8-804-333-71-05
(бесплатно по РФ)
Диплом-центр.Ру - помогаем студентам в учёбе

У нас можно недорого заказать курсовую, контрольную, реферат или диплом

Главная / готовые работы / Дипломные работы / Иностранные языки

Особенности изучения средств смыслового выделения в художественных текстах по французскому языку в старших классах - Дипломная работа

Содержание

Введение…

Глава 1.Основные средства смыслового выделения…

1.1. Основные концепции перевода в зарубежном языкознании

1.2. Различные взгляды теории перевода в отечественном языкознании

1.3. Эквивалентность и адекватность перевода

1.4. Синтаксические средства эквивалентного и адекватного перевода

1.5. Лексические средства

1.6. Комбинированные средства

Выводы по главе 1….

Глава 2. Средства смыслового выделения в художественных текстах на примере произведения А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»

2.1. Использование переводческих техник при выделении основного содержания

2.2. Композиционно-стилистические особенности произведения

2.3. Средства смыслового выделения и их роль в произведении

2.4. План-конспект проведения урока в старших классах для выявления смысловых компонентов в тексте

Выводы по главе 2….

Заключение….

Введение (выдержка)

Объектом исследования являются особенности смыслового выделения в современном французском языке и специфика их перевода на русский язык.

Предметом исследования являются изучение и перевод средств смыслового выделения во французском языке, их рассмотрение в художественном произведении Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

Актуальность работы заключается в необходимости многогранного изучения средств смыслового выделения во французском языке и изучения особенностей их перевода на русский язык. Эта тема недостаточно изучена. При переводе на русский язык необходимо учитывать адекватность и эквивалентность перевода и использовать различные переводческие техники. В рамках одного предложения допустимо одновременное взаимодействие нескольких средств. Все эти ключевые моменты требуют глубокого исследования и определяют актуальность нашей работы.

Целью выпускной курсовой работы является изучение основных средств смыслового выделения в современном французском языке, анализ их функционирования и особенности их перевода на русский язык, а также исследование их функционирования в художественном произведении «Маленький принц».

Для раскрытия данной цели определены следующие задачи:

- рассмотреть основные концепции в теории перевода;

- изучить эквивалентность и адекватность перевода

- изучить основные средства смыслового выделения во французском языке;

- формально представить их функционирование и взаимодействие во французском языке;

- изучить их комбинаторные способности в рамках предложения;

- выявить композиционно-стилистические особенности произведения «Маленький принц»;

- исследовать употребление средств смыслового выделения на основе текста «Маленький принц».

Научная новизна данной дипломной работы заключается в исследовании функционирования всех вероятных способов смыслового выделения в современном французском языке, учитывая особенности перевода на русский язык и использование подходящих переводческих техник.

Материалом исследования послужило произведение из художественной литературы «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери.

Теоретическая значимость работы определяется в комплексном рассмотрении системы средств смыслового выделения в современном французском языке, основных концепций переводоведения.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования материала исследования в переводческой деятельности и на уроках в старшей школе.

Структура работы: данная дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, сопровождающихся выводами, заключения, список источников использованной литературы.

Основная часть (выдержка)

Глава l . Основные средства смыслового выделения

1.1 Основные концепции перевода в зарубежном языкознании

Во второй половине 20 века вырабатываются базовые теоретические представления о переводе учеными разных стран. В 50-х гг. лингвисты начинают применять термины «эквивалентность» и «адекватность». Тогда же зарождается направление «стилистик компаре» после выпущенных работ Жана Поля Вине и Жана Дарбельне в 1958 г., в которых перевод представлялся как система языковых соотношений [Алексеева 2009: 129]. Именно они впервые предлагают рассматривать определенную коммуникативную ситуацию при исследовании перевода, создают классификацию приемов перевода и вводят понятие «единица перевода».

Английский лингвист А. Тайтлер опубликовал работу «Эссе в принципах перевода», где рассмотрел основные требования к переводу:

1) Полная передача идейного содержания оригинала

2) Соответствие стилю и манере изложения оригинала

3) Легкость чтения перевода.

Отто Каде, Альбрехт Нойберг и Герт Егер- это представители Лейпцигской школы, внесли огромный вклад в развитие теории перевода в 70-х гг. Отто Каде разработал универсальную типологию эквивалентности. Он рассматривает социальные функции перевода в своей работе «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» [Алексеева 2009: 135]. К его трудам также относится разграничение перевода и адаптивного транскодирования. Эквивалентность рассматривается как коммуникативная ситуация, которая обеспечивает динамическую эквивалентность. Перевод как коммуникативную лингвистику рассматривает филолог Герт Егер. В данном случае эквивалентность распространяется на весь текст и она возможна лишь при сохранении коммуникативного задания [Алексеева 2009: 130]. Впервые целый текст используется как единица эквивалентности. Альбрехт Нойберт в 1973 г. начинает учитывать тип текста при переводе и разработал концепцию прагматики перевода, утверждавшая необходимость эксплицирования при переводе [Алексеева 2009: 130]. Он предлагает формулировку «переводческая компетентность».

В 70-е гг. Катарина Райс разрабатывает классификацию текстов и правила перевода, связанные с ними. Она выявила три функции языка: информативные, экспрессивные и вокативные [Алексеева 2009: 131]. Ее классификация послужила основой для концепции Питера Ньюмарка и разработал нормативную дидактику перевода. По-новому взглянуть на вопрос о переводимости заставила работа В.Дресслера, который представил текст как новое единство высшего. Известный представитель текста Э. Косериу выдвинул концепцию, в которой текст- это единица перевода. Именно на уровне текста решаются внеязыковые отношения и переводческие проблемы, что позволяет достигнуть корректного перевода.

В начале 80-х гг. настал этап исследования перевода как деятельности. Х. Хенинг и П. Кусмуаль в 1982 г. Первыми сформировали понятие стратегии перевода [Алексеева 2009: 131]. Это понятие привело к формированию представлений о технике перевода. В 1984 году Ю. Хольц-Мянттяри первым начал исследовать роль переводчика.

Французский лингвист Ж. Мунэн в 1963 году выпустил книгу «Теоретические проблемы перевода», в которой отмечает, что перевод связан с конкретными преобразованиями языка и важность расхождения семантических структур языков [Алексеева 2009: 135].

Французский гуманист Этьен Галле в своем трактате описал пять основных принципов перевода:

1) Переводчик должен полно понимать смысл и содержание переводимого [Алексеева 2009: 146];

2) Переводчик должен в совершенстве владеть двумя языками;

3) Переводчик должен избегать пословный перевод;

4) Переводчик должен использовать общеупотребительные единицы языка;

5) Переводчик должен соблюдать нормы ораторской речи.;

Немецкий ученый Р. Штольце, создавшая герменевтическую концепцию в монографии «Герменевтический перевод», дала определение переводу как понимание [Алексеева 2009: 154]. Согласно этой концепции, перевод основывается на индивидуальном понимании данного фрагмента данного текста и затем переводчик принимает уникальное переводческое решение, отличающиеся от других работ. Понятие эквивалентность не существует в данном типе перевода.

1.2. Различные взгляды теории перевода в отечественном языкознании

Всякая наука имеет свою историю, так теория перевода как наука зародилась в России еще в 19 веке. Первые работы в области перевода основывались на материале перевода литературных текстов и практически выросли из традиции литературной критики. Одной из первых работ в этой области является книга «Принципы художественного перевода» К.И.Чуковского, Н.С.Гумилева и Ф. Батюшкова , затем она получила название «Искусство перевода» и много раз выпускалась под названием «Высокое искусство». В ней отсутствовала объективная основа для научных обобщений, но заставляла задуматься о значимых компонентах языковой формы и их сохранении при переводе на другой язык.

«О художественном переводе» А.В. Федорова (1941г.) является первой серьезной научной работой в отечественном переводоведении. В ней он рассматривает явления сопоставительной стилистики и продолжает свой труд уже в новой книге «Введение в теорию перевода», выпущенной после войны в 1953 году. Она является его крупной монографией. Здесь он предлагает концепцию полноценности перевода, которая заключается в полной передаче содержания и адекватной передаче средств стиля. Русские формалисты ввели в употребление термины «эквивалентность» и «эквилинеарность» (передача синтаксических структур подлинника). Федоров, как и многие лингвисты, их старается не употреблять в своей концепции. Он видит переводимость как как абсолютную категорию. «Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Перевести – это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы [Федоров 1953:7]».

В рамках лингвистического подхода зарождаются взгляды Я.И.Рецкера, описанные в статье «Закономерные соответствия при переводе на родной язык» в 1950 году. Он попытался создать классификацию лексических соответствий. Но она была уязвима, так как базировалась только на лексическом уровне, исключая синтаксические и текстовые категории. Она рассматривает то условие, что некоторые приемы логико-семантического порядка в переводе повторяются. Необходимо найти постоянные эквиваленты в другом языке для перевода отдельных слов и сочетаний. Постоянными эквивалентами во всех языках являются термины, имена собственные, числительные. В противоположность постоянным существуют временные эквиваленты, когда можно найти вариантные соответствия, годные для данного контекста. Их также называют аналоговыми, потому что между этими единицами устанавливаются аналоговые отношения. Но также выбор пары для определенной единицы определяется контекстом. И последние закономерности- это все виды переводческих трансформаций. К сфере языка относятся только эквивалентные соответствия, две другие группы к сфере речи. Эквивалентами являются постоянные соответствия единиц, находящиеся в двух типах языка и не зависящие от языка. Этот тип эквивалентов очень редок в переводе.

Я.И. Рецкер создал свою классификацию лексических трансформаций. Он выделяет следующие процессы изменения значений:

1) дифференциация;

2) генерализация;

3) конкретизация;

4) смысловое развитие;

5) антонимический перевод;

6) целостное преобразование;

7) компенсация [Алексеева 2009: 126].

Теория Рецкера стимулирует изучение эквивалентов, показывает значение контекста, выявляет лексические трансформации, к которым прибегает переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. Но его теория не объясняет весь процесс перевода, поскольку Рецкер ограничивается изучением единиц текстов оригинала и перевода.

А.В. Федоров не отказывается от своих взглядов и в 1958 году выпускает переработанное «Введение в теорию перевода» с подзаголовком «Лингвистические проблемы» [Алексеева 2009: 128]. В начале 60-х гг. учет закономерностей языка перевода и языка оригинала становится общим местом в работах в теории перевода СССР.

Российское переводоведение в 70-е гг начинает использовать коммуникативную теорию. Так в начале 70-х гг. В.Н. Комиссаров разрабатывает теорию уровней эквивалентностей, оперируя в ней понятиями, связанными с языковой системой, выделяя объективные закономерности сопоставления языковых систем при переводе, используя понятия «речевой прагматики» и «коммуникативная цель». Он рассматривает текст как связную последовательность элементов. Этот же подход мы наблюдаем у двух крупнейших российских теоретиков перевода 70-х гг.- Л.С. Бархударова А.Д. Швейцера.

А.Д. Швейцер, известный лингвист и переводчик, отмечает коммуникативную эквивалентность важным в переводе. Она опирается на инвариантный коммуникативный эффект двух текстов: переводного и исходного. Если она распространяется на семантический и прагматической уровни и к ней прибавляется функциональная эквивалентность, тогда речь идет о полной эквивалентности. Она крайне редка и достигается в простых текстах с узким функциональным диапазоном. Функциональная эквивалентность ориентируется на вид коммуникативной установки: экспрессивная, поэтическая, денотативная, контактоустанавливающая (коммуникативно существенная форма высказывания) и металингвистическая (в содержании находятся свойства языкового кода) [И.С. Алексеева 2008: 152]. Чтобы создать эквивалентный перевод, необходимо выявить функциональные доминанты, то есть средства выражения доминирующих характеристик. Под функциональной эквивалентностью понимается реакция получателя на переведенный текст с реакцией на исходное сообщение на исходном языке. Здесь он выделяет 4 элемента содержания исходного текста:

1) денотативное значение – обозначение ситуаций;

2) синтаксическое значение;

3) коннотативное значение – экспрессивная и функционально-стилистическая окраска языкового содержания;

4) прагматическое значение - отношение между участниками сообщения и языковым выражением [Швейцер 2009: 57].

Швейцеру принадлежит уровневая модель эквивалентности перевода. Она состоит из трех уровней: синтаксический, семантический и прагматический и каждой из них имеет свой инвариант. Синтаксический уровень подчиняется семантическому, а они оба-прагматическому. Семантический уровень подразделяется на денотативный (предмет высказывания) и сигнификативынй (способ передачи высказывания). Прагматический инвариант – это цель высказывания. На этом уровне переводятся пословицы, поговорки, речевые клише и устойчивые фразы. Так как перевод имеет полную несопоставимость лексического состава, невозможно передать полно перевод лексико-грамматических трансформаций. Семантический инвариант имеет два подуровня: компонентный и ситуационный [Швейцер 2009: 57]. Компонентный имеет такие трансформации, как замена части речи и членов предложения, пассивизация и активизация [Швейцер 2009: 57]. На другом подуровне ситуация описывается с помощью разных языковых средств и уже используются лексико-грамматические трансформации (конкретизация, генерелизация и т.д.). Важно отметить, что в уровневой модели «каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях» [Федоров 1961: 124]. Его концепция, а особенно идея о прагматическом уровне как доминирующем была одобрена многими лингвистами. Швейцер внес огромный вклад в развитии отечественного переводоведения и создал лингвистическую школу переводческой мысли и творчества.

Другой известный филолог отечественной теории перевода Л.С. Бархударов дал свое определение перевода. По его мнению, перевод это процесс изменения речевого произведения на одном языке в такое же произведение на другом языке с сохранением значения сообщения.

Л.К. Латышев создал концепции рангового расположения компонентов содержания текста и их всего четыре ступени.

1. Инвариантные компоненты – те, которые присутствуют обязательно в тексте перевода, так как не могут быть опущены или заменены другими. К ним относятся термины из научного текста, имена собственные и внутриязыковое содержание, например, грамматический род языка.

2. Инвариантно-вариабельные компоненты. Они также присутствуют в тексте перевода, так как уже не могут быть заменены.

3. Вариабельные компоненты содержания могут отсутствовать в тексте, так как опускаются или заменяются другими. Потому что их роль второстепенна в тексте перевода.

4. Пустые компоненты не входят в содержание и косвенно участвуют в процессе перевода [Алексеева 2009: 145]. Например, это грамматические категории, морфемный состав слова, то есть внутриязыковые значения.

Он выделяет два вида эквивалентности:

1) функциональная;

2) функционально-содержательная.

Заключение (выдержка)

Общение являет собой достаточно непростой и многоплановый процесс жизни людей, несмотря на свою на внешнюю простоту. Общение является физической потребностью любого человека в совместной деятельности, так как все люди существа социальные. В ходе его процесса происходит обмен информацией, восприятие и понимание собеседника, выражение эмоций говорящего по отношению к теме разговора. Главные составляющие общения - это эмоциональная сфера и сознание людей.

Основной функцией общения является коммуникативно-информативная функция. То есть главный критерий общения – это передача информации собеседнику. В процессе общения у говорящего возникает потребность обратить внимания собеседника на определенный элемент сообщаемой информации. Для этого в речи используются различные средства смыслового выделения, чтобы подчеркнуть, сделать акцент на наиболее важной информации для говорящего. Также еще одна задача говорящего - донести главное таким общепонятным и доступным образом, чтобы быть понятым другими.

Адекватность является центральным понятием теории перевода. Длительное время термины «адекватность» и «эквивалентность» отождествлялись. Под «адекватным переводом» понимался «полноценный перевод», который исчерпывающе передавал смысловое содержание оригинала и представлял собой полноценное функционально-стилистическое соответствие оригиналу.

Впервые понятия «адекватность» и «эквивалентность» были разграничены в «скопос-теории», предложенной немецкими переводоведами. Их переводческая концепция, возникшая в русле функционалистского подхода к переводу, нашла широкую поддержку у западноевропейских ученых. Главным критерием эквивалентности в «скопос-теории» признавалось соответствие перевода цели («скопос»), а соответствие оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривалось как нечто второстепенное. При данном подходе к переводу под адекватностью понималось отношение между исходным текстом и переводным текстом, возникающее из цели перевода.

В данной работе мы рассмотрели синтаксические и лексические средства смыслового выделения и их возможные комбинации. К синтаксическим средствам выделения относятся порядок слов, коммуникативную инверсию и выделительные конструкции, включающие в себя: расчлененные предложения: репризу и антиципацию, эмфатические конструкции и презентативные конструкции. Одним из основных является порядок слов. Обычно тема занимает начальные позиции, а рема находится в конце предложения. Это логическое выделение, так как все элементы находятся на своих обычных местах, и сохраняется логико-коммуникативная структура предложения. Порядок считается эмфатическим, если рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением.

Существует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Они служат целям и логического, и эмфатического выделения. Они могут также употребляться одновременно с интонационными и синтаксическими приемами смыслового выделения.

Распространено употребление комбинационных средств смыслового выделения, которые можно разделить на две основные группы – комбинации различных синтаксических и лексико-синтаксических средств смыслового выделения.

Целью данной работы было изучение основных средств смыслового выделения в современном французском языке, пронаблюдать как они функционируют, узнать особенности их перевода на русский язык и исследовать их в художественном произведении «Маленький принц». Для этого мы выполнили следующие задачи: изучили основные средства смыслового выделения во французском языке, показали их функционирование и случаи употребления, изучили их комбинаторные способности в рамках одного предложения и выявили композиционно-стилистические особенности произведения «Маленький принц» и также провели исследование обнаружение данных средств в этом произведении. В теоретической главе были рассмотрены основные концепции зарубежного и отечественного языкознания. Глубокому исследованию были подвержены основные понятии теории переводы, такие как эквивалентность и адекватность. В практической главе мы использовали определенные переводческие техники для передачи значения средств смыслового выделения. Методическим продуктом является разработанный нами план-конспект урока по французскому языку для старшей школы, связанный с нашей темой диплома.

Таким образом, в данной дипломной работе мы представили описание основных средств смыслового выделения в современном французском языке, разделив их на две группы: синтаксические и лексические средства смыслового выделения. Мы показали их способность употребляться в рамках одного высказывания и выделили их в отдельную группу комбинированных средств смыслового выделения. В рассмотренном нами произведении мы выявили наибольшее количество употребления лексических средств выделения с помощью лексем и наименьшее употребление лексических средств с помощью детерминативов.

Литература


1. Акимова Т. М. О фольклоризме русских писателей : сб. ст. // Т. М. Акимова; отв. ред. Ю. Н. Борисов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 202 с.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

3. Антуан де Сент-Экзюпери. Писатели Франции о литературе // А. Сент-Экзюпери. М.: Просвещение, 1978. -156 с.

4. Антуан де Сент-Экзюпери. Зарубежная литература. XX век: учебник // Н.П. Михальская, В.А. Пронин и др.; Под общ. ред. Н.П. Михальской. М.: Дрофа, 2003. - 464 с.

5. Антуан де Сент-Экзюпери. Планета людей: Воспоминания Жюля Руа // Сент-Экзюпери А. М.: Просвещение, 1970. – 300 с.

6. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. // И.В. Арнольд. СПб: Издательство С.- Петербургского университета, 1999. – 444 с.

7. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник; Практикум // Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. М.: Флинта: Наука, 2004.- 496 c.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. // Ш. Балли, М.: Изд-во иностранной литературы, 1955-416 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика. // Ш. Балли, 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.

10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

11. Бирман В.М. Лексико-синтаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. // В. М. Бирман ; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Москва, 1982. - 14 с.

12. Буковская А. Сент-Экзюпери, или Парадоксы гуманизма // А. Буковская. М.: Просвещение, 1983. - 342 с.

13. Васильева Н.М. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис // Н.М. Васильева. М.: Издательство Юрайт, 2015. – 473с.

14. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие// С.Б. Велединская: Томский политехнический университет. – Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.

15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

16. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М: КДУ, 2006. – 240 с.

17. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка // В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

18. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М.:Наука, 1981.- 140 с.

19. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебное пособие / Н. К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. – 554 с.

20. Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе. // В сборнике Проблемы современного переводоведения, Филологический факультет СПбГУ СПб, 2011. C. 39-56.

21. Долинин К.А. Стилистика французского языка // К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.

22. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2002 – 320 с.

23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 326 с.

24. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

25. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.

26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения.- М., 1981- 168с.

27. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000- 180 с.

28. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. - М., 1975.- 123 с.

29. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучению французскому языку. М.: Просвещение. 1990.- с.20.

30. Морен М.К. Стилистика современного французского языка // Морен М.К., Тетеревникова H.Н. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 298 с.

31. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. - М.: Флинта; МПСИ, 2006.- 110 с.

32. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 96 с.

33. Реформатский А. А. Введение в языковедение. -- М., 1996.- 234 с.

34. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва: Р. Валент, 2010. – 244 с.

35. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника // Логический анализ языка: Перевод художественных текстов в разные эпохи. М., Индрик, 2012.- 43 с.

36. Сент-Экзюпери А. Избранное. Пер. с фр. // А. Сент-Экзюпери. М.: Правда, 1987. – 443 с.

37. Сент-Экзюпери А. Маленький Принц // Антуан де Сент-Экзюпери. Избранное. М.: Изд-во «Правда», 1987. - 375-435 c.

38. Солодухина И.В. Грамматика французского языка в таблицах с упражнениями и тестами // Солодухина И.В. М.: Правда, 2011. - 203 с.

39. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. О.А.Тимакина. – Тула: ИздательствоТулГУ, 2007. – 165 с.

40. Тимофеева В.М. Зарубежная литература. XX века: хрестоматия // В.М. Тимофеева, И.В. Шабловская, Б.П. Мицкевич. М: Изд. центр «ЭКОНОМПРЕСС», 1998. - 476 с.

41. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

42. Халифман Э.А. Пособие по французскому языку // Халифман Э.А., Кузнецова И.Н. М.: Высш. школа, 1977.- 234 с.

43. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

44. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи // Шигаревская Н.А. Л.: ЛГУ, 1970.- 316 с.

45. Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка // Шигаревская Н.А. М.: Высш. школа, 1982. – 271 с.

46. Щербань Г.Е. О функциях пропозициональных частиц в актуальном членении текста // Электронный журнал «Исследовано в России», 46, 2001. – с. 535-544.

47. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford, 1965.

48. Lagarde A., Michard L. XVll-e siècle. Les grands auteurs francais. Anthologie et histoire litteraire. P.: Bordas, 2002.- 448 p.

49. Newmark Р. About Translation. Multilingual Matters, 1991.

50. Newmark P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.

51. Newmark Р. A Translator’s Approach to Literary Language // Across Languages and Cultures. 2001, N. 2

52. Newmark Р. Non-Literary in the Light of Literary Translation // The Journal of Specialized Translation. 2004, N. 1.

53. Riabtseva N. Translation as a professional and creative activity: A metalinguistic perspective // Across Languages and Cultures. Volume 13, Number 1/June 2012, ISSN 1585– 1923

Информация о работе

Тип: Дипломная работа
Страниц: 63
Год: 2019
2700 p.
Не подошла эта работа?

Узнайте стоимость написания
работы по Вашему заданию.
ПОСМОТРЕТЬ ЦЕНЫ
Оформление заявки БЕСПЛАТНО и
ни к чему не обязывает.
Закажите авторскую работу по Вашему заданию!
Контрольная работа
от 100 p.
cрок: от 1 дня
Реферат
от 600 p.
cрок: от 1 дня
Курсовая работа
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Дипломная работа
от 6000 p.
cрок: от 6 дней
Отчет по практике
от 1000 p.
cрок: от 3 дней
Решение задач
от 150 p.
cрок: от 1 дня
Лабораторная работа
от 200 p.
cрок: от 1 дня
Доклад
от 300 p.
cрок: от 2 дней
Заказать работу очень просто!
Вы оформляете заявку
Получаете доступ в лк
Вносите предоплату
Автор пишет работу
Получаете уведомление
о готовности
Вносите доплату
Скачиваете готовую
работу из лк
X
X