Дипломная работа

«Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский»

  • 52 страниц
Содержание

Введение…3

Глава I. Специфика детской литературы

1.1. Круг детского чтения и жанровая классификация детской

литературы….5

1.2. Эквивалентность перевода….16

1.3. Переводческие трансформации…19

Выводы по Главе I….23

Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский

2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский…25 2.2. Перевод детской народной сказки с русского языка на английский.35

2.3. Перевод детской поэзии с русского языка на английский ….39

2.4. Перевод детской прозы с русского языка на английский…43

Выводы по Главе II….47

Заключение….49

Список литературы….51

Введение

Тема дипломной работы – «Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский». Эта тема вызывает интерес у переводчика, а вместе с тем и трудности, связанные с переводом. Будучи частью художественной литературы, литература детская имеет свои особенности, которые нужно тонко и умело передать при переводе. При этом на переводчика накладывается большая ответственность, ведь необходимо учитывать много ограничений, связанных как с выбором «детской» лексики, так и с вопросами этики и морали.

Актуальность данной темы заключается в том, что детская литература является одной из первых составляющих развития ребенка и поэтому требует большого внимания для изучения в качестве переводного материала. Русская детская литература, истоком которой является фольклор, представляет богатейший материал для познания и понимания мира маленьким читателем и представляет огромный интерес для иностранного читателя в лице ребенка.

Объектом исследования являются те особенности детской литературы, которые следует учитывать при переводе с русского языка на английский.

Предметом исследования являются переводческие решения, которые переводчик использует при переводе детской литературы с русского зыка на английский.

Целью исследования является изучение особенностей, а также рассмотрение проблем перевода детской литературы с русского языка на английский.

Задачи исследования - обозначить те трудности, возникающие при переводе детской литературы; попытаться их разграничить и классифицировать;

предложить наилучшие решения проблемы перевода детской литературы с русского языка на английский.

Метод исследования заключается в проведении сопоставительного анализа на базе материалов русской литературы и ее переводов на английский язык.

Материалом исследования являются произведения детских русских писателей. Для анализа детской литературы, а именно рассмотрения особенностей перевода детской литературы с русского языка на английский, будут рассмотрены: сказка в стихах «Телефон» (И. К. Чуковский), авторская сказка «Каменный цветок» (П. П. Бажов), фольклорная сказка «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка, прозаическое произведение «Денискины рассказы: Что я люблю и чего не люблю!» (В. Ю. Драгунский).

Теоретической базой дипломной работы являются источники теоретических данных: книги, статьи, сборники детских произведений, информация с интернет-ресурсов.

Научная новизна заключается в том, чтобы предложить классификацию переводческих решений, применительно к детской литературе.

Теоретическая значимость заключается в переосмыслении всего существующего материала по вопросу перевода детской литературы с русского языка на английский.

Структура работы: в Главе I говориться о специфике детской литературы, ее жанровой классификаций, а также о тех приемах, которые использует переводчик при переводе детской литературы. В Главе II речь идет о тех трудностях, с которыми сталкивается переводчик при переводе детской литературы с русского языка на английский. Также здесь проводится анализ переводческих решений, применяемых в различных жанрах (авторская сказка, проза, стихи, фольклорная сказка).

Фрагмент работы

Глава II. Проблема перевода детской литературы с русского языка на английский

2.1. Перевод авторской сказки c русского языка на английский

Русская детская литература представляет собой богатое собрание всех жанров, но при этом всегда остается уникальной. В последние годы изучением детской литературы занимается не только литературоведение и фольклористика, но и социология, психология, педагогика и переводоведение.

Произведения русской детской литературы представляют интерес и для иностранного маленького читателя, поэтому существует множество ее переводов на английский язык. При переводе такой литературы, переводчик сталкивается с рядом проблем, связанных с переводом. Ему необходимо учитывать ряд ограничений и запретов, налагаемый особенностями детской литературы, о которых было сказано в первой главе: возрастные ограничения, особенности психологического развития ребенка и др.

Если взглянуть на читателя не со стороны сложившейся личности, а как на ребенка, то нельзя забывать о том, что большую часть выражений, понятий и изречений он воспринимает как привычные вещи. Усложнение и перенасыщение текста трудными понятиями не всегда сказывается благополучно и оказывает педагогический эффект, а лишь затрудняет понимание написанного.

Русская детская литература в целом характеризуется как эмоциональная, с динамично развивающимся сюжетом и наличием в ней различных художественных средств выразительности, экспрессивная, с воспитательной направленностью. Важно сохранить эти все элементы и при переводе произведений на английский язык.

В лексическую базу детских произведений входят слова, использованные в переносном значений, также экспрессивная лексика, фразеологические единицы, источники народного устного творчества, пословицы, поговорки и многое другое.

Говоря о переводе детских произведений, важно упоминать и об умениях переводчиков, осуществляющих этот перевод.

Работая с исходным текстом, переводчик должен сделать текст перевода доступным и понятным для детей. Необходимо учитывать культурные стороны: переводчик должен прекрасно разбираться в обеих культурах исходного языка и языка перевода, ведь, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет не понято и недопустимо в другой. В то же время, важно сохранить и национальную окраску.

Говоря конкретно о переводе русской детской литературы, стоит назвать известные имена тех детских писателей, чьи произведения переводили на английский язык, и которые сами занимались переводом: С. Я. Маршак (1887-1964), К. И. Чуковский (1882-1969), Н. Н. Носов (1908-1976), А. А. Гайдар (1904 -1941), А. Л. Барто (1906-1981) и многие другие.

У одного произведения может быть несколько вариантов перевода. Так, например, сказка К. И. Чуковского «Телефон» начинается такими словами:

У меня зазвонил телефон.

- Кто говорит?

- Слон.

- Откуда?

- От верблюда.

- Что вам надо?

- Шоколада.

- Для кого?

- Для сына моего.

- А много ли прислать?

- Да пудов этак пять

Или шесть:

Больше ему не съесть,

Он у меня еще маленький!

В книге «Inside the Rainbow: Russian Children\'s Literature 1920-35» дан следующий перевод:

Ting-a-ling-a-ling… A telephone ring! “Hallo! Hallo!”

“Who are you?” “Jumbo Joe,

“I live at the zoo!” “What can I do?” “Send me some jam For my little Sam.” “Do you want a lot?” “A five-ton pot,

And send me some cake — The poor little boy

Has swallowed a toy

And his tummy will ache If he gets no cake.”

“How many tons of cake will you take?” “Only a score.

He won’t be able to eat any more —

My little Sam is only four!”

Другой перевод этого произведения:

I have the phone rang.

\"Who says that?

- Elephant.

- From where?

From the camel.

\"What do you want?

- Chocolate.

- For whom?

For my son.

- And how much to send?

Yes pounds about five.

Or six:

More him not to eat,

He got another little one!

Здесь наглядно видим два перевода одного произведения совершенно разной эмоциональной окраски, но оба передали суть исходного текста.

В первом переводе использовано немало приемов и трансформаций, что позволило оказать то же эмоциональное воздействие, что и его оригинал.

Часто переводчик использовал прием добавления, с целью сохранения рифмы, как и в оригинале: Ting-a-ling-a-ling; Jumbo Joe; I live at the zoo;

Также, была применена лексическая замена: шоколад – jam; от верблюда – Jumbo Joe.

Во втором переводе переводчик использовал мало лексических и грамматических трансформаций, поэтому он получился без явной эмоциональной окраски. Больше использовались стилистические трансформаций. В основном был сделан дословный перевод: слон – Elephant, от верблюда – from the camel; для кого – for whom; для сына моего – for my son (c перестановкой частей речи).

Дословный перевод является переводом, при котором не происходит потери ни одной части речи. Однако, при этом, не достигается явного уровня эмоциональности.

Так, оба переводчика сделали перевод, но лишь первому удалось сделать его ярким и интересным.

Таким образом, одной из особенностей перевода русских детских произведений является не только передать смысл, но и сохранить эмоциональную окраску, что и в исходном русском тексте с его интересной игрой слов, использовав средства художественной выразительности на английском языке. При этом, в первом переводе имеется иллюстрация, что делает восприятие сказки куда интереснее. Как было сказано в первой главе, иллюстрация помогает развить воображение ребенка и научить его соотносить предметы с рисунком, тем самым развивает память.

Иностранному ребенку может и не понравится произведение, если оно будет скучным и без использования художественных выражений, как это видно на втором переводе. Переводчик должен прибегнуть ко всем средствам выражения, в соответствии с текстом, с целью оказать нужное эмоциональное воздействие и реакцию на него, со стороны ребенка.

Говоря об ошибках, совершаемых переводчиком при переводе детской литературы, можно обратиться к книге К. И. Чуковского «Высокое искусство. Принципы художественного перевода», где им изложены типичные ошибки, совершаемые при переводе, например: словарные ошибки, искажение творческой личности переводимого автора, неточность при переводе, отход от стиля переводимого текста,

Говоря об особенностях перевода детской литературы с русского языка на английский, стоит немного внимания уделить такому жанру, как сказка. Все дети любят читать сказки.

Сказка является жанром литературного творчества с установкой на вымысел. Причем сказка может быть как устной, так и письменной. Одна из особенностей русских сказок заключается в том, что добро побеждает в ней зло и всегда со счастливым концом. Сказки бывают авторскими (сочиненные определенным автором) и народные (сочиненные многими людьми). Существует также известная классификация сказок по их содержанию: сказки про животных («Теремок», «Колобок»), волшебные (русские народные про Ивана-дурака), социально-бытовые («Каша из топора»).

В нашей работе нельзя не затронуть тему авторских сказок, написанных писателями для детской аудиторий, а позднее переведенных на английский язык.

Известные русские писатели, написавшие для детей, внесли огромный вклад в развитие авторской сказки. Это П. П. Бажов (1879-1950) и его «Каменный цветок», «Малахитовая шкатулка» и т.д.; К. Д. Ушинский (1824-1871) и его «Жалобы зайки», «Слепая лошадь» и т.д.; К. И. Чуковский (1882-1969) и его сказки «Мойдодыр», «Тараканище», «Айболит», А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и золотой рыбке» (1799-1837) и многие другие.

В русских авторских сказках, как и в стихотворениях, встречаются реалий (предмет материальной культуры), выражения и различные средства художественной выразительности, которые переводятся на английский язык определенным способом.

Как было сказано выше, перевод реалий требует особого способа перевода, чтобы не потерять свой смысл и оказать то же эмоциональное и эстетическое воздействие на иностранного читателя-ребенка.

Переводить реалий можно четырьмя основными способами: транслитерация (транскрипция)

создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов уподобляющий перевод

замена видового понятия на родовое (гипонимический перевод)

Например, в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» передается путем транслитерации - «izba». К дополнительных средств осмысления в данном случае можно не прибегать, поскольку «izba» как слово является широко известным и зафиксировано в словарях.

Пример транскрипций – «Аленушка и братец Иванушка» перевели как «Alyonushka and Ivanushka».

Прием создания нового слова заключается в том, что переводчик при переводе русской реалий на английский язык может использовать калькирование или описательный перевод.

Гипонимический прием при переводе заключается в установлений эквивалентности между видовым и родовым понятием, т.е. между риалией-видовое понятие и словом перевода- родовое понятие. Когда же родовое понятие заменяется видовым, по-другому конкретизация, то этот процесс называется гиперонимическим переводом.

При приеме уподобления применяется слово, обозначающее нечто близкое по функции к реалии из другой культуры.

Прием уподобления особенно часто встречаем в детских стихотворениях, т.к. он заключается в использований слова, схожим по функций исходной. При таком способе перевода полностью реализуется принцип адаптивности к родной культуре.

Например, русское слово «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия в форме описания:

«the hovel of clay and wattle» (дословно переводится, как «лачуга из глины и соломы»).

«Столбовая дворянка», характерная русская реалия, тоже переведена при помощи приема уподобления: «a high-born lady».

Реалии тесно связаны с внеязыковой действительностью, так как обозначают наименования предметов, культурных и исторических явлений конкретного народа или страны.

Ситуативные реалий – аллюзий, иносказания и слова-реалий создают внеязыковой фон, который должен быть отражен в переводе.

Пример:

I\'m not sure what my bottom

has to do with anything,

but that\'s okay because I\'d rather

jump around and sing.

И где есть шило у меня,

Могу я и не знать.

Мне все равно, ведь я хочу

И петь, и танцевать.

Например, в данном отрывке из оригинала, по-видимому, присутствует аллюзия на выражение haveantsinpants, которое обычно используют, говоря о слишком взбудораженном человеке, который «места себе не находит». Данное выражение очень соответствует русскому «шило в одном месте». Поэтому автор оригинала не стал использовать его прямо, ведь стихотворение детское, но в тоже время, как бы намекает на всем известный фразеологизм.

Таким образом, переводчик будет переводить реалию с учетом поставленной: сохранить национальную особенность языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит.

Итак, полноценный перевод возможен только на основе правильного понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учётом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим отношением.

Рассмотрим особенности перевода авторских сказок на примере сказки «Каменный цветок» П. П. Бажова, и ее перевода на английский язык

«Каменный цветок» (отрывок)

Не одни мраморски на славе были по каменному-то делу. Тоже и в наших заводах, сказывают, это мастерство имели. Та только различка, что наши больше с малахитом вожгались, как его было довольно, и сорт — выше нет. Вот из этого малахиту и выделывали подходяще. Такие, слышь-ко, штучки, что диву дашься: как ему помогло.

Был в ту пору мастер Прокопьич. По этим делам первый. Лучше его никто не мог. В пожилых годах был.

Вот барин и велел приказчику поставить к этому Прокопьичу парнишек на выучку.

….

Вот так-то и дошло дело до Данилки Недокормыша. Сиротка круглый был этот парнишечко. Годов, поди, тогда двенадцати, а то и боле. На ногах высоконький, а худой-расхудой, в чем душа держится. Ну, а с лица чистенький. Волосенки кудрявеньки, глазенки голубеньки. Его и взяли сперва в казачки при господском доме: табакерку, платок подать, сбегать куда и протча.

Отлежался-таки Данилушко. Бабушка Вихориха его на ноги поставила.Отлежался-таки Данилушко. Бабушка Вихориха его на ноги поставила. Была, сказывают, старушка такая. Заместо лекаря по нашим заводам на большой славе была. Силу в травах знала: которая от зубов, которая от надсады, которая от ломоты…

The Stone Flower

A long time ago in one Urals village there lived a famous craftsman named Prokopyich. He made jewelry and other things from malachite and was renowned as the best gem carver in the Urals. The rulers ordered him to teach some boys his profession, but none of them was talented enough.

At the same time an orphan named Danila lived in the village. He was weak and couldn\'t work at the factory. But he was full of dreams and liked to observe nature. Once he tried to help an old herdsman, but when he played his flute, the old shepherd felt asleep and several cattle were eaten by wolves. Danila and the herdsman were severely punished.

A kind old woman took Danila into her house and healed him using many herbs and flowers. She taught him the lore of plants, and one day told him about the Stone Flower from Malachite Mountain. She told him it was the most beautiful flower in the world. But she also warned him, \"Whoever finds that flower will never be happy.\"

….

Для начала охарактеризуем произведение (оригинал) в целом.

Язык Бажова необычайно ярок и красочен. Он бережно и творчески относится к выразительным возможностям народного языка. Авторский язык изложения Павла Петровича является его творческой находкой. Чем же достигается напевность и неповторимость писательского стиля Бажова? Во-первых, чаще всего он употребляет диалектизмы в уменьшительно–ласкательной форме («парнишка», «махонька», «старичонко»). Во-вторых, он использует в речи сугубо уральские словообразовательные диалектизмы («палец-от», «вот-де»). В-третьих, писатель не скупится на применение пословиц и поговорок. Сказ Бажова «Каменный цветок» - глубоко народное произведение. Оно воспевает красоту и богатство уральской земли.

При переводе данного произведения, переводчиком были использованы следующие приемы и трансформаций:

1. Лексические

Опущение

Сразу при сравнений текста оригинала и текста перевода, нельзя не заметить, что последний является весьма упрощенным.

Так, переводчик применил опущение: Недокормыш; в чем душа держится; Не гож этот…; родного дитенка; помытарит; оберегаются люди; парнишечко; блаженный; Тихоход; шибко жидко место; забьется куда в уголок; ухом не ведет; рукой махнули; оплошка выходит; лекарь; словоохотливая; отвар; настои; Иванов день; ублаготворять; душу выпустит и т.д.

Были опущены не только слова, но и целые абзацы. Например: Не одни мраморски на славе были по каменному-то делу. Тоже и в наших заводах, сказывают, это мастерство имели. Та только различка, что наши больше с малахитом вожгались, как его было довольно, и сорт — выше нет. Вот из этого малахиту и выделывали подходяще. Такие, слышь-ко, штучки, что диву дашься: как ему помогло…данный абзац был полностью опущен.

Опущено много предложений с прямой речью.

При переводе имен собственных, переводчик применил прием транслитераций: Данила – Danila

транскрипций: Прокопьич – Prokopyich

Очень много добавлений, которые отсутствуют в оригинале: Urals village; A long time ago; other things from malachite и т.д.

Часто используется прием генерализаций, т.к. слова автора очень узки по смыслу и часто не имеют соответствий в ПЯ: барин – the rulers; худой-расхудой – weak; заводская работа – factory; изба – house и т.д.

В целом, переводчик перевел все произведение по смыслу, опуская при этом множество реалий, устойчивых выражений, что было характерно для русского языка того времени. Однако, наличие именно таких слов и сложных грамматических конструкций в оригинале, что характеризует мастерство П. П. Бажова, придало ему оригинальность и узнаваемость.

Текст перевода лишен подобных конструкций и слов, он упрощен на столько, что не оказывает того эмоционального воздействия, что и оригинал. При переводе была потеряна та уникальность изложения, присущая писателю П. П. Бажову.

Заключение

В результате проведенного исследования удалось справиться с поставленными целями и задачами, а именно удалось обозначить трудности, возникающие у переводчика при переводе детской литературы с русского языка на английский, а также выяснить, что такое детская литература и чем она отличается от «взрослой» литературы.

Также удалось выявить особенности детской литературы, как части «общей» литературы. Таким образом, специфика детской литературы обусловлена в первую очередь возрастом читателя. Чем меньше возраст, тем сильнее в произведении будут проявляться своеобразные черты, по которым можно легко понять, что оно адресовано ребенку.

Детскую литературу можно классифицировать. Так, существуют:

Общепринятая классификация

1) произведения, адресованные непосредственно детям;

2) произведения, входящие в круг детского;

3) «детское литературное творчество»

Система жанров детского фольклора

Родо-жанровая классификация

Возрастная классификация

С учетом этих классификаций, детская литература приобретает специфические характеристики в каждом из своих жанров.

При переводе детской литературы переводчик должен учитывать всю специфику детских произведений. Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский обусловлены тем, что при переводе важно сохранить то же эмоциональное и эстетическое воздействие с языка оригинала на язык перевода, переведя должным образом реалий, звукоподражательные слова и другие средства художественной выразительности, существующие в русском языке и так часто использующиеся в авторских сказках и стихотворениях.

В связи с этим существуют разные способы перевода средств художественной выразительности и часто выбор того или иного средства зависит от объективного мнения переводчика, который при этом не должен забывать, что произведение детского характера.

Проведя анализ переводческих решений четырех произведений: сказка в стихах «Телефон» (И. К. Чуковский), отрывок из сказки «Каменный цветок» (П. П. Бажов), отрывок из фольклорной сказки «Сестрица Аленушка и братец Иванушка, отрывок из произведения «Денискины рассказы: Что я люблю и чего не люблю!» (В. Ю. Драгунский), мы пришли к выводы, что перевод определенного жанра требует особых переводческих приемов, обусловленных особенностью самого жанра.

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

2. Бахтина В.А. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983.- 208 с.

3. Бегак Б.А. Классики в Стране Детства. - М., 1983.-170с.

4. Белинский В.Г. Избранные статьи. – Л.: Лениздат, 1975.- 208 с.

5. Белякова Е.И. Переводим с английского. - СПб. 2003.-160с.

6. Гладков Ф. Повесть о детстве. М.: Худож. лит., 1956. 420с.

7. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003-200с.

8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002-424с.

10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод – средство взаимного сближения народов М. 1987 – 200 с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей. 1996.-207с.

12. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с

13. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – Л.: Просвещение, 1973. – 187 с.

14. Сетин Ф.И. История русской детской литературы. - М., 1990.- 160 с.

15. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.-431 с.

16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006-288 с.

17.Большой англо-русский словарь/Сост.И.Р.Гальперин.— М., 1975. 651с.

18.Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.— М., 2002. 457с.

19. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. К—М / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 1994. — Т. 3. — 592 с.

20. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. М—П / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 1999. — Т. 4. — 704 с.

21. Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. П—С / Главный ред. П. А. Николаев. — М.: Большая российская энциклопедия, 2007. — Т. 5. — 816 с.

22. Словарь современного русского литературного языка. ТТ. 1-17, M.-JT, изд. АН СССР, \"Наука\". 1950-1965.

23. Исарова И. Р. Всегда ли нужна “возрастная специфика”?// Вопросы литературы. 1960. № 9.

24. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

25. Мотяшов.И. Л. Специфика ли виновата? // Вопросы литературы. 1960. № 12. С. 19.

26. Михайлова Л.П. Что будут читать дети XXI века//Детская литература. – 2001. - №5-6/ - C/89-90/

27. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. - 1950. - №4.

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 52
Цена: 2100 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика