Дипломная работа

«Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства»

  • 70 страниц
Содержание

Введение….…3

ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский

1.1. Реалия и её значимая роль в языке….7

1.2. Проблемы разграничения реалии и нереалии….11

1.3. Современные классификации реалий….15

1.4. Реалии Великобритании 20 века в области искусства….25

1.5. Особенности перевода названий реалий с английского языка на русский….….32

Выводы по Главе I….41

ГЛАВА II. Своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский

2.1. Классификация реалий в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр, «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….43

2.2. Особенности передачи реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма (на материале трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош»)….47

Выводы по Главе II….55

Заключение….58

Список литературы….63

Приложение….

Введение

Определение и перевод названий реалий в иностранном языке всегда представляют некоторую сложность. Термин «реалия» тесно связан с теорией непереводимости, и поэтому является объектом многих переводческих проблем. Однако это дилемма напрямую доказывает существование реалий в целом. Каждый язык, благодаря своему культурно-национальному своеобразию и характерному только для него исторически сложенному положению, содержит свои индивидуально-устоявшиеся и крепко закрепившиеся в языке реалии. Поэтому зачастую немалую трудность представляет их нахождение в языке перевода.

При переводе реалий с иностранного языка на русский приходится индивидуально подходить к каждой из них. При этом необходимо переводить реалию частично, поясняя каждую фразу, или более того, слово. Выбор темы обусловлен значительным вниманием со стороны многих научных деятелей и переводчиков, которые занимаются непосредственно принадлежностью реалий в языке и разрабатывают методы их перевода.

Актуальность данного исследования состоит в том, что перевод названий реалий с иностранного языка на русский до сих пор вызывает проблемы у многих лингвистов-переводчиков, в частности у студентов практикующих иностранные языки. Тем не менее, нахождение реалий в языке является весьма значимым, поскольку именно в них зачастую заложена главная суть, которая должна быть отражена в языке перевода. Новизна исследуемой работы состоит в том, не все классификации реалий универсальны, так как они не могут применяться в любых областях определённой страны, поскольку каждая из сфер уникальна, например, область искусства. Наука о переводе все чащё задается вопросом о недостаточно-разработанных методах по применению реалий в области лингвистики. С проблемой нахождения реалий в языке и в последующем их переводе сталкиваются специалисты современных социально-экономических и политических сфер. К примеру, известные лингвисты, литературоведы и переводчики, в числе которых А.С Бархударов, Я.И Рецкер, А.В Федоров, А.Д Швейцер благодаря своей упорной деятельности разработали целый ряд специфик, в котором присутствует проблема особенностей названий реалий и их перевода.

Проблема исследования – недостаточно разработанные механизмы перевода для лексики в области искусства, отсутствие механизмов позволяющих добиться адекватности передачи смысловой информации с языка-источника на язык перевода.

Объектом данного исследования являются современные реалии Великобритании в области искусства.

Предметом исследования являются проблемы перевода названий реалий Великобритании 20 века в области искусства на материале романов С.Моэма.

Цель данного исследования – исследовать проблемы перевода названий реалий Великобритании 20 века в области искусства на материале романов С.Моэма.

Задачи:

Определить сущность понятия «реалия».

Исследовать существующие современные классификации реалий.

Изучить своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства.

Рассмотреть особенности передачи реалий при переводе с английского языка на русский.

Проанализировать особенности перевода реалий современной Великобритании в области искусства.

Методом исследования являются: гипотетико-дедуктивный метод, сопоставительный, метод сплошной выборки, статистический метод и метод анализа и обобщения.

Материалом исследования являются романы С.Моэма «Театр», «Луна и грош» и «Пироги и пиво». В выбранных художественных произведениях ярко отражена тема искусства, где встречается широкий спектр реалий, соответствующих тематике исследуемой работы.

В качестве теоретической базы работы выступают труды лингвистов Томахина Г.Д, Влахова .С, Флорина .С, Комиссарова В.Н, Конецкой В.П, Ермагамбетовой А.С, а также некоторое количество лингвострановедческих изданий.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит некоторый вклад в одну из современных разделов лингвистики, именуемой интерлингвокультурологией.

Практическая ценность работы заключается том, что реалии могут быть применимы в области искусства в ходе преподавания ряда дисциплин страноведческого плана, на занятиях по теоретическому и практическому курсу перевода в средне -специальных и высших учебных заведениях, при составлении справочных изданий и различных глоссариев, при написании курсовых работ, а также в профессиональной переводческой деятельности.

Работа состоит введения, двух глав (теоретического и практического характера), заключения, списка использованной литературы и приложения. К каждой главе приводятся выводы.

В Главе I излагаются теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства: рассматривается реалия и её значимая роль в языке, отражается проблема разграничения реалии и нереалии, рассматриваются современные классификации реалий, изучаются реалии Великобритании 20 века в области искусства и отдельно рассматриваются проблемы перевода реалий с английского языка на русский.

Глава II содержит практическую часть: изучается своеобразие реалий Великобритании 20 века в области искусства в романах С.Моэма, приводится авторская классификация реалий Великобритании 20 века в области искусства (на материале трилогии романов С.Моэма «Театр», Пироги и пиво» и «Луна и грош») и рассматриваются особенности их передачи при переводе с английского языка на русский.

В заключении резюмируются выводы, к которым мы пришли в ходе работы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I. Теоретические аспекты изучения названий реалий Великобритании 20 века в области искусства и особенностей их передачи при переводе с английского языка на русский

1.1 Реалия и её значимая роль в языке

Реалия – это предмет, материально существующая вещь, устойчиво закрепившееся в языке понятие. К примеру, словарь лингвистических терминов О.С Ахмановой объясняет термин «реалия» как: 1)разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство, история и культура определенной страны и языковые контакты носителей определенного языка; 2)предметы материальной культуры.,

[ Ахманова 2004:608].

Существуют некоторые научные разделы, которые по-разному рассматривают определение реалий. В лингвистике реалиями называют слова или фразы, которые обозначают эти предметы, а также устойчивые выражения, в которых есть такие слова. К примеру, исследователь Л.Н Соболев дает термину «реалия» определенную дефиницию. «Реалией» обозначаются бытовые или национальные слова и обороты, которые не имеют эквивалентов в быту, следовательно, и в языках других стран, а также слова, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах., [Соболев 2001: 281].

Лингвист Виноградов.В.С называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности её географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики., [Виноградов 2001: 88]. Исследователи С.Влахов и С.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, которые называют объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому.,[Влахов, Флорин 2001:8]. По их наблюдениям, в большинстве своем реалии - имена существительные, что весьма закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалиями чаще всего называют предметы и явления. Деятели также отмечают, что при переводе реалий требуется особый подход, поскольку сами реалии, будучи предметами национального или исторического колорита, не имеют точных соответствий в других языках. Согласно лингвострановедческим знаниям, реалиями считаются слова, которые полностью или частично отличаются от слов сопоставляемого языка и которые обозначают предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка. В терминологии, связанной с реалиями, существует далеко не единственное их определение.

В начале пятидесятых годов о реалиях заговорили как о показателях колорита, особых элементах национального своеобразия. Очень серьёзно, вопрос о реалиях ставится в статье А.Е Супруна, который рассматривает их как «экзотическую лексику». В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка. Прежде всего, следует различать реалию-«предмет» и реалию-«слово». Реалия-«предмет», будучи элементом внеязыковой действительности, имеет широкое значение в рамках страноведения, которое не всегда относится к понятию реалия-«слово». Реалия-«слово» как элемент лексики определенного языка представляет собой особый знак. Для внесения ясности в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить два этих понятия. Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность, а также связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые лексические категории отличаются по своему существованию в разных языках: термин лишен какой-либо национальной окраски и получает распространение вместе с предметом, реалия же проникает в другой язык из литературы или по каналам средств массовой информации. По своему происхождению реалии возникают путем словообразования, в то время как термины зачастую создаются на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов., [Влахов, Флорин 2001:65]. Безусловно, в первую очередь бросается в глаза сходство реалий с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова или словосочетания, которые обозначают понятия, предметы или явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения. По мнению С.Влахова, термин «реалия» в значении реалия-«слово» достаточно плотно закрепился в переводоведении.

В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия; в большинстве своём - это слова, зачастую иноязычного происхождения. Кроме того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно считать как терминами, так и реалиями. В некоторых случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот, поэтому при разграничении данных понятий прежде всего следует опираться на контекст. К примеру, у исследователя А. Д. Швейцера есть даже определение «термин-реалия». Обратимся непосредственно к их расхождениям. Реалии без сомнения относятся к безэквивалентной лексике, в то время как термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, которые переводятся с помощью эквивалентов. В общем и целом, приведённые выше дефиниции характеризуют понятие реалии- «предметы» в качестве языковых единиц, обозначающих элементы «чужой» культуры, которые имеют национальную, историческую или бытовую окраску, но не имеют эквивалентов в других языках. Что касается реалий-«слов», то как художественные средства, они представляют собой языковые единицы, ко-торыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики.

Приступая к разбору реалий как языковых единиц, необходимо раз-делить их на «свои» и «чужие». «Свои реалии» - это в основном исконные или давно закрепившиеся в языке слова, которые не нуждаются в особых объяснениях. Прежде всего, необходимо заострить внимание на «чужих реалиях». Будучи чужими, они часто могут стать трудностью для переводчика из-за своей формы, лексических, фонетических и морфологических особенностей, словообразования и сочетаемости, а также механизма заимствования. Не всегда есть необходимость углубляться в лексикологию и лингвистику, но есть ряд вопросов, от решения которых зависит успех и желаемый результат работы переводчика. Переводчик, как и писатель, участвует в обогащении или же обеднении языка, на который он переводит. Даже больше, чем писатель, потому что многие иностранные слова, прежде чем закрепиться в языке и попасть в словарь, проходят через процесс перевода. Иначе говоря, переводчик- это творец. Так что немаловажно отметить некоторые моменты работы переводчика с реалиями - процесса потенциального обогащения или же, напротив, засорения родного языка. В реалиях наглядно замечена близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к укреплению реалий в языке. Поэтому немаловажно рассматривать реалии как предметы национально-культурного своеобразия. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те, которые являются носителями национального колорита в рамках иностранного языка.

1.2 Проблема разграничения реалии и нереалии

Распознавание реалий путем отграничения их от других слов не только представляет огромный теоретический интерес, но и имеет большую практическую ценность: от его правильного решения зависит в значительной степени выбор пути, по которому пройдет переводчик при переводе того или иного слова.

В плане содержания отличительной чертой реалии является характер ее предметного значения, то есть тесная связь обозначаемого реалией понятия, предмета или явления - с народом, племенем или с определенной социальной общностью, с одной стороны, и историческим отрезком времени, с другой. Следовательно, непосредственную роль играет соответствующий национальный или исторический колорит. При более пристальном рассмотрении, необходим учёт особенностей реалий не в «общем плане», а в зависимости от того, что в нашей стране есть и что в ней отсутствует, что мы знаем и что для нас чуждо. Эта точка зрения, которая, казалось бы, должна сузить границы реалий, иными словами, внести некоторое уточнение, дает обратный результат: границы реалий делаются еще более обширными. К примеру, такое дерево как пальма. Известно, что в России пальмы не растут. Для нас это экзотическое дерево, уносящее мысль в страны жаркого лета, на зеленые острова среди большого океана. Не менее экзотичной будет пальма для эскимоса, который никогда это растение не видел. Но для жителей тропиков и субтропиков это обычное дерево, очень полезное и нужное, и вполне привычное, как для нас яблоня. Стоит отметить, что для жителя пустыни или африканца такой же экзотикой будет снег - весьма известное для нас понятие.

Представляя для теории перевода значимый интерес, вопрос о зависимости определения реалии от показателей «свой» и «чужой» не является решающим: нельзя на основании чуждости объекта причислять к реалиям такие слова, как пальма или снег, потому что в той или иной стране они не имеют «материального значения». По мнению С.Влахова, слова, которые не имеют эквивалентов в том или ином языке, можно отнести к безэквивалентной лексике в плоскости пары языков и назвать их «экзотизмами», поскольку они, не являясь носителями колорита страны или народа исходного языка, придают лишь экзотический оттенок тексту на язык перевода., [ Влахов, Флорин 2001:34]. Представляет немалый интерес и обратный случай, когда «материальное значение» есть, но в разных языках выражено различными средствами. Речь идет о несовпадении семантических полей двух языков, когда напрямую ставится вопрос о так называемой недифференцированной лексике.

Вопрос о принадлежности определенных слов к реалиям и соответственно об их переводе следует решать с учетом некоторых особенностей. Во-первых, повсеместное существование одинаковых или приблизительно одинаковых родственных отношений, которые присущи человеческому обществу, обычно не связаны с какими-нибудь чертами, относящихся к реалиям. Во-вторых, подобно терминам, они довольно точно называют эти родственные отношения. В-третьих, они допускают довольно точный перевод, если не эквивалентом, то таким переводческим приемом как описание или замена. Различия можно отнести главным образом за счёт дифференцированного или недифференцированного понятия в определённом языке. Все это позволяет руководствоваться пра-вилами перевода терминологической лексики. К примеру, для передачи колорита казачьего быта, Л. Толстой вводит в свой текст диалектные «бабуки», «дедуки» и другие, передавая вместе с тем разные родственные отношения. Например, младший брат Марьянки обращаясь к ней, ласково называет её «нянюкой»., [Толстой: «Казаки»]. В болгарском языке оттенок казачьего быта можно сохранить, но при переводе на другой язык, в котором нет слова, которое имеет значение «старшая сестра», приходится переводить обыкновенным словом «сестра», теряя, таким образом, ха-рактерную деталь казачьих взаимоотношений, а именно уважение младших детей к старшим. Вот характерный пример: старший брат прячет за спиной конфеты, побуждая при этом младшего обращаться к нему уважительным словом «бате» в присутствии остальных родственников. Отказ от передачи этой подробности при переводе на другой язык явно нарушит колорит казачьих родственных отношений.

В плане выражения вопрос о различиях между реалиями и нереалиями, об их разграничении, связан со следующими доводами. Во-первых, далеко не все понятия, предметы или явления связанные с определенным народом или эпохой, можно выразить при помощи одних лишь реалий. На примере из романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» можно узреть разницу между реалиями и элементами внеязыковой действительности, которые играют заметную роль в точной передаче как смыслового содержания, так и колорита целого произведения . Во-вторых реалиями могут быть и фразеологические единицы. Чтобы отличить реалии от нереалий в контексте требуется применить зачастую немало усилий. Успешное решение обычно зависит от двух условий: 1) реалия как лексическая единица и 2) реалия «своя» или «чужая». Существуют параметры последовательного сопоставления реалий с близкими понятиями. Единицы, которые не соответствуют этим понятиям, обычно реалиями не являются. Иначе говоря, это мнимые реалии, точнее ложные реалии или, которые, в отличие от истинных реалий, являются скорее неуместными экзотизмами, которые не отражают действительного колорита.

По мнению И.А Кашкина, псевдореалии выступают в качестве «орнаментальных ненужностей»., [Кашкин 2004: 27]. Забегая вперед, стоит отметить, что трудности понимания связаны большей частью со «своими» реалиями: «чужие» в достаточной мере «торчат над строкой», чтобы не остаться незамеченными. Мнимые реалии не следует путать с реалиями избыточными. Последние представляют собой истинные реалии, обладающие всеми качествами данного класса слов. К избыточной реалии относится приведённый Л. Н. Соболевым пример слова «махорка» - «оно не переводится, но от того, что Тёркин будет курить не махорку, а обычный табак, мало что изменится»., [Соболев 2005 : 80]. Впрочем, в ином контексте, потребуется её использование в транскрибированном виде.

Что касается основного вопроса - действительно ли реалия в данном контексте, то следует признать, что однозначного ответа на этот вопрос нет. Проблема решается переводчиком в каждом отдельном случае с привлечением всех знаний и немалой доли интуиции. К примеру, слово «атаман» будучи реалией, связанной с казацким бытом, имеет вместе с тем и значение главаря, предводителя. Также, к примеру, слово «сотня» наряду с обычным наименованием числительного, может быть и реалией, обозначающей войсковую единицу, причем в двух аспектах - в древней Руси и в казачьих войсках. Отсутствие точности в терминологии, употребляемой переводчиками, теоретиками перевода и лингвистами в отношении данных двух понятий с их столь зыбкими границами, требует в первую очередь хотя бы приблизительного понимания значения «реалия» как переводческого термина. Безусловно, для начала необходимо ориентировочное уточнение этих явлений. Для этого, обращаясь к проблеме сопоставлений и противопоставлений определенных слов двух или более категорий, следует воспользоваться немалым количеством словарей, которые помогут разобраться в таком понятии как экстралингвистический фактор, играющий далеко не второстепенную роль в понимании различного рода слов, с их лексическими, фонетическими и грамматическими особенностями.

Заключение

В ходе проведённого исследования были рассмотрены реалии не только как предметы теории перевода, но и как особые понятия в таких научных разделах, как лингвострановедение и лингвистика. Кроме того, определено понятие «реалия», её значение, роль и место в исследовании. В идеале, реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому народу. Они выражают национальный и временной колорит, но не имеют точных соответствий в другом языке, поэтому и требуют особого подхода при переводе. Реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики. Они характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям. Основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная или временная окраска. Помимо обычных реалий, существуют "ассоциативные реалии", которые находят своё материализованное выражение в компонентах значений и оттенках слов.

Что касается перевода реалий с английского языка на русский, то стоит отметить, что данный процесс всегда представлял сложность для переводчиков и по сей день является предметом многих переводческих проблем. Каждая из реалий уникальна и существует несколько способов их перевода, но, известно, что далеко не все реалии можно перевести. Иногда переводчики сталкиваются с известной теорией непереводимости, когда реалия относится к классу безэквивалентной лексики. Реалии являются неотъемлемой частью тех знаний, которые необходимы для точного понимания иностранных текстов. Не совсем верное или недостаточное знание культуры и искусства определенной страны может привести к переводческим капканам в процессе перевода. Неполное знание фактов в определённой сфере приводит к буквализму в переводе из-за неправильного понимания реалий в тексте. Существуют две основные трудности при передаче реалий с исходного языка на язык перевода: когда реалия не имеет эквивалента в языке перевода из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией, или же, когда присутствует предметное значение, но оно необходимо для передачи национальной и исторической окраски данной реалии.

Переводить реалии необходимо таким образом, чтобы реципиент не сталкивался с проблемой непонимания текста, но вместе с тем чувствовал и национальный колорит, для передачи которого автор текста использовал определённую реалию. Наиболее удачным является такое введение реалии в текст перевода, при котором переводчик не использует различных средств. Некоторые реалии, к примеру, региональные, а также многие интернациональные слова, не требуют пояснений, к примеру, эскимос, пальма или лезгинка. Кроме того, в некоторых случаях автор перевода вполне может надеяться на то, что смысл реалии будет понятен из контекста. Однако часто переводчик не поясняет значения таких слов, переоценивая фоновые знания реципиентов или полагая, что читатель сам догадается о его значении.

Иногда реалия может заменяться её нейтральным синонимом, существующим в языке перевода. Но такой перевод не может считаться удачным в том случае, если автор оригинала уделял реалии особое внимание или подчёркивал её непосредственное значение. Таким образом, проблема передачи реалий имеет первостепенное значение для переводчика: введение таких элементов обусловлено как ролью, которая была отведена им, так и средствами, которыми переводчик воспользуется для раскрытия их смысла, если он не решит, что смысл данного понятия ясен из контекста. Полностью же опустить реалию может только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.

Следует различать понятия реалия, безэквивалентная лексика и экзотизм. Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм - это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка.

Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.

Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств ради её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.

В начале исследования нами были поставлены конкретные задачи и в соответствии с ними мы провели следующее исследование:

1. Существует ряд классификаций реалий, которые, пусть и пересекаются в ряде случаев, но, тем не менее, имеют некоторые отличия. В нашем исследовании предложена авторская классификация, которая объединяет в себе некоторые из предшествующих и не противоречит взглядам исследователей, занимавшихся разработкой этой темы.

2. В данной работе выделены девять основных приёмов передачи реалий: транскрипция,транслитерация,калькирование,калькирование+дополнение,полукалька,конкретизация,контекстуальная замена, добавление и введение неологизма.

3. Анализ приёмов передачи выбранного фонда исследуемых единиц показал, что при помощи транскрипции было передано 48,7% реалий, транслитерации 8.2%, калькирования 18,75%, полукальки 1.5%, калькирования и дополнения 0.75%, конкретизации 2.25%, контекстуальной замены 9%, добавления 5.5% и введения неологизма 3.75%. В ходе проведённого исследования замечено, что изначально, уподобляющий и гипонимический перевод, освоение и перевод фразеологизмов не были задействованы в процессе перевода реалий Великобритании в области искусства.

На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать некоторые выводы.

В общих чертах способы перевода реалий Великобритании можно свести к трём основным: заимствование, калькирование и контекстуальная замена. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанную выше трудность, однако иногда неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию.

В итоге проведённого исследования нами сделаны следующие выводы:

-Определена сущность понятия «реалия»;

-Исследованы существующие современные классификации реалий;

-Подробно изучено своеобразие реалий Великобритании в области искусства;

-Рассмотрены существующие проблемы передачи реалий при переводе с английского языка на русский;

-Проанализированы особенности перевода реалий современной Великобритании в области искусства. Кроме того, обнаружен ряд особенностей названий реалий Великобритании 20 века в области искусства, использованных С.Моэмом в трилогии романов «Театр», «Пироги и пиво» и «Луна и грош».

Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи выполнены, мы полагаем, что цель выпускной квалификационной работы - исследование реалий Великобритании в области искусства и способов их перевода - достигнута.

Список литературы

1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.,2003.- 896 с.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004.-608 c.

3.Базылев В.Н. Интепретативное переводоведение.М.,2000.-25 с.

4.Батлер. О Моя маленькая Британия.,М.,2005.-289 с.

5.Булыгина Т.В., Грамматические и семантические категории и их связи Аспекты семантических исследований. – М.: Наука, 2001. –320 с.

6.Васильев Л.М., Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 2001. – 176 с.

7.Вежбицкая А. 1997 – Язык. Культура, Познание. М.: Русские словари, 2001. – 411 с.

8.Влахов. С., Флорин.С Непереводимое в переводе. М., 2002.- 28 с.

9.Звегинцев, В.А. Очерки по истории языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 2000; Ч. 2. М., 2001.- 39 с.

10.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поцепцов Г.Г., Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 2001.-455 с.

11.Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради

переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 2003. –47 с.

12.Комиссаров, В.Н. Теория перевода. М., 2000.-253 с.

13.Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.,М: “Академия”, 2001.- 208 с.

14.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.:

Международные отношения, 2000. – 189 с.

15.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике., М.: Прогресс, 2001.- 45 с .

16.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. –

287с.

17.Левицкая, Теория и практика перевода с английского на русский. М.,

2003.-125 с.

18.Ломова Т.М., Контекстуальный анализ средств выражения длительности в русском и английском языках // Принципы и методы исследования единиц языка., 2005. –157 с.

19.Мужжевлев, Е.А. Великобритания. М.,2002.-480 с.

20.Николаева, О.В. Русские образы за рубежом. М., 2009.- 232 с.

21.Польская Н.М., Мысль., 2005.-455 с.

22.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,2001.-216 с.

23.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее

прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая

школа, 2001.– 77 с.

24.Смирницкий А.И., Лексикология английского языка. М., 2002.-235 с.

25.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 2000. –

239с.

26.Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.- 303 с.

27.Andor J., Case grammar, deep semantic relations and cognition // Proceedings in the 12th International Congress of linguists. Innsbruk, 2000. – 163 p.

28.Lakoff G., Irregularity in Syntax. N. Y., 2001. – 207 p.

29.Lakoff G., Instrumental adverbs and the concept of deep structure // Foundations of language. 2001. V. 4. № 1. –29 p.

30.Langacker R.,Remarks on English Aspect // Typological Studies in Language. Amsterdam, 2000.- 250 p.

31.McCawley J.D. 2002 – The role of semantics in grammar // Universals in linguistic theory. London, 1972. –169 p.

32.Murphy R.,English Grammar in Use. Cambridge Univ. Press, 2007. – 350 p.

33.Большая Российская энциклопедия: в 30 т. Т12. Исландия - Канцеляризмы / гл. ред. Ю. С. Осипов.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2005.- 766 c.

34.Канцеляризмы .,Большая Российская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. Ю.С.Осипов.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2005.- Т. 12. -311 с.

35.Лингвострановедческий словарь. , М.: Русский язык,2002.-559 с.

36.Новый большой англо-русский словарь., Ю.Д. Апресян,2005.-530 с.

37.Abbyy lingvo 2009.-900 p.

38.Macmillan Essential dictionary, 2011.-439 p.

39.New World Dictionary of American Language., By Co. Ltd Collins World, 2002.-350 p.

40.Oxford Dictionary of Current English 2003 by Hornby. Oxford Univ. Press, 2003.-590 p.

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема перевода названий реалий Великобритании в области искусства»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 70
Цена: 2100 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика