Дипломная работа

«Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)»

  • 41 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Общие понятия и проблематика перевода 5

1.1 Понятие перевода, его сущность и виды 5

1.2 Понятие и приемы переводческих трансформаций 8

1.3 Понятие, способы передачи и проблема перевода комического 11

1.4 Особенности перевода художественных текстов 15

Выводы к Г лаве 1 19

Глава II. Переводческий анализ произведений О. Генри 21

2.1 Идиостиль произведений О. Генри 21

2.2 Сравнительный анализ языка оригинала и перевода 24

Выводы к Главе II 33

Заключение 35

Список использованной литературы 38

Введение

В современном мире в условиях глобализации перевод является очень важной проблемой. Часто переводчикам приходится работать с разными по стилю текстами. Одной из самых сложных задач для переводчика является перевод художественных текстов, которые обладают особенным стилем, экспрессией.

Проблема исследования заключается в том, что перевод художественных текстов является одним их самых сложных и трудоемких процессов, который требует от переводчика особого мастерства.

Актуальность данной работы состоит в том, что перевод служит средством взаимопонимания людей, так художественные тексты позволяют в полной мере ознакомить читателей с культурой другого народа. Перевод является важным средством выполнения коммуникативной функции. При переводе художественных текстов рассматриваются трудные проблемы, например, такие как проблема понимания авторского замысла и степень адекватности, с которой передается этот замысел. Также данная тема актуальна тем, что нет однозначного мнения по поводу полной переводимости текста.

Целью данной работы является изучение языковых особенностей пере-вода комических текстов.

При написании работы были поставлены следующие задачи:

1. Дать определение понятию «перевод», определить его сущность и виды.

2. Дать определение и выявить приемы переводческих трансформаций.

3. Дать определение понятию комического, определить способы передачи и выявить проблемы перевода комического.

4. Выявить особенности перевода художественных текстов.

5. Охарактеризовать идиостиль произведений О. Генри.

6. Произвести переводческий анализ произведений О. Генри.

Гипотеза работы заключается в следующем: адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте пере-вода.

Объектом исследования являются переводы художественных текстов и использованные в них стилистически окрашенные приемы.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные при переводе художественных текстов О. Генри.

Методом исследования является проведение анализа произведений О.Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” также в работе используется описательный метод и метод сплошной выборки.

Материалом исследования являются произведения О. Генри “Вождь краснокожих”, “Русские соболя” и “Новая сказка из тысячи и одной ночи” и их переводы на русский язык Н. Дарузес, Т. Озерской и О. Холмской.

Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых как В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, Л.С. Бархударова, О.Каде и А. Нойберта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы дан-ной работы можно использовать на занятиях по дисциплине Теория перевода. Практическая ценность работы обусловлена тем, что материалы данной работы можно использовать для дальнейшего более глубокого изучения данной темы.

Структура работы представляет собой: введение, две главы, выводы к главам, список использованной литературы и заключение.

Фрагмент работы

Глава I. Общие понятия и проблематика перевода

1.1 Понятие перевода его сущность и виды

В современном мире понятие перевода имеет два значения: перевод, как процесс работы переводчика; и перевод, как результат деятельности. В теории перевода само понятие “перевод” имеет огромное множество разнообразных определений. Перевод - средство межъязыковой коммуникации. По В.Н. Комиссарову, перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал [Комиссаров 2001: 49]. Я.И. Рецкер предлагает следующее определение: перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с со-хранением единства содержания и стиля [Рецкер 1982: 5]. Этим перевод отличается от пересказа, где есть возможность опустить второстепенные де-тали и не заботиться о воспроизведении стиля. При переводе необходимо передать информацию, выраженную на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить провести межъязыковую трансформацию воспроизводимого текста.

Сам процесс перевода является очень сложной деятельностью, затрагивающей все области лингвистики. Перевод может быть осуществлен только при обязательном наличии следующих двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). Переводной текст является производной от исходного текста. ПТ создается на основе ИТ и воспроизводится средствами другого языка и в условиях другой культуры. Текст ПТ не всегда тождественен ИТ. Поэтому часто наблюдаются незначительные расхождения в форме изложения или же в самом содержании. Процесс перевода всегда протекает в рамках строгого логического мышления. Каждый ПТ подвергается анализу, и в процессе этого анализа необходимо установить различные смысловые связи и отношения между понятиями, значения которых необходимо определить. Также необходимо понять суть текста, чтобы разграничить его, выделить важные части, применить необходимые трансформации и при этом сохранить его целостность.

Существуют также различные виды перевода. Одной из самых популярных классификаций является классификация предложенная В.Н. Комиссаровым. Он различает жанрово - стилистическую классификацию и психолингвистическую классификацию [Комиссаров 1990: 94-99].

Жанрово - стилистическая классификация включает в себя следующие виды перевода: художественный (литературный) перевод и информационный (специальный) перевод. Суть художественного перевода состоит в необходимости оказать эмоциональное, художественно - эстетическое воздействие на читателя. В художественном переводе можно выделить следующие подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен, сатирических произведений. Цель информационного перевода состоит в передаче сведений, как правило, это тексты бытового, делового, научного и политического характера.

Психолингвистическая классификация подразделяется на перевод письменный и устный. Данная классификация учитывает способ восприятия оригинала текста перевода. Письменный перевод наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно - письменным переводом. При письменном переводе у переводчика есть возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их и вносить изменения. Существуют следующие виды письменного перевода: буквальный и дословный (вольный). Буквальный перевод - это перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета их логических и синтаксических связей. При дословном переводе переводчик старается максимально близко воспроизвести синтаксические конструкции оригинала текста. Также в письменном переводе выделяют художественный перевод.

Заключение

В процессе проделанной работы мы определили, что перевод художественных текстов является одним из самых сложных видов перевода. В теории перевода существует огромное количество определений понятия перевода. Перевод рассматривается, как процесс работы переводчика, и как результат его деятельности. Процесс перевода - это очень сложная деятельность, которая возможна при наличии двух компонентов: исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ). ИТ подвергается сложному анализу, в процессе которого устанавливаются сложные связи между понятиями, смысл которых требуется установить.

Согласно классификации В.Н. Комиссарова виды перевода делятся на жанрово-стилистическую и психолингвистическую классификацию. Внутри жанрово-стилистической классификации выделяют художественный и информационный перевод, а внутри психолингвистической письменный и устный.

Мы также определили, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, с помощью которых происходит преобразование текста с целью достижения переводческой эквивалентности. Выделяют следующие группы переводческих трансформаций: лексические (генерализация, конкретизация, модуляция, калькирование, транскрибирование, транслитерация), грамматические (объединение, членение, синтаксическое уподобление, замена), лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, экспликация или описательный перевод).

Комическое определяется как особый вид творчества, с помощью которого сознательно создается некоторая система понятий, явлений, слов результатом, которого является наличие эффекта комического. Среди приемов создания комического выделяют: нарушение логических норм, пародирование, сатиру, игру слов и использование диалектных форм языка. Также были выявлены проблемы, которые могут возникнуть при переводе этих приемов комического. И были приведены приемы переводческих трансформаций, при помощи которых можно передать эффект комического.

Перевод художественных текстов является самым сложным для переводчика т.к. именно в таких текстах используется огромное количество выразительных средств. Перевод художественных текстов требует соблюдение следующих принципов: точность, сжатость, ясность, литературность, адекватность, отказ от дословности. При переводе художественных текстов могут возникнуть проблемы, связанные с различиями ИЯ и ПЯ на грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

Немаловажным при переводе художественных текстов является сохранение индивидуального стиля автора - идиостиля. Таким особенным стилем обладают рассказы О. Генри, который запомнился читателям, как мастер короткого рассказа. В его рассказах встречаются всеразличные стилистические приемы, которые могут создать трудности при переводе. О. Генри мастерски смешивает такие стили как комедия и драма, и вовлекает читателей в свою игру. В его рассказ отсутствует напряженность, они просты и понятны, а герои его рассказов - разноплановы. Проведя переводческий анализ языка оригинала и перевода, мы пришли к выводу, что прием сравнения и использование идиом является одной из особенностей рассказов О.Генри. Также в его рассказах можно встретить приемы аллюзии, гиперболы, метафоры и эпитеты. Что касается, способа передачи стилистических приемов, то наиболее часто переводчики применяют способ описательного и дословного перевода.

О. Генри обладает свойственным ему чувством юмора, что определяется как комичность в его произведениях. В данной работе были рассмотрены различные примеры комичных ситуации из произведений, проведен их анализ, а также выявлено для разных случаев, была ли сохранена комичность при переводе и удалось ли самому переводчику воссоздать эти комические ситуации так, чтобы читатели перевода поняли суть ситуаций. В ходе анализа частотности использования тех или иных переводческих трансформаций и использования определенных стилистических средств мы пришли к выводу, что переводчики чаще всего используют описательный (37%) и дословный (34%) способы перевода, а среди стилистических средств, используемых для создания комического, чаще всего используются фразеологизмы (24%) и сравнения (17%).

Таким образом, в процессе проделанной работы мы достигли поставленной цели и изучили языковые особенности перевода комических текстов. Также, мы достигли выполнения всех поставленных задач и подтвердили гипотезу работы, доказав, что адекватное использование переводческих трансформаций и при этом применение стилистической окрашенности относительно переводимых единиц поможет решить задачу со-хранения необходимого прагматического эффекта комичности в тексте перевода.

Список литературы

1. Абросимова Н. А. Языковые особенности переводов комических текстов: на материале рассказов М. Твена, О. Генри и С. Ликока: автореф. дисс. к. филол. н. Казань, 2007. 26 с.

2. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа “Доктор живаго”/ А.Ф. Ашимова // Вестник Мининского университета №3,2013. - 4с.

3. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Составление, общ. ред., и вст. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - с.442-462

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.

5. Борев Ю.Б. Эстетика: Учебник/Ю.Б.Борев - М,: Высш. шк., 2002. - 511с.

+ еще 36 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Языковые особенности перевода комических текстов (на материале рассказов О. Генри)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 41
Цена: 2300 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика