Дипломная работа

«Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»»

  • 53 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. О переводе неологизмов 7

1.1. Стилистические аспекты перевода 7

1.2. Переводческие решения в современной практике перевода 10

1.3. Грамматические особенности перевода художественных текстов 12

1.4. Лексические особенности перевода художественных текстов 16

1.5. Неологизмы в художественных произведениях 19

Выводы по Главе I 30

Глава II. Способы перевода неологизмов 31

2.1. Перевод неологизмов художественных произведений 31

2.2. Анализ перевода неологизмов на примере произведения

«Дневник Бриджит Джонс» 36

Выводы по Главе II 47

Заключение 48

Список литературы 50

Введение

С каждым годом в мире увеличивается процент читающих людей. Рейтинг книг возглавляют различного рода романы. Многие российские читатели обращаются не только к отечественной классике, но и с большим удовольствием читают переводы зарубежных книг.

Литература Великобритании давно пользуется широким спросом среди читателей. Она перевоплотилась в многообразное явление, которое подразделяется на несколько направлений, главное из которых отводится специфическому направлению - так называемой «женской» литературе. Увидевшее свет в конце XX века постфеминистское направление «чиклит» - это романы, полные иронии, рассказывающие о жизни женщины, которая ищет себя в наше время. Х. Филдинг является основательницей данного направления, она ведет повествование о типичной англичанке, настоящей представительнице своего поколения. Успех романа X. Филдинг вызвал так называемый «Синдром Бриджит Джонс» - целую волну подобных ему литературных откровений молодых писательниц.

Книги X. Филдинг очень популярны в России. В романе встречается множество стилистических средств, передающих эмоции и переживания главной героини. В связи с этим, возникает потребность в осуществлении точного, и при этом сохраняющего все необходимые эмоции, перевода данного произведения.

Процесс перевода стилистических средств, присущих автору романа, представляет собой поисковую работу, которая связана с подбором необходимых слов и конструкций из существующих вариантов. Во время осуществления этого подбора переводчик не только оперирует собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, он учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые обусловлены нюансами их социума и культуры. Перевод можно считать корректным, если в нем происходит своеобразное созвучие голосов автора и переводчика, а язык переводного текста передает ментальность языка оригинала.

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Интерпретация состояний, чувств и переживаний автора при переводе является сложной задачей. Для осуществления этой задачи необходимо обладать значительным запасом слов, но помимо этого, необходимо также уметь определять проявление экспрессии в переводимом тексте. Переводчик иногда целенаправленно прибегает к использованию различных стилистических приемов с целью интенсификации речи, придания большей окрашенности, чувственности, эмоциональности тексту перевода, либо понижает экспрессивность, сохраняя при этом смысл высказывания.

Одним из наиболее ярких стилистических средств в произведении Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» являются авторские неологизмы. Х.Филдинг посредством неологизмов создает особое впечатление, будто эти слова придумывает главная героиня книги и благодаря им характер самого персонажа становится более понятным. Неологизмы передают ироническое отношение Бриджит к окружающему миру и людям.

Словотворчество - создание стилизованных авторских неологизмов, стало визитной карточкой не только Хелен Филдинг: большое количество писателей прибегают к использованию авторского неологизма для того, чтобы подчеркнуть самобытность их собственного стиля и персонажей. В связи с этим, все больше внимания уделяется адекватной передаче авторских неологизмов при переводе произведения. Трудность правильного подбора соответствия для передачи авторского стиля, выраженного в неологизмах и отсутствие четких инструкций обуславливают актуальность данной исследовательской работы.

Соответственно, объектом исследования стало понятие авторского неологизма.

Предметом исследования являются переводческие приемы передачи авторских неологизмов с английского языка на русский, использованные переводчиком А. Москвичевой («Эксмо», 2014 г.) в переводе произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».

Целью исследовательской работы можно определить выявление способов передачи авторских неологизмов при переводе произведения.

Согласно поставленной цели были выявлены следующие задачи исследовательской работы:

1. Ознакомиться с понятием «перевод» и его особенностями.

2. Выявить основные виды переводческих трансформаций.

3. Рассмотреть способы перевода стилистически окрашенной лексики.

4. Сопоставить семантические значения лексических единиц, выраженных авторскими неологизмами в исходном и переводном текстах.

5. Проанализировать стилистически-окрашенные авторские неологизмы в произведении с точки зрения перевода.

Гипотеза данной исследовательской работы заключается в том, что предполагается, что если авторские неологизмы имеют общую структуру образования, то для осуществления перевода будут использованы одинаковые переводческие решения.

Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные несут вклад в такие разделы наук, как сопоставительная лингвистика, стилистика, лексикология, теория перевода.

Практическая значимость исследовательской работы - возможность применения полученных данных для работы с художественными текстами, а именно - осуществления перевода с упором на сохранение и передачу стилистических особенностей.

Материалом данной исследовательской работы послужили учебные пособия Алексеевой, И.С., Калинина А.В., Скребнева Ю. М., Слепович В.С., статьи Левицкого А. Э., Лисицыной В.О., Арутюнова Э.К., Ремаевой Ю. Г., Ровенской Т.А., а также произведение Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и перевод произведения, выполненный А. Москвичевой.

Структура работы. Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения и списка литературы.

Фрагмент работы

Глава I. О переводе неологизмов

1.1. Стилистические аспекты перевода

Эмоциональная составляющая, выраженная посредством языка, очень тесно связана с передачей смысла. Для осуществления перевода слова, словосочетания или передачи грамматических конструкций другого языка необходимо определить, какие эмоции сопровождают значение данной единицы языка. Если стилистической окраски нет, это тоже предполагает наличие особого значения, следовательно, данное выражение, или слово, является нейтральным или неэмоциональным, что необходимо передать посредством правильного перевода.

Корректная передача слова или выражения посредством другого языка, с сохранением формы и содержания называется адекватным переводом. Адекватность, или же равноценность оригиналу, его точность, зачастую, достигается посредством лексико-фразеологических, грамматических либо стилистических замен, которые являют собой равноценность.

Следует также отметить, что посредством замен, осуществляемых переводчиком, возможно передать практически все особенности оригинала. Именно при таком профессиональном оперировании заменами раскрывается все мастерство переводчика как специалиста. Однако иногда автору перевода приходится избегать использования некоторых элементов, изменять некоторые детали, тем самым меняя экспрессивность того или иного высказывания.

Исходя из этого, понятие «адекватный перевод» предполагает наличие следующих трех компонентов:

1. наиболее полная и точная передача смысла переводимого текста;

2. сохранение формы языка оригинала;

3. корректная форма передачи, с точки зрения грамматических и стилистических особенностей языка перевода.

Адекватным переводом стоит считать лишь тот перевод, который в точности отображает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические черты языка оригинала. Вследствие этого, вопросы передачи грамматических структур, лексических и стилистических особенностей рассматриваются в совокупности друг с другом.

Однако на практике переводчику зачастую необходимо решать сугубо стилистические проблемы передачи текста. Речь идет об осознанном включении выразительных средств. Текст, в таком случае, становится более образным и эмоционально окрашенным, что, в свою очередь, влечет за собой сильное эмоциональное воздействие на читателя.

Такая цель вполне может быть достигнута посредством применения лексических образных средств и большого спектра стилистических приемов, а также при помощи своеобразного сочетания фраз или предложений, то есть посредством применения особого синтаксиса. Оба способа добавления эмоциональности в текст ставят перед переводчиком особые задачи, решить которые можно при помощи ряда специальных приемов. Помимо этого, текст перевода может принадлежать к особому стилю речи, что также накладывает свои трудности на осуществление перевода.

Заключение

Произведение Хелен Филдинг является ярким примером современной литера туры. У автора своеобразный стиль написания, посредством которого создается неповторимый образ главной героини, очень интересной, довольно эмоциональной женщины Бриджит Джонс. В романе присутствует большое количество стилистических средств, которые создают уникальный колорит произведения, поэтому неотъемлемой частью перевода является корректная передача тропов с сохранением эмоциональной окраски. Мы сосредоточилисвое внимание на переводе автор ских неологизмов, так как они в наибольшей мере олицетворяют стиль автора и добавляют экспрессивности в роман.

Для выявления способов перевода были рассмотрены особенности жанра произведения «Дневник Бриджит Джонс» и основные классификации переводческих трансформаций. После анализа всех представленных видов трансформаций, нами была отобрана наиболее общая классификация, которая подразделяет их на грамматические и лексические.

Среди лексических трансформаций выделяют: добавление, опущение, лексические замены: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, контекстуальная замена, целостное преобразование, смысловое развитие,

В ходе анализа переводческих решений при передаче неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» в переводе А. Москвичевой было выявлено, что наиболее популярными способами перевода стали прямой перевод и контекстуальная замена. Помимо этого, переводчик прибегал к использованию целостного преобразования, компенсации, генерализации, а также других трансформаций. Согласно классификации Алексеевой И.С., при переводе неологизмов большую часть из них зачастую принято предавать транскрипцией, транслитерацией, функциональной заменой, калькированием.

В ходе практики мы выявили, что при переводе произведения данные виды трансформаций не применяются. Переводчик чаще всего использует пословный перевод или контекстуальную замену. Данное явление может быть обусловлено сложностью конструкций каждого неологизма, так как большинство из них представляют собой сложносоставные слова.

В некоторых случаях, представленный перевод является недостаточным, поскольку разговорная речь лишается эмоциональной окрашенности и самобытности, которая создана в оригинале на исходном языке.

Поставленные в начале данного исследования задачи были выполнены, были рассмотрены основные виды переводческих трансформаций , изучены особенности перевода стилистически окрашенной лексики, в том числе и авторских неологизмов. Они, в свою очередь, были сопоставлены с переводом и проанализированы с точки зрения применяемых переводческих решений.

В ходе исследования было выявлено, что гипотеза данной работы была подтверждена, так как неологизмы с одинаковой структурой при переводе поддаются одинаковым трансформациям. Переводчик при этом сохраняет по возможности структуру исходного слова. Таким образом, можно считать, что цель данного исследования достигнута.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. -346 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 2003. -308 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка.- М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.

4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода, 2008.-304 с.

5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.- Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

+ еще 39 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика