаны в процессе передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский.

В качестве гипотезы в данной работе выступает предположение, что на основе количества проанализированных примеров перевода категории временной соотнесенности с английского на русский язык, нам удастся расширить знания в данном поле исследования, также установить факторы воздействия на передачу и перевод грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский.

Задачами данного исследования являются :

1) изучить грамматическую категорию вида и времени в английском языке;

2) рассмотреть категорию вида и времени в русском языке;

3) провести сопоставительный анализ видовременных форм, в английском и русском языках;

4) выявить основные проблемы перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского на русский;

5) на материале англоязычных произведений и их переводов на русский язык проанализировать лексические и грамматические трансформации, которые были сделаны при переводе.

Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования полученных результатов в теории и практике перевода, в том числе при подготовке переводчиков и филологов, в вузовских курсах по сравнительной типологии, теоретической грамматике. Результаты также могут быть учтены в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная комплексная методика исследования способов перевода английских синтаксических конструкций на русский язык может быть применена при изучении особенностей перевода других языковых единиц и конструкций.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно типологический анализ, применяемый для сопоставления видовременных форм глаголов в русском и английском языках; функционально семантический метод, заключающийся в определении основных значений эквивалентных русских и английских глаголов;

Научная новизна работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование переводческих трансформаций с английского языка на русский на материале отобранных для работы предложений.

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы к каждой главе, заключение и список использованной литературы.

Во введении указана тема нашего исследования, определена её актуальность и новизна, указаны цели и задачи данной работы, объект и методы исследования, определена теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, основные направления изучения данной проблемы, а также основные школы и их представители , принимавшие участие в изучении данной темы.

Во второй главе содержится практическая часть нашей работы, основные проблемы передачи категории временной соотнесенности с английского языка на русский, а также примеры предложений из англоязычных произведений и их эквиваленты в русском языке с анализом переводческих решений.

Список литературы содержит наименования работ , которые были использованы при написании данной работы.

Фрагмент работы

Глава I. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕННОЙ СООТНЕСЕННОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Категория вида в русском языке как показатель категории временной соотнесенности языка

В числе различных грамматических категорий, которые выделяются в системе глагола как особой части речи, необходимо назвать категорию вида и категорию времени. Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические показатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто наслаиваются на временные. Эти категории, как и любую другую грамматическую категорию, представляющую собой наиболее крупный лексико-грамматический разряд слов, объединенных как общими семантическими, так и морфолого-синтаксическими признаками, следует рассматривать как две соотнесенные друг с другом типологические величины.[Аракин]

В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к своему внутреннему пределу, в связи с чем в этом языке выделяются два вида: несовершенный вид и совершенный вид.

Несовершенный вид выражает действие в его течении, в процессе его совершения, без какого-либо указания на его предел. Например, глаголы писать, читать, говорить и т.д.

Совершенный вид выражает действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса. Например, написать, прийти, сказать и т. д.

Категория вида обозначает, что действие, выраженное глаголом, представляется:

а) в его течении, в процессе совершения, а тем самым в длительности или повторяемости, напр.: жить, петь, работать, ходить, читать;

б) как ограниченное, сосредоточенное в каком-либо пределе совершения, будет ли то момент возникновения, начала действия или же момент его завершения, его результат, например: запеть, кончить, побежать, пропеть, прийти, узнать, уйти [Грамматика-1960].

Категорией вида охватываются все глаголы. Ограничение действия пределом означает ограничение действия абстрактным, внутренним пределом, представляющим действие как целостный акт, в отличие от представления действия как процесса в его длительности или повторяемости [Русская грамматика-1980].

Основными средствами образования видов являются имперфективация и перфективация.

Имперфективация (от имперфективный, то есть несовершенный) - это образование глаголов НСВ от глаголов СВ путем суффиксации: переписать - переписывать, одолеть - одолевать.

Имперфективация осуществляется при помощи суффиксов - ыва- /- ива- : вписать - вписывать, обмазать - обмазывать, усвоить - усваивать, заходить - захаживать,

выздороветь - выздоравливать;

-ва-:

одолеть - одолевать

сдуть - сдувать,

смыть - смывать;

-а-:

замести - заметать,

вылезти - вылезать,

привыкнуть - привыкать.

Суффиксация сопровождается чередованием гласных, перемещением ударения:

опустить - опускать,

зажечь - зажигать,

отсыпать - отсыпать.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели проблему перевода грамматической категории временной соотнесенности в английском и русском языках. Выявили основные тенденции и взгляды, присущие различным ученым, изучавшим эту проблему. В соответствие с поставленными во введении задачами в данной работе рассматривается категория времени английского и русского языков.

При рассмотрении категории времени в этих двух языках были выявлены некоторые нюансы представляющие возможные трудности для перевода, такие как:

1) Возможность употребления времен в прямом и переносном значениях.

Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. На устойчивых типах этого взаимодействия основаны выделяемые в грамматическом описании типов употребления каждой из форм. Различается прямое и переносное употребление форм времени. При прямом употреблении формы времени ее категориальное значение согласуется с конкретизирующим и уточняющим, но не противоречащим ему контекстом. При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом.

2) Проблема будущего времени в английском языке.

После рассмотрения мнений ряда ученых - лингвистов (А.П.Смирницкий, В.И.Жигало, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик, Н.А. Кобриной ) был сделан вывод, что наличие будущего времени в форме «will + глагол » бесспорно, а первоначальное значение модальности уже давно утрачено первой частью этой конструкции, и появляется лишь при желании говорящего.

Главным отличием английского языка является наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущего-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

Были выявлены трансформации, использованные для перевода категории времени в текстах различных стилях.

В начале работы стало ясно, что изучаемая категория представляется глагольными конструкциями, в связи с этим рассматривались трансформации, применяемые для передачи глаголов.

В ходе проведенного исследования стало ясно, что чаше всего используется дословный перевод. Переводчики (и с русского на английский, и с английского на русский язык) использовали эту трансформацию в абсолютном большинстве случаев. Нами было проанализировано 209 примеров предложений, из них 114 перводческих решений являются примерами дословного перевода, это составляет более 50 % от общего количества переводческих решений. Количество других трансформаций представлены следующим образом: модуляции -20 примеров , и замены частей речи - 27 примеров, конкретизация - 13 примеров , замена времени -6 примеров, антонимический перевод - 1 пример.

При этом большее количество модуляций было использовано при передаче предложений в художественном тексте, а конкретизаций в научном тексте.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют некоторые трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Список литературы

1. Аракин В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 256 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. С 189 191

3. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: "Издательство литературы на иностранных языках", 1959. 264 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.383 с.

5. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979. 158 с.

+ еще 50 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема перевода грамматической категории временной соотнесенности с английского языка на русский»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 57
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика