Дипломная работа

«Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)»

  • 53 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования 6

1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст» 6

1.2 Особенности перевода научно-популярного текста 7

1.3 История создания сериалов 14

1.4 Лингвистические и стилистические особенности сериалов 15

Выводы по Главе 1 19

Глава II. Особенности перевода научно-популярного текста в сериалах 20

2.1 Типы переводческих трансформаций в сериале «Обмани меня» 20

2.2 Стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня» 30

2.3 Особенности перевода сериалов с английского на русский язык 35

2.4 Анализ переводческих решений при переводе сериала «Обмани меня».38

Выводы по Главе II 45

Заключение 47

Список литературы 49

Введение

Научно-популярный текст играет в нашей жизни немаловажную роль, передавая информацию в доступной форме до человека, которому трудно понять сложную терминологию научного стиля. Известно, что научно-популярный текст помогает вызвать интерес к науке как у детей, так и у взрослых.

В данной работе будут рассмотрены особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала "Обмани меня").

Актуальность данной работы обусловлена тем, что несмотря на изученность данной темы, она остаётся интересной нишей для лингвистических исследований.

Объектом данного исследования выступает научно-популярный текст.

Предметом настоящего исследования являются переводческие решения при передаче лексики, встречающейся в научно-популярном тексте.

Проблема данной работы заключается в том, что научно-популярный текст выступает как основа языковой составляющей такого популярного на данный момент объекта перевода как сериал, что позволяет взглянуть на данный тип текста по другим, более современным углом.

Материалом для исследования послужили субтитры к сериалу «Обмани меня» на английском языке и их перевод в дубляже Первого канала и субтитрах на сайте http://lelang.ru.

Целью исследования выступает определение характеристик научно-популярного текста в целом через призму языковых особенностей сериала.

Достижение поставленной цели требует выполнения ряда задач:

1. Определить понятийный аппарат исследования.

2. Рассмотреть понятие научно-популярного текста с точки зрения лингвистики.

3. Рассмотреть истоки создания сериалов, выступающих в данной работе в роли денотата.

4. Выявить лингвистические особенности, присущие сериалам.

5. Изучить особенности перевода научно-популярного текста.

6. Рассмотреть особенности перевода сериала «Обмани меня» с английского на русский язык согласно теории переводческих трансформаций.

В качестве методов исследования в данной работе используется метод сплошной выборки, наблюдение над языковым материалом, статистический анализ.

Теоретической базой для исследования является теория переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, работы по теории перевода Л.С. Бархударова и И.С. Алексеевой, словарь М.Н. Кожиной, учебно-методическое пособие К.В. Прохоровой.

Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что результаты данного исследования вносят определенный вклад в такие науки как теория перевода и лексикология.

Практическая ценность данного исследования определяется тем, что оно будет полезно как преподавателям, так и студентам в рамках курса стилистики, лексикологии, и теории перевода, а также переводчикам сериалов.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка литературы.

В первой главе мы рассматриваем термин «научно-популярного текста» и определяем особенности его перевода. Далее рассматривается понятие «сериала», выделяются его стилистические и языковые особенности, определяется стиль сериала.

Во второй главе рассматриваются типы переводческих трансформаций, которые далее иллюстрируются примерами из исследуемого материала. Далее рассматриваются навыки, которыми должен владеть переводчик для перевода сериалов с английского на русский язык. Затем на материале одной серии сериала «Обмани меня» путем статистического подсчета мы выявили используемые трансформации и определили частоту их использования.

В заключении освещаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшего изучения.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной курсовой работы.

Фрагмент работы

Глава I. Теоретические основы исследования

1.1 Теоретическое осмысление понятия «научно-популярный текст»

Научно-популярный текст встречается в нашей жизни довольно часто - мы встречаем его в книгах, на телевидении, в играх, в статьях, в сериалах и так далее. Конечно же, как у любого типа текста, у него есть свои особенности, в связи с чем у нас возникает необходимость рассмотреть данный термин с точки зрения лингвистики и определить его черты.

Интересно, что довольно трудно найти определения термина «научно-популярный текст» - зато есть много определений «научно-популярного подстиля». Научно-популярный подстиль - одна из стилистико-речевых разновидностей научно-функционального стиля, выделяемая (по сравнению с собственно научным) на базе реализации «вспомогательных» задач коммуникации - необходимости передачи специальной научной информации на язык неспециального знания, а именно - задач популяризации научных знаний для широкой аудитории. Далее мы нашли следующее определение термина «научно-исследовательский» - 1) Занимающийся научными исследованиями; 2) Относящийся к области научных исследований [Ушаков 2005:508]

В современной лингвостилистике до сих пор ведутся дискуссии касательно статуса научно-популярного текста. Так одни лингвисты (И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич, Т.А. Тимофеева и другие) причисляют его к подстилю собственно научного функционального стиля, говоря о том, что у них есть как общие, так и различающие их черты, другие (М.К. Милых, Н.Н. Маевский, Н.Я. Сердобинцев, Г.А. Васюченко и другие) выделяют научно-популярный текст в отдельный стиль, аргументируя свою точку зрения тем, что задачи и цель общения, характер взаимоотношения между автором и читателем, а также содержание сообщения являются теми экстралингвистическими факторами, которые рассматриваются как база для классификации стилей. [К определению понятия «научно-популярный тип текста»]

Если рассматривать научно-популярный текст как подстиль, то он сохраняет основные особые характеристики, также встречающиеся в научном стиле: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности; содержание научно-популярной литературы то же, что и в собственно научной литературе. Однако отличием научно-популярного подстиля от научного стиля является то, что главной задачей, стоящей перед научно-популярным подстилем, является донесение информации в доступной форме до человека, которому трудно понять сложную терминологию научного стиля, то есть до неспециалиста. [Кожина 2006: 236-238]

Мы придерживаемся точки зрения, что научно-популярный текст следует рассматривать как подвид научного стиля, так как его главная функция - информативная.

Таким образом, можно сделать вывод, что место научно-популярного текста до сих пор является спорным вопросом в лингвистике, однако большинство придерживается мнения, что научно-популярный текст является подстилем собственно научного функционального стиля, чья цель - максимально понятно передать неспециалисту достоверные научные знания в доступной форме.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности перевода научно-популярных текстов, опираясь на телесериал "Обмани меня".

В процессе исследования было выявлено понятие «научно-популярного текста», рассмотрен его статус в современной лингвистике и особенности его перевода. Также было рассмотрено понятие сериала и его стилистическую принадлежность. Так мы выяснили, что сериалы нельзя отнести к определенному стилю, так как в кинодиалоге, кроме разговорного стиля, задействованы также научный, художественный, публицистический и деловой стиль.

В практической части мы обратились к теории переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, и на основе сериала «Обмани меня» выделили трансформации, использующиеся в сериалах и привели примеры. Так мы пришли к выводу, что в сериале «Обмани меня» встречаются все виды трансформаций. Затем, рассмотрев стилистические особенности лексики сериала «Обмани меня», мы выяснили, что данный сериал нельзя отнести лишь к одному стилю, имеет место быть их смешение.

Далее мы выяснили, что переводчик при переводе сериалов и их озвучивания должен руководствоваться принципами не только переводческих приемов, но также и должен учитывать длительность произношения героев и, как в устном переводе, подстраиваться под темп речи говорящего.

Проанализировав переводческие решения при переводе сериала «Обмани меня» при помощи статистического анализа, мы выяснили, что из 190 трансформаций самой популярной является опущение (19% от исследуемых примеров), далее идет грамматическая замена (16% от исследуемых примеров), затем объединение предложений (14% от исследуемых примеров), модуляция (12% от исследуемых примеров), конкретизация (9% от исследуемых примеров), транскрипция (6% от исследуемых примеров), транслитерация (6% от исследуемых примеров), дословный перевод (4% от исследуемых примеров), антонимический перевод (4% от исследуемых примеров), генерализация (3% от исследуемых примеров), экспликация (2% от исследуемых примеров), перемещение (2% от исследуемых примеров), членение предложения (1% от исследуемых примеров), компенсация (1% от исследуемых примеров) и добавление (1% от исследуемых примеров).

Значимость данной работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в такие науки, как стилистика, лексикология и теория перевода. Результаты, полученные в рамках исследования, могут быть использованы преподавателями и студентами в рамках курса стилистики, лексикологии и теории перевода и переводчиками при переводе сериалов.

В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, поставленная перед нами в начале исследования, была достигнута.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в перевод [Текст] / И.С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.Я., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьева В.И. Редакторская подготовка изданий: Учебник, под ред. С.Г. Антоновой. - М., МГУП, 2002. - 468 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. - 240 с.

4. Виды и форматы сериалов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://intel**ct-video.com/11492/Vidy-i-formaty-serialov/

5. Газетно-публицистический стиль речи [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://news.za**cor.ru/index.php/kultura-rechi/199-gazetno- publitsisticheskij-stil-rechi

+ еще 41 источник

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода научно-популярных текстов (на материале телесериала Обмани меня)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 53
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика