Отчет по практике
«Особенности перевода экономических терминов»
- 19 страниц
Введение 4
Результаты исследования 9
Заключение 17
Список литературы 18
Словарь терминов 19
Актуальность
В настоящее время экономические отношения являются одними из наиболее актуальных и значимых для многих стран мира. Экономические термины используются во многих сферах жизни и являются необходимыми для понимания экономических процессов.
Цель
Целью данной работы является изучение и анализ особенностей перевода экономических терминов с русского языка на английский и с английского на русский языки.
Задачи
1. Обзор и анализ основных теоретических положений в области перевода экономических терминов.
2. Анализ специфики экономической терминологии в русском и английском языках.
3. Исследование основных методов перевода экономических терминов.
4. Определение особенностей перевода экономических терминов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский.
5. Приведение конкретных примеров перевода экономических терминов.
Объект
Объектом исследования являются экономические термины в русском и английском языках.
Предмет
Предметом исследования являются специфика экономической терминологии, особенности перевода экономических терминов, методы перевода экономических терминов.
Методы исследования
Для достижения поставленных целей и задач в работе будут использоваться методы теоретического анализа и сравнительного анализа, метод анализа и обобщения лингвистических данных, а также метод конкретного примера.
Теоретическая значимость
Результаты настоящего исследования будут внести вклад в развитие теории перевода, а также могут быть использованы при создании учебной литературы по переводу экономических текстов.
Практическая значимость
Полученные результаты могут быть использованы при переводе экономических текстов на русский язык и с русского языка на английский язык, что позволит более точно и лучше передавать смысл экономических терминов, снизить число лексических ошибок в переводе.
Результаты исследования
Отечественная научная практика, занимающаяся изучением терминов, во многом обязана ученому Александру Александровичу Реформатскому, который в процессе своей научной деятельности создавал и написал большое количество научных трудов.
Они публиковались на рубеже 50–60-х гг. XX века. Главная его работа, посвящѐнная данной теме, называется «Что такое термин и терминология». Она была опубликована в 1959 году. На А.А. Реформаторского ссылается Е.Д. Смирнова в своей статье, посвященной переводу экономических терминов [6]. Е.Д. Смирнова, в указанной работе отмечает, что в этот период происходили изменения в лингвистике, которые приводили к росту научных исследований, все это завершилось в начале XXI века, а результатом стала смена научных парадигм. Вместе с тем, несмотря на, бурный рост в лингвистике, мы наблюдаем, что работа Александра Александровича Реформатского по-прежнему актуальна. Его исследование стало основой других работ по изучению терминов. Е.Д. Смирнова, указывает, что наиболее точно отражающим сущность «термина» является определение Александра Александровича Реформатского: «Термины – это слова, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию» [6, c. 73].
По нашему мнению, данная трактовка в полной мере отражает сущность термина и его функции, однако большинство терминов выполняют функции общеупотребительной лексики. Вместе с тем существует различные точки зрения на понятие «функция термина». Мы считаем, что наиболее полно и глубоко отражается понятие в трактовке Павла Александровича Флоренского, которую приводит в своей статье «Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике» И.С. Петров [5]: «термин – это вариант обычного слова или культивированная специально созданная единица, обладающая как свойствами своей первоосновы, так и новыми, специфическими качествами» [5, c.115].
Наталья Викторовна Смирнова выделяет термины-варианты –лексические единицы с частично совпадающей структурой; такие смысловые оппозиции характерны для неупорядоченных совокупностей терминов, особенно в период формирования какой-нибудь области (залив – бухта – губа – гольф). Так, исследователь выделяет следующие термины-варианты [7]:
«• дублеты (языкознание – лингвистика); в другой терминологии их можно назвать лексическими вариантами с нулевым семантическим расхождением (производительный – продуктивный);
• концептуальные синонимы внутри одной терминосистемы (подошва – почва» [7, c.18].
Рассмотрим также классификацию терминов-вариантов, которую приводит в своей статье Иванов И.В. Исследователь исходит из триединства знака как «номена, фонетического слова, в плане содержания который обозначает некоторый объект (денотат) и выражает понятие о нем (сигнификат). Инвариантом для определенного парадигматического ряда является сигнификат» [1, c. 78].
Отметим, что в приведенной классификации собственно вариантными являются только дублетные единицы. Данная типология строится на чисто семантических основаниях: сам автор пишет, что: «для термина возможности варьирования плана выражения ограничены лишь способностью выражать то же самое понятие. Только в том случае, когда выражаемое варьирующейся единицей понятие становится отличным от функционально обусловленного, можно говорить о появлении нового термина, – функционально иной единицы номинации» [1, c.85].
Лингвисты уделяют большое внимание вопросу перевода экономических терминов с английского на русский язык, так как в настоящее время осуществляется развитие экономических отношений между государствами, а также физическими и юридическими лицами. С каждым днём люди всё чаще вступают в экономические отношения с зарубежными предприятиями. Поэтому, в целях устранения недопонимания между представителями компаний, очень важным становится точный перевод экономических терминов.
В своей работе мы рассматривали особенности перевода экономических терминов с английского языка на русский язык. Прежде всего, стоит отметить, что официально-деловой стиль отражает деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования.
Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в переводе экономических текстов. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами исходного языка и переводящего языка, – важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.
В данном исследовании мы придерживаемся определения термина, предложенного учёным-лингвистом А. А. Реформатским, суть которого заключается в том, что терминами являются слова, имеющие своё особое назначение и ограниченные им; это слова, которые стремятся быть однозначными и быть точным выражением понятий и названием вещей и существуют именно как часть определённой терминологии.
Для перевода публицистических текстов экономической направленности используются квазипереводные приёмы перевода (калькирование, транскрибирование и транслитерация), лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (дословный перевод, замены), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация), технические приёмы перевода (перемещение, добавление, опущение).
1. Иванов И.В. Единство и разнообразие перевода экономических терминов: кросс-культурный аспект / И.В. Иванов // Кросс-культурные исследования в переводе. – 2021. – С.78-85.
2. Иванова Е.А. Особенности перевода экономических терминов: проблемы и подходы / Е.А. Иванова // Переводоведение. - 2021. – Т.5 -№ 2. - С. 91-94.
3. Козлова Ю.А. Терминологическая проблема в переводе экономических текстов / Ю.А. Козлова //Лингвистические исследования. – 2021. – Т.10. - №2. – С.57-60.
4. Новикова М.А. Методы и стратегии перевода экономических терминов на примере специальных текстов / М.А. Новикова // Язык и культура. – 2021. - №2. – С. 13-17.
5. Петров И.С. Перевод экономических терминов в контексте изменений в мировой экономике / И.С. Петров // Экономика и бизнес. – 2021. – Т.3. - №1. – С.113-119.
6. Смирнова Е.Д. Сравнение перевода экономических терминов в разных языковых парах / Е.Д. Смирнова // Язык и перевод. – 2021. - №1. – С.73-79.
7. Смирнова Н.В. Особенности перевода экономических текстов с английского на русский язык/ Н.В. Смирнова // Международные отношения. – 2021. - №3. – С. 17-23.
8. Соколова Е.О. Перевод экономических текстов: рекомендации для переводчиков / Е.О. Соколова // Переводческие технологии и тенденции. – 2021. – С.79-82.
Тема: | «Особенности перевода экономических терминов» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 19 | |
Цена: | 600 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
Дипломная работа
«Особенности перевода фантастической литературы»Дипломная работа
«Особенности перевода британских биографических кинофильмов на русский язык (на материале фильма “The queen” — «королева»)»Дипломная работа
«Особенности перевода видеороликов с английского языка на русский (на материале видеохостинга «Youtube»)»ВКР
«Способы и приёмы перевода с русского языка на английский и с английского на русский на уроках английского языка в средне-специальных учебных заведениях на примере экономических терминов»ВКР
«Лексико-семантические особенности перевода аудиовизуальных текстов. (на примере сериала об учителях “bad education”)»