Дипломная работа

«Лонгрид как популярный тип туристического дискурса (на материале разных языков)»

  • 82 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках 7

1.1. Осмысление феномена «дискурс» 7

1.1.1. Феномен дискурса в лингвистике 8

1.1.2. Характеристика туристического дискурса 19

1.2. Понятие «лонгрид» в отечественной и зарубежной лингвистике в свете публицистического стиля 27

1.2.1. Характеристика русскоязычных лонгридов 30

1.2.2. История возникновения англоязычных лонгридов 33

Выводы по I главе 35

Глава II. Анализ англоязычных и русскоязычных лонгридов как одного из ведущих типов современного туристического дискурса (на материале электронных статей на тему туризма) 38

2.1. Особенности англоязычных и русскоязычных лонгридов 38

Выводы по II главе 49

Заключение 53

Список литературы 60

Приложение 1 65

Приложение 2 77

Введение

Последние десятилетия ознаменовались резким скачком туристической активности населения с разными целями: познавательный, развлекательный, образовательный, культурный, экотуризм и т.д. Учитывая массовость этого явления, возникла необходимость верной подачи материала о тех или иных объектах в местах туристического интереса. С целью привлечения большего количества посетителей компании начали разрабатывать рекламу, которая емко, интересно и оригинально знакомила бы будущих туристов с турагенствами и предоставляемыми услугами еще на просторах интернета. Высокая конкуренция в сфере гостеприимства задает темп развитию туристического дискурса обособленно от рекламного и институционального дискурсов. В рамках туристического дискурса возникают новые жанры, лонгрид является новым явлением для массовой аудитории, что обуславливает актуальность данного исследования. Отсутствие какой-либо серьезной теоретической базы по выбранной теме с лингвистической точки зрения, и малое количество исследований феномена лонгрида с точки зрения журналистики стало обоснованием научного интереса к данной теме. Данный жанр представляет интерес еще и своей малоизученностью.

Объектом исследования выступает лонгрид как отдельный жанр развернутой критической статьи.

Предметом исследования является своеобразие лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках.

Цель работы - исследовать особенности лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках.

Поставленная цель делает необходимым решение следующих задач :

1. Осмыслить феномен «дискурс».

2. Выявить особенности туристического дискурса.

3. Определить место лонгрида среди текстов туристического дискурса и проанализировать теоретические основы данного феномена.

4. Рассмотреть русскоязычные лонгриды туристического направления в их лингво-культурном своеобразии.

5. Изучить лингво-культурную специфику англоязычных лонгридов в туристической сфере.

Теоретическую базу исследования составили работы Карасик В.И, Кибрик А.А., Чернявской В.Е., Филлипс Л.Дж., Йоргенсен М., Филатовой Н.В.

В работе использованы следующие методы исследования - метод сплошной выборки, статистический метод и метод анализа текста.

Материалом исследования послужили электронные статьи с официальных сайтов туристических компаний.

В исследовании выдвигается гипотеза, что лонгрид как формат представления информации представляет отдельный жанр публицистики со свойственными ему характеристиками и по своей сути является очерком XXI века.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Туристический дискурс, исторически возникнув как вид институционального делового дискурса, в данный момент сформировался в отдельный вид дискурса со своими характерными чертами: статусность, официальность, этикетность, нормативность, деловая тональность;

2) Выделяют три подвида туристического дискурса: академический, профессиональный и публичный, отличающиеся между собой целью функционирования, спецификой коммуникативной ситуации, типом адресата;

3) Существуют две основные стратегии коммуникации в рамках туристического дискурса: аргументативные и манипулятивные.

4) Как формат текстов туристического дискурса, лонгрид становится все более популярным среди различных организаций, задействованных в туристической среде, благодаря своей специфике: как объем (не менее 1500

знаков), документальность, художественность, призывность, мультимедийное оформление.

Научная новизна исследования состоит в выделении и рассмотрении характерных черт лонгрида в туристической среде на примере мультимедийных статей на английском и русском языках.

Теоретическую значимость работы составляет тот факт, что полученные знания вносят скромный вклад в теорию дискурса и стилистику текстов туристической направленности, могут послужить теоретической базой для написания следующих научных исследований как о дискурсе в целом, так и о лонгриде в частности.

Практическая ценность работы видится в использовании полученного материала на практических занятиях по стилистике, лингвистике. Полученные данные анализа характеристик жанра могут быть использованы специалистами в сфере туристического бизнеса, работающих с составлением туристических лонгридов. Также практический интерес работы отражен в разработанном нами списке свойств, необходимых для написания лонгрида в рамках туристического дискурса.

Апробация основных результатов исследования была представлена в рамках конференции «Наука, образование, общество: тенденции и перспективы (31.01.2019 г.)».

Структура работы состоит из введения, двух глав, пяти разделов, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении определены актуальность, объект, предмет, цели и задачи, обозначены теоретическая база и материал исследования, теоретическая и практическая значимость, а также сформулированы гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В I главе рассмотрена теоретическая база термина «дискурс», «туристический дискурс», «лонгрид», даны общепринятые определения данных понятий и сделаны попытки дать авторское видение указанных явлений. Проведен сравнительный анализ жанров очерка и лонгрида, выявлены общие характеристики, а также черты, отличающие их.

В выводах по I главе выделено рабочее понимание основных терминов и их характеристик.

Во II главе проведен анализ конкретных лонгридов туристического дискурса на основе собственно разработанного списка характеристик данного жанра. Для анализа были рассмотрены тексты электронных статей на русском и английском языках.

В выводах по II главе приведены обобщенные результаты анализа англоязычных и русскоязычных лонгридов.

В заключении подведен итог выполненной работы, подчеркнуты теоретическая и практическая значимость исследования.

Фрагмент работы

Глава I. Теоретические основы лонгрида как популярного типа туристического дискурса в английском и русском языках

1.1. Осмысление феномена «дискурс»

На современном этапе во всех сферах туристической отрасли наблюдается резкий рост количества информации, напрямую влияющей на развитие международного туризма и привлекающей внимание иностранных туристов к регионам. Это достигается путем представления рекламных материалов об объектах туристического интереса в мультиязыковом формате; к ним можно отнести преобладающую часть текстов туристического дискурса. Как отмечают Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М., данная отрасль является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации между отдельными индивидуумами и способствует их интеграции и глобализации. Изучение лингвистических характеристик и особенностей туристического дискурса дает возможность использования результатов лингвистического анализа многоязычных туристических ресурсов составителями и разработчиками в целях повышения качества языкового выражения о той или иной туристической услуге, объекте и т.д., что в дальнейшем приведет к большей популярности и благодаря этому увеличению экономической прибыли.

На примере конкретной сферы туристической деятельности Королькова, Новожилова и Шейко показали важность лингво-культурного соответствия русскоязычного и англоязычного дискурса. Изучив на материале 75 сайтов проблемы перевода материалов гостиничных сайтов в языковой паре английский - русский и поиска переводческих альтернатив, основным способом привлечь внимание туристов для гостиниц авторы считают грамотно оформленный сайт, который не только технически безупречен и содержит уйму полезной информации, но и представляет контент в увлекательной языковой форме. Однако именно последний факт часто не учитывается при создании сайтов гостиниц для зарубежных посетителей, которые не владеют языком на уровне, достаточном для свободного восприятия предложенной информации. Одним из способов расширить клиентскую базу, по мнению информационного портала «Фулборд Инфо», является существование гостиницы в поисковой сети и перевод основных разделов сайта, на которые смогут попасть пользователи из разных стран, введя основные поисковые запросы на родном языке. При этом перевод туристического контекста должен быть адекватно локализованным, который является адаптацией к языковым и культурным реалиям и максимальной ориентированностью на клиента [Королькова, Новожилова, Шейко, 2017: 81].

По мнению Мошняга Е.В., в концептосфере международного туризма огромную долю составляют англоязычные термины, и в этом проявляется глобализм и интернационализм отрасли, которая направлена на гармоничную коммуникацию в межкультурном контексте [Мошняга, 2008: 148].

1.1.1. Феномен дискурса в лингвистике

В British Dictionary дается определение понятия дискурс в широком и узком значении, это а) формальная трактовка субъекта речи или письма, например диссертация или проповедь, б) единица текста, рассматриваемая учеными для анализа лингвистических явлений объемом более одного предложения, в) в более архаичном понимании способность рассуждать и процесс рассуждения.

В Большом толковом словаре русского языка дискурсом [от лат. discursus - спор, разговор] считают речь, беседа, текст (как объект лингвистического исследования). Разумеется, это понятие намного шире, и более подходящей мы считаем определение по Арутюновой: дискурс - это логически оформленная единица информации, обладающая

лингвистическими и экстралингвистическими параметрами, а также связностью, которая по своей сути есть совокупность текстов с общей тематикой, принципами построения и одинаковыми прагматическими параметрами [Арутюнова, 1990: 25].

Заключение

В данном исследовании рассмотрены история возникновения понятия «дискурс» и взгляды ученых разных эпох. Социолингвистический взгляд на дискурс раскрывает коммуникацию людей, из различных социальных групп, обладающих определенным поведением в речевых ситуациях. Рассмотрев различные трактовки понятия «дискурс», и беря за основу определение по Арутюновой Н.Д. и учитывая взгляды других ученых, мы попробовали сформулировать собственный взгляд на это явление. Дискурс - это коммуникационная форма языка, связанная с речевой активностью в общественной жизни, обусловленная собственно лингвистическими и экстралингвистическими факторами. К вышеуказанным факторам отнесем синтаксические, стилистические, грамматические характеристики, языковую ситуацию, цель коммуникации, социальный и лингвокультурный опыт коммуникантов и другие. Соответственно, определим туристический дискурс как процесс и результат коммуникации в ситуации общения в туристической среде, зависящий от цели, социокультурного опыта сторон, их языкового уровня, отнесенности к реальному времени.

В теоретической части работы были определены характерные черты туристического дискурса:

а) туристический дискурс зависит от коммуникативной ситуации;

б) туристический дискурс по своей структуре весьма неоднороден;

з) выделяют три подвида туристического дискурса: академический, профессиональный и публичный, отличающиеся между собой целью функционирования, спецификой коммуникативной ситуации, типом адресата;

и) различия между подвидами туристического дискурса состоят в лексическом составе текстов;

к) как разновидность институционального делового дискурса туристический дискурс обладает такими атрибутивными характеристиками, как статусность, официальность, этикетность, нормативность, деловая тональность;

л) Существуют две основные стратегии коммуникации в рамках туристического дискурса: аргументативные и манипулятивные.

Помня о характеристиках современного общества, мы можем выделить различные виды дискурса: административный, медицинский, туристический, рекламный, военный, политический и многие другие. Такая обширная классификация связана с тем, что дискурс проникает во все сферы человеческой жизни и является ее отражением. В последние пару десятилетий бурное развитие туристической отрасли обусловило развитие туристического дискурса, и особенно текстов рекламного содержания. В этой сфере часто общение начинается с сайтов заведений, отелей, ресторанов, из чего вытекает потребность грамотно составлять письменные тексты, способные полностью окунуться в среду. Это может быть достигнуто благодаря современным мультимедийным средствам, которые превосходно сочетаются в формате развернутой критической статьи, или коротко, лонгриде. Опубликовав «Snowfall», New York Times задал всем остальным изданиям направление для развития данного жанра, перенесшегося из области журналистики на другие сферы общественной жизни. Целью лонгрида является не быстрый просмотр новости, а вдумчивое чтение и смотрение.

Изучив различные мнения на жанровую отнесенность лонгрида, были проанализированы сходства и различия лонгрида и очерка. К сходствам рассматриваемых жанров отнесем:

а) цель воздействия на общественное сознание и передачу впечатлений; б) полудокументальный-полухудожественный стиль повествования;

м) наличие сюжетной линии;

н) поднятие социальных проблем;

о) наличие образа автора;

п) использование нейтральной, литературной, книжной, разговорной лексики;

р) логичность, эмоциональность, оценочность, призывность,

свойственные газетному стилю;

с) вовлечение читателя в описываемые события;

т) направленность на массы.

При совпадении основных характеристик, свойственных публицистическому стилю, были выявлены и специфичные для изучаемого явления черты:

1) размещение в интернет-пространстве,

2) объем не менее 1500 знаков,

3) мультимедийное оформление: аудиовизуальная и текстовая информация дополняют друг друга,

4) взаимодополняемость и взаимозаменяемость элементов,

5) многоуровневость текста

6) создание «эффекта присутствия».

Проанализировав жанр лонгрида и очерка и, выявив большое количество совпадений между ними, а также учитывая характеристики лонгрида, которые возникли благодаря научно-техническому прогрессу, можем сделать вывод, что лонгрид является перерождением очерка, ставшим более современным. Учитывая различные взгляды на жанр лонгрида, сделана попытка дать авторское видение данного явления. Лонгрид - это публицистический жанр, представляющий собой детальные исследования объемом более 1500 знаков, представленные в интернет-среде и оформленные с использованием различных мультимедийных средств, характеризующиеся документальностью, художественностью и

призывностью.

Принимая во внимание данные, полученные в ходе работы по теоретической части исследования, во II главе сделан подробный анализ выбранных лонгридов по 5 параметрам: объем, документальность, художественность, призывность, мультимедийность текста и частота использования отдельных ее средств. Объем выбранных русскоязычных лонгридов варьировался от 8787 («Райские острова») знаков до почти 200 000 знаков («Электричка Москва - Владивосток»), что значительно превышает общепринятый минимум для данного жанра в 1500 знаков. Англоязычные лонгриды также сильно отличаются друг от друга по объему: от 5121 («Foraging, stargazing and a sunrise canoe: a nature-filled week in Ontario») до 16972 знаков («The Russia left behind»). Средний объем русскоязычных лонгридов составил 21803 знака, англоязычных - 10190.

Документальность в формате longread в первую очередь наблюдается в упоминании мест туристического интереса, имен, дат, статистических данных: Барнаул, изобретатель Ползунов [36], Бердский санаторий «Сибиряк», Обское море, 19 крупных групп островов [39], Сейшелы, Индия [37], более 100 памятников архитектуры; Барнаул располагается в поясе GMT+7; 90% всего российского серебра [36], 240 километров серпантина,

32 родовые башни и один горнолыжный курорт 30-метровые пики боевых башен [38], 33 дня в пути, 9288 километров, 150 часов в электричках, 48 билетов, 12901 рубль за билеты [40], Winter Olympics in Sochi, 430-mile stretch of road, a 12-hour trip by car, the M10 highway [45]. Interstate 10 between Phoenix and Tucson, Nickerson Farms restaurant, more than 800 times [43], Annapolis Valley, the Oceanstone Resort’s Ultimate Lobster Feast and Peggy’s Cove Adventure, Kejimkujik national park, Nova Scotia [44], Bukhara, Silk Road-era architecture, Samarkand’s backstreets,Museum of Applied Arts, [41], Algonquin provincial park, the lakeside town of Barrie, the 130-year-old steamboat, Dock of the Bay [42].

Эффективно используются различные художественные приемы, такие как эпитет, сравнение, метафора, антитеза, метонимия: Сибирские Афины, «Горная аптека», каменные сокровища Барнаула [36], микс Кубы днем, Мальдив днем и Гоа на закате, острова посреди Обского моря, идеально ровные песчаные пляжи [39], безмятежность и полный релакс, райское местечко, легкая атмосфера [37], отвесные скалы, зеленой рекой перетекают друг в друга холмы, неприступные боевые башни Вовнушки, сухой и тонкий как травинка, сквозь сиренево-зеленое марево цветущей мяты, темный силуэт гор на горизонте в лунной подсветке похож на театральную декорацию [38]. Разнообразна художественная составляющая лонгрида «Электричка Москва - Владивосток»: автором умело использованы и поговорки Где родился - там и пригодился, цитирование Тютчева Умом Россию не понять, олицетворение Третий (мобильный для связи с читателями), просторечие Но я за электричку свою легко могу, извините, в глаз дать, ирония стокгольмский синдром, поговорить с аборигенами, риторика Какой в Москве вообще смысл, думаешь ты, пытаясь как-то присобачить мир столичных соцсетей к русским полустанкам [40].

Достаточно много средств выразительности и в англоязычных лонгридах: a more prosperous place, threadbare town, drawn backward in time, a swamp, a stagnant swamp, beauty and decay, A Modern Train, a Rotting City [45], a recurring thought-pattern about old friends, old happenings, old mysteries of my life here, looking like a Roman amphitheater on the coast of the Mediterranean [43], Canada’s seaside paradise, out-of-this-world seafood, the most authentic boat-to-table experience, breathtaking coastal views, for culture vultures [44], superlative subway, the blue-tiled mosques of Bukhara, a laid-back city with a decent bazaar, its medieval townscape, irrecoverably altered forever [41], a great way to see the water, and there are amazing envy-inducing holiday cottages lining, a fantastic afternoon, strong sense of community [42].

Призывность в лонгридах используется для привлечения внимания читателя к месту туристического интереса и вызвать желание посетить его. Для этого используются как короткие повелительные конструкции, так и сложные предложения: «Барнаул ждет тебя!», «У вас будет возможность в ночном свете представить историю города Барнаула, прикоснуться к вековым стенам и услышать увлекательный рассказ о заводе, с которого начиналась история Барнаула» [36], «десятки клочков суши сибиряки захватывают

каждое лето, превращая их в свои персональные островки», «Бердский санаторий «Сибиряк» открыл на острове Хреновый бар и пляж - для тех, кто хочет отдохнуть в море» [39], «Лучше всего покупать билеты за 45 дней до поездки», «Чтобы найти спецпредложения, можно подписаться на рассылку» [37], «Луны такой красоты нигде больше нет. Я не могу это

описать, я такого никогда не видел. Приезжайте сюда в полнолуние, вот тогда все узнаете» [38], «Умом Россию не понять. Ее надо только любить. И верить» [40], «Turn on any channel, and what you see is that they are all thieves in the provinces, they destroyed everything, they are idiots and bastards, they don’t do anything and don’t want to do», «There is no master in the house», «Put his keys on the shelf and do nothing until the spring» [45]. Из выбранных лонгридов призывностью не отличались «Инструкция для путешественников» и «Interstate 10», представляющие собой сборник лайфхаков при подготовке к путешествию и описание поездки по межштатной трассе в США соответственно [43]. Особенно сильно звучит побудительность в форме повелительных конструкций: 1) you can’t visit the region without trying the donair; 2) After enjoying the trail, stop at Sugar Moon Farm to savour their signature pancakes topped with sweet maple syrup produced on site; 3) Enjoy the miles of pure white sand beach in the summer and cozy up to an inviting fireplace next to windows overlooking the ocean during the winter [44], 4) You’re following in the footsteps of the greatest travelers and conquerors in history and there are all the ingredients of a riveting trip, 5) Visit its impressive mosques, try some local halva (sweets) and see some of the 100 or so rooms at the Khan’s Palace, 6) get your fill of towering and resplendent turquoise-tiled

madrasas and mosques [41]. Также призывность проявляется в описании насыщенной программы развлечений и ощущений автора: 1) enjoy an

adventure, not just a holiday, 2) Here’s how to spend a life-changing week in the region .3) It serves some of the best fast food I’ve ever eaten, 4) imagine having a lake as your back garden in summer! [42].

Мультимедийное оформление лонгридов играет решающую роль в привлечении внимания посетителя сайта. Умело скомбинированные виды подачи информации делают материал интересным, удерживают читателя многоуровневым построением статьи. Текст, видео, инфорграфика, ссылки на важные объекты, касающиеся основного материала лонгрида, делают его еще более полезным, а также облегчают восприятие информации читателем.

Теоретическая значимость проведенной работы заключается в том, что полученные знания вносят скромный вклад в теорию дискурса и стилистику текстов туристической направленности, могут послужить теоретической базой для написания следующих научных исследований как о дискурсе в целом, так и о лонгриде в частности.

Практическая ценность работы видится в использовании полученного материала на практических занятиях по стилистике, лингвистике. Полученные данные анализа характеристик жанра могут быть использованы специалистами в сфере туристического бизнеса, работающих с составлением туристических лонгридов. Также практический интерес работы отражен в разработанном нами списке свойств, необходимых для написания лонгрида в рамках туристического дискурса.

Список литературы

1. Аликина Е.Ю. Особенности функционирования метафоры в туристическом дискурсе // Вестник Пермского университета. 2010. Вып.4. - С.80-86.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 136-137.

3. Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов 1998

4. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового

существования. М.: Нов.лит. обозрение, 1996. - 352 с.

5. Данилова Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 2001. - 228 с.

+ еще 40 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Лонгрид как популярный тип туристического дискурса (на материале разных языков)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 82
Цена: 3000 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика