Дипломная работа

«Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)»

  • 55 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык 6

1.1 Понятие популярного экономического дискурса 6

1.2 Лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса 10

1.3 Переводческие трансформации и приемы 18

Выводы по главе 1 26

Глава II. Практическое исследование переводческих решений в переводах англоязычных популярных экономических текстов 28

2.1 Лингвостилистические особенности анализируемых текстов 28

2.2 Анализ переводческих решений 33

2.3 Основные трудности при переводе экономических текстов 42

Выводы по главе II 49

Заключение 51

Список литературы 54

Приложение 58

Введение

По мере развития общества все больше стран вовлекается в мировую экономику, а с ростом числа международных контактов возрастает и необходимость в качественном переводе. Поскольку экономика затрагивает базовые аспекты жизни социума, популярные экономические тексты нередко служат источником нового в языке. Неудивительно, что появлением новых лексических единиц в обиходной речи и проникновением в общественное сознание новых концептов мы обязаны именно переводным текстам экономической тематики. И тем менее удивителен тот факт, что вопросы экономического перевода заслуживают отдельного внимания.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что несмотря на растущий интерес специалистов к языку средств массовой информации, область перевода популярных экономический текстов все еще остается малоисследованной. Поскольку в обсуждении важных экономических тем теперь участвует не только узкий круг специалистов, но и аудитория специализированных изданий, направленных на широкий круг читателей, существующие пробелы нуждаются в заполнении.

Проблема исследования состоит в отсутствии механизмов наиболее полной передачи тех или иных аспектов популярного экономического дискурса и необходимости поиска переводческих решений, способствующих достижению адекватности перевода.

Объектом исследования выступает англоязычный экономический текст и его перевод на русский язык.

Предметом работы являются лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык.

Цель исследования состоит в выявлении лингвостилистических особенностей англоязычных экономических текстов, а также анализе способов и трудностей их перевода на русский язык.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

1) раскрыть понятие популярного экономического дискурса и выявить его характерные особенности;

2) проанализировать и описать лингвостилистические особенности популярного экономического дискурса;

3) изучить и проанализировать переводческие трансформации, используемые в переводе;

4) обозначить лексические, грамматические и стилистические особенности анализируемых популярных экономических текстов;

5) провести анализ готовых переводческих решений, используемых при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык;

6) выявить и описать основные трудности, возникающие при переводе англоязычных экономических текстов на русский язык.

Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, обобщение, описание, сравнение, сопоставление, систематизация, классификация.

Материалом исследования выступают 6 статей экономической направленности из англоязычного еженедельного издания The Economist, выпущенные в 2015 — 2018 годах, а также их переводы на русский язык.

Теоретической базой исследования послужили труды теоретиков перевода И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, лингвистов Т.В. Напалковой, А.В. Павловой, Е.Г. Петушинской.

Теоретическая значимость представленной выпускной квалификационной работы состоит в приведении лингвостилистической характеристики исследуемых текстов, а также в наглядном рассмотрении конкретных переводческих решений при переводе экономических текстов на русский язык. Данная работа вносит вклад в такие области лингвистики, как лексикология, стилистика, теория и практика перевода.

Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности ее применения при составлении лекционной курсов и на практических занятиях по переводоведению, в профессиональной переводческой деятельности при работе над переводом текстов экономической направленности, а также при написании рефератов, курсовых и выпускных квалификационных работ.

Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.

Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы исследования, определены объект, предмет, цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, материал и методы исследования.

Глава I посвящена теоретическому исследованию понятия популярного экономического дискурса, его лингвостилистических особенностей, а также описанию переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов с английского языка на русский.

Глава I сопровождается выводами, сделанными в ходе проведения теоретической части исследования.

В главе II представлена исследовательская часть, в которой проводится практическое исследование лингвостилистических особенностей анализируемых текстов, переводческих решений в переводах популярных экономических статей, а также выявление основных трудностей при переводе экономических текстов.

Глава II сопровождается выводами.

В заключении нами были сформулированы основные выводы по главам.

Список использованной литературы содержит основные источники теоретической информации и источники материала практического анализа.

Фрагмент работы

Глава I. Тексты популярного экономического дискурса: их особенности и проблемы перевода на русский язык

1.1 Понятие популярного экономического дискурса

Для проведения подробного научного исследования проблем перевода экономических текстов необходимо дать определения исходных понятий.

По мнению А.В. Федорова слово «перевод», являющееся общеизвестным, но в то же время обозначающее специальный род человеческой деятельности и ее результат, нуждается в терминологическом толковании. Согласно определению А.В. Федорова, переводом считается, во- первых, процесс, состоящий в пересоздании исходного речевого произведения на языке перевода, а во-вторых, получившееся в результате этого процесса новое речевое произведение [Федоров 1983: 13].

А.Д. Швейцер определил перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, двухфазный процесс, при котором первичный текст, подвергшись анализу, становится основой для создания вторичного текста, выступающего в качестве замены первичного текста в иной языковой среде [Швейцер 1988: 42].

Другое определение, данное И.С. Алексеевой, характеризует перевод как творческую деятельность переводчика, состоящую в вариативном перевыражении текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке, а также результат такой деятельности [Алексеева 2004: 7].

Таким образом, перевод представляет собой процесс, при котором переводчик на основе письменного или устного речевого произведения создает вторичный текст для носителей другого языка и другой культуры, осуществляя обусловленный различными факторами подбор вариантов, а также непосредственно результат этой деятельности.

Как справедливо заметил В.Н. Комиссаров, на практике любой акт перевода протекает в определенных условиях и требует особых знаний и умений, несмотря на то, что общелингвистическая природа перевода остается неизменной [Комиссаров 1990: 94].

Это обстоятельство подводит нас к рассмотрению видов перевода. Жанрово-стилистическая классификация видов перевода опирается на жанрово-стилистические особенности оригинала и обусловливает выделение художественного и информативного видов перевода. Задача художественного, или литературного, перевода состоит в создании речевого произведения на переводящем языке, равного подлиннику по художественно-эстетическому воздействию. Информативный, или специальный, перевод обслуживает информационное повествование, главной задачей которого является передача каких-либо сведений, а не художественное воздействие.

В рамках психолингвистической классификации видов перевода по способу восприятия оригинала и характеру речевых действий при переводе различают устный и письменный перевод [Комиссаров 1990: 95—98].

Перевод популярных экономических статей принадлежит к письменному и информативному видам перевода.

Традиционно, подвиды информативного перевода выделяются в соответствии с принадлежностью исходного текста к тому или иному функциональному стилю, за исключением художественного. При этом, по мнению В.Н. Комиссарова, должны учитываться функционально-стилистические особенности переводимых текстов [Комиссаров 1990: 97].

В.В. Виноградов предложил следующее определение функционального стиля: «Стиль — это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов 1955: 26].

Заключение

Популярные экономические тексты затрагивают базовые аспекты жизни общества, поэтому переводы таких текстов нередко становятся источником новых лексических единиц в языке и способствуют проникновению в общественное сознание новых экономических концептов. Такие тексты являются реализацией популярного экономического дискурса, представляющего собой вербальное выражение мыслительного процесса восприятия экономической концептосферы.

Популярные экономические статьи издания The Economist обладают целым рядом лексических, грамматических и стилистических особенностей. Поскольку такие статьи посвящены различным аспектам экономики, одной из областей современной науки, главной лексической особенностью таких текстов является наличие большого количества терминов. Наряду с терминами встречаются аббревиатуры, фразеологические единицы, смешение элементов официального и разговорного стиля в рамках одного текста, слова и словосочетания с ярким коннотативным значением. Наиболее характерные для экономический статей структуры - вводные конструкции, вставные и присоединительные компоненты и вопросительные предложения. Среди самых распространенных стилистических особенностей - олицетворение, метафоры, сравнение, ирония, аллюзии, игра слов.

Соотношение исходного и переводного текстов неизменно выражается целым рядом факторов, среди которых несовпадение в формальных и семантических системах языков, расхождения в организации текста на различных уровнях языковой системы и проч. Этим обусловлена необходимость некоторого обоснованного отступления от эквивалентности, при котором, однако, не нарушается адекватность перевода. В основе таких отступлений лежат переводческие трансформации. Самыми распространенными переводческими трансформациями в рассмотренных переводах являются: добавление, грамматические замены, опущение, смысловое развитие, конкретизация, генерализация и членение предложений.

Различного рода добавления могут быть внесены в различных целях. Некоторые добавления производятся в рамках различных трансформаций, например, смыслового развития или описательного перевода, другие бывают самостоятельными трансформациями. Одной из основных причин добавлений является соблюдение норм переводящего языка, там где дословный перевод звучал бы некорректно. Опущению, как правило, подвергаются семантически избыточные слова и словосочетания. Конкретизация и смысловое развитие позволяют облегчить понимание текста, а генерализация позволяет избежать семантической избыточности. Грамматические замены бывают продиктованы необходимостью соблюдения норм словоупотребления переводящего языка, а членение предложений применяется для развертывания синтаксических структур.

Перевод популярных экономических статей обладает уникальным набором характеристик, не свойственных для других видов перевода, а именно сочетанием научной терминологии и стилистически выразительных средств (метафора, олицетворение), а также формальной и неформальной лексики в рамках одного текста. Большинство терминов, как правило, имеют эквивалентные соответствия в языке перевода. Однако существуют термины, которые нуждаются в описательном переводе. Среди терминов могут встретиться и так называемые ложные друзья переводчика, кроме того, по- разному могут переводиться и термины, выраженные аббревиатурами. Что касается формальной и неформальной лексики, исследование показало, что такие единицы в переводе заменяются на стилистически более нейтральные. Такая мера при переводе популярных экономических текстов представляется нам оправданной, поскольку русскоязычному популярному экономическому дискурсу такой колорит не свойственен. Другие данные, полученные в ходе исследования, показывают, что наиболее распространенным способом перевода стилистических средств является дословный перевод.

Популярные экономические статьи отличаются особым лексическим и стилистическим наполнением, а также синтаксическим оформлением. Поэтому при переводе таких текстов переводчик должен не только знать фундаментальные понятия экономики и владеть основной терминологией, но и обладать языковой, а также переводческой компетенцией.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 288 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

4. Байкова О. Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике // Огарев-online. Раздел «Филологические науки». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://journal.m**su.ru/wp-content/bajkova_statya.pdf (20.03.2019)

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

+ еще 44 источника

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Лингвостилистические особенности англоязычных экономических текстов и проблемы их перевода на русский язык (на материале журнала The economist)»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 55
Цена: 2500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика