Дипломная работа

«Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов»

  • 50 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе 6

1.1 . Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода 6

1.2 . Лингвистические особенности аудиовизуального текста 9

1.3 Экстралингвистические особенности аудиовизуального текста 11

1.4 Комедийный сериал как жанр аудиовизуального текста 12

1.5 Переводческая трансформация как прием перевода аудиовизуального текста 15

1.6 Адаптация как прием перевода 18

Выводы по Главе 1 21

Глава II. Перевод комедийных сериалов 23

2.1 Перевод комедийного сериала как жанра аудиовизуального текста 23

2.2 Адаптация при переводе сериала 35

Выводы по Главе II 41

Заключение 44

Список литературы 46

Введение

Данная работа посвящена описанию особенностей перевода и адаптации текста телевизионного сериала с английского языка на русский на основе языкового материала, содержащегося в сериале «Теория Большого взрыва» (Big Bang Theory). Телевизионный сериал является одним из наиболее популярных жанров кинематографического искусства у подавляющего числа зрителей в наше время. Соответственно, возникает острая необходимость перевода произведений данного жанра и, как следствие, необходимость вычленить специфику, конкретные приемы и способы перевода текстов такого рода с целью выявить наиболее эффективные переводческие решения. В данной работе анализируется комплекс переводческих решений, выбранных при переводе текста сериала.

Актуальность данного исследования связана с непрерывным ростом количества аудиовизуальных текстов в целом, и сериалов в частности, а также с усилением межкультурных связей путем обмена эмпирическим опытом через кинематографическое искусство. Кроме того, специфика проблемы перевода аудиовизуальных текстов обуславливается реалиями современного общества в условиях глобализации.

Проблема исследования заключается в отсутствии универсальных и четко сформулированных способов передачи отдельных единиц аудиовизуального текста, в полной мере способных адекватно передать заложенную в них смысловую информацию с иностранного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).

В качестве объекта лингвистического исследования выступает аудиовизуальный текст.

Предметом данной работы являются особенности передачи на ПЯ смысловой информации, содержащейся в аудиовизуальном тексте на ИЯ.

Целью данного исследования является выявить наиболее распространенные и эффективные пути решения переводческих задач при работе с аудиовизуальным текстом.

В данной работе мы ставим перед собой ряд задач: 1) определить характерные черты текста телевизионного сериала; 2) выявить применяемые переводческие приемы передачи смысловой информации, заложенной в этих явлениях; 3) проанализировать применяемые трансформации; 4) определить особенности перевода аудиовизуального текста.

В процессе изучения затронутого вопроса были применены следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод семантического толкования, статистический метод, метод интроспекции.

Материалом исследования выступает текст 120 реплик, отобранных из первого сезона телесериала «Теория Большого взрыва» общей продолжительностью 357 минут 1 секунда

Теоретической базой исследования являются работы по теории перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, а также работы, посвященные специфике аудиовизуального текста, Е.Б. Ивановой, Козлова Е.В., Кулёминой К.В. и других.

Теоретическая значимость заключается в обобщении лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Исследование также несет дидактическую ценность в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.

Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов к ним, заключения и списка литературы.

Первая глава содержит теоретические сведения о переводческих приемах, специфике аудиовизуального текста, его лингвистических и экстралингвистических особенностях, а также проблемах, с которыми может столкнуться переводчик в процессе передачи аудиовизуального текста с ИЯ на ПЯ.

Во второй главе производится анализ параллельных текстов на предмет предпринятых переводческих решений.

Заключение содержит итоги проведенного исследования и перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Список литературы включает в себя научные труды, использованные при написании данной выпускной квалификационной работы.

Фрагмент работы

Глава I. Лингвистические и экстралингвистические особенности аудиовизуальных текстов при переводе

1.1. Общие характеристики аудиовизуального текста и способы его перевода

Объектом данной работы является аудиовизуальный текст. Для проведения исследования необходимо дать определение понятию «аудиовизуальный текст» и описать его основные особенности.

Аудиовизуальный текст или кинотекст - это сравнительно новое явление современного языкознания. Оно оставалось на периферии научного интереса вплоть до 1960-х годов в западном мире, и вплоть до 1990-х - в отечественной лингвистике. Однако на данный момент кинотекст переживает период своего стремительного развития и распространения, которое связано в первую очередь с процессами глобализации и процессами обмена культурным кодом через кинематографическое искусство [Горшкова, 2006: 6].

Долгое время определение кинематографического текста как жанра оставалось под вопросом. Однако в конце прошлого века этот вопрос удалось разрешить. Е.Е. Анисимова дает определение этому феномену лингвистики как особому аудиовизуальному явлению, в составе которого изобразительная и вербальная составляющая представляют собой единую целостную структуру с общей прагматической целью воздействия на реципиента [Анисимова, 1992: 73]. По определению А.В. Федорова, к аудиовизуальным текстам относятся тексты, содержащие сообщение, которое может быть выражено в любом жанре и стиле [Федоров, 2000: 36].

Аудиовизуальный текст включает в себя всю языковую информацию, содержащуюся в фильме, телесериале, мультфильме или другом образце жанра кинематографии. Основную его часть составляют реплики персонажей, находящиеся, как правило, в устной форме. Однако в нем могут присутствовать письменные вкрапления. Такими вкраплениями могут выступать титры, субтитры, а также всевозможные надписи, таблички, заголовки, статьи, документы в кадре [Миньяр-Белоручев, 1996: 117].

Статистика утверждает, что по самым скромным подсчетам портала «IMDb» на 16 августа 2015 года в мире насчитывалось 873 561 фильмов и сериалов, а значит - столько же кинотекстов.

На ряду с распространением явления аудиовизуального текста растет общественная потребность в осуществлении перевода образцов данного жанра.

Перевод является комплексным и многоаспектным явлением в мире современной лингвистики. Согласно определению И.С. Алексеевой переводом считается процесс вариативного перекодирования текста на одном языке в текст на другом языке [Алексеева, 2004: 55]. В.Н. Комиссаров утверждает, что переводом является вид языкового посредничества, подразумевающий создание текста на языке перевода (ПЯ), который сможет в полной мере заменить оригинальный текст на иностранном языке (ИЯ), то есть выполнить коммуникативную функцию оригинального текста [Комиссаров, 2001: 49]. Таким образом, под понятием перевода аудиовизуального текста следует подразумевать результат и процесс переводческой деятельности и принятие переводчиком решений при переложении кинотекста на одном языке в кинотекст на другом языке таким образом, чтобы текст перевода являлся полноценной коммуникативной заменой исходного материала.

По мнению Горшковой В.Е. можно выделить два основных способа перевода аудиовизуального текста: субтитрирование, псевдодубляж и озвучание. Под межъязыковым субтитрованием подразумевается «сжатый перевод диалогов фильма или сериала, передающий их основное содержание. а также визуальный ряд фильма в его первоначальной версии в виде печатного текста, который принято размещать в нижней части экрана в одну или две строки» [Горшкова, 2006: 108]. Межъязыковой псевдодубляж представляет собой наложение или совмещении звуковой дорожки перевода с оригинальной звуковой дорожкой.

Заключение

Текст телевизионного сериала на сегодняшний момент активно рассматривается лингвистами, а проблема его перевода - одна из наиболее актуальных проблем в современной практико-ориентированной теории перевода. Он представляет собой многокомпонентное и многофункциональное произведение, которые может содержать элементы любого жанра. Кинотекст широко востребован к переводу из-за процессов глобализации и популяризации кинематографического искусства. Особенно востребован перевод с английского языка, так как именно англоговорящие страны занимают лидирующие позиции в мире по производству кинематографических продуктов.

Кинотекст и особенности его перевода во многом опираются не только на лингвистические, но и на экстралингвистические аспекты. В переводе учитывается возможное смешение стилей, жанров. Однако огромное значение при этом имеют экстралингвистические факторы: способ презентации ИТ (письменный или устный), время и место повествования, видеоряд, дополнительные шумы и звуки, особенности персонажей, культурные реалии, особенности потенциального реципиента. Кинотексту также свойственны комплексные коммуникативные задачи.

Задача переводчика - сохранить все особенности ИТ при переводе на ПЯ. Наиболее оптимальными переводческими инструментами для этого будут служить приемы, требующие определенного творческого переосмысления единиц перевода, что сближает кинотекст с художественным текстом. Так, для перевода реалий существует прием лингвоэтнической адаптации, который при целесообразном применении способен облегчить понимание текста без искажения его индивидуальных черт и культурного кода. При переводе рассмотренного в исследовании материала лингвоэтническая адаптации была использована при переводе 10% реплик.

В ходе исследования было установлено, что наиболее частотными переводческими трансформациями оказались транскрипция (из-за обилия имен собственных) (15,8% ИТ), опущение (15,8% ИТ), конкретизация (11,7% ИТ) и добавление (11,7% ИТ). Наиболее эффективное применение переводческих трансформаций возможно только при комплексном подходе, так как часто высказывание требует неоднократных изменений в лексической и грамматической структуре. Однако детальное изучение параллельных текстов дает основание полагать, что не всегда тот или иной прием является удачным и оправданным.

При этом не стоит забывать, что из-за своей внутренней стилистической разрозненности кинотекст остается сложным для перевода жанром, так как каждый пример его реализации в отдельности будет находиться в уникальных лингвистических и экстралингвистических рамках.

В целом можно заключить, что особенности перевода и адаптации текста комедийного сериала заключаются в жанрово-стилистической разрозненности ИТ, в отрезках, содержащих реалии и элементы культурного кода носителей ИЯ, а также в высказываниях, содержащих юмористический эффект.

Результаты данного исследования вносят определенный вклад в теорию перевода и в теорию межкультурной коммуникации, они могут быть использованы для обобщения лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод аудиовизуальных текстов телесериалов с английского языка на русский.

Выводы и материалы данной работы могут быть применены как советы по практическому осуществлению переводов аудиовизуальных текстов. Данное исследование может использоваться в дидактических целях в сфере преподавания практического курса перевода. Материалы и результаты исследования могут быть использованы также при переводе субтитров.

Таким образом, в свете проделанной работы можем сделать вывод, что поставленные перед нами задачи выполнены, а цель достигнута.

Список литературы

1. Александрова Е.М. Русский язык и культура в зеркале перевода. - М.: 2017. - Сс. 17-30.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) М.: Академия, 1992. - 128 с.

4. Амочкин В.В. Речевые средства создания социокультурной характеристики персонажа // Филология и культура, 2015. №2. - Сс. 17-21.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 240 с.

+ еще 48 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода и адаптации комедийных сериалов»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 50
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика