Дипломная работа

«Особенности перевода синтаксических выразительных средств»

  • 90 страниц
Содержание

Введение….3

Глава I. Теоретические аспекты изучения синтаксических выразительных средств…7

1.1 Классификация выразительных средств….7

1.2 Особенности синтаксических выразительных средств и их функции….16

1.3 Особенности переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств….31

Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров» ….43

2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.43

2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи….45

2.3 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи….50

2.4 Проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского на русский язык (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»)….68

Заключение….84

Список литературы…89

Введение

Стилистика языка является сравнительно новым разделом языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию.

Данная дисциплина развивает навыки вдумчивого чтения, дает основу для развития художественного вкуса, способствует нормализации языка и помогает хорошо и выразительно говорить и писать.

Стилистика изучает выразительные ресурсы словарного состава языка, занимается исследованием всех возможных стилистических импликаций, принципами использования слов и сочетаниями слов в их выразительной функции.

Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет специфического расположения в высказывании. Современная лингвистика и теория языка располагает целым рядом теоретических работ, освещающих различные аспекты экспрессивных средств английского языка. В нашей работе мы опирались на исследования таких ученых как В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.А Кухаренко, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, М.Д. Кузнец и др.

Данная работа посвящена также особенностям адекватной передачи экспрессивной информации стилистических средств выразительности при переводе на русский язык. Для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при представлении выразительных средств в тексте перевода нами были изучены труды таких ученых как Л.С. Бархударов и В.Н. Комиссаров.

Актуальность исследования определяется необходимостью углубленной разработки проблем сопоставительной стилистики, возросшим интересом к изучению частных проблем теории и практики перевода, а также недостаточностью изучения данной проблемы. Исследование значимости данных выразительных средств английского языка и способов их передачи при переводе на русский язык проводится как на теоретическом, так и на практическом уровнях.

Цель исследования заключается в изучении особенностей перевода синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма. Задачи-Для достижения названной цели исследования предполагается разрешить последовательно ряд лингвистических задач:

изучить материал по проблеме классификации синтаксических средств выразительности английского языка;

систематизировать различные классификации вышеупомянутых стилистических явлений;

определить теоретическую базу переводческих преобразований при передаче синтаксических выразительных средств;

разработать план анализа приемов выразительности синтаксиса;

исследовать синтаксические выразительные средства и стилистические приемы в романах Сомерсета Моэма «Театр» и «Узорный покров»;

проанализировать стилистическую природу выразительных средств, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи;

рассмотреть выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи. установить типы трансформаций, используемые при воссоздании соответствующего стилистического средства в тексте перевода (на материале романов С.Моэма «Театр» и «Узорный покров»).

При выполнении данной работы были использованы теоретические и эмпирические методы исследования:

изучение литературы по проблеме;

анализ полученных результатов и систематизация синтаксических выразительных средств и стилистических приемов;

Объектом данного исследования являются синтаксические выразительные средства в романах С.Моэма.

Предметом данного исследования являются особенности перевода синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма. В качестве материала исследования выступили романы С.Моэма «Театр» и «Узорный покров». Элемент новизны представляется в обобщении знаний о синтаксических выразительных средствах и стилистических приемах, их систематизации и демонстрации, способах перевода в произведениях Сомерсета Моэма «Театр» и «Узорный покров».

Теоретической базой исследования явились труды следующих авторов В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, В.А. Кухаренко, М.Д, Кузнец. Теоретическая значимость исследования работы определяется тем, что исследование синтаксических выразительных средств и стилистических приемов английского языка позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, способствует обогащению данных по стилистике английского языка и теории и лингвистики языка в целом. Работа представляет собой опыт системного изучения синтаксическо-стилистических средств в английском и русском языках и выявления способов адекватной передачи выразительных средств в тексте перевода.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования материалов исследования студентами лингвистических отделений во время подготовки к семинарам, а анализ примеров синтаксических выразительных средств может стать полезным наглядным материалом при лингвистическом анализе художественного текста.

Структура работы определяется логикой решения поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи работы.

В первой главе исследования – «Теоретические аспекты синтаксических выразительных средств» – мы даем определение выразительным средствам и стилистическим приемам, рассматриваем общую классификацию средств экспрессии, описываем особенности синтаксических выразительных средств и их функции на основе изученных классификаций, даем теоретическое обоснование средствам переводческих трансформаций средств выразительности.

Во второй главе – «Особенности синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма «Театр» и «Узорный покров» – демонстрируются синтаксические выразительные средства и стилистические приемы и их функции, рассматриваются проблемы передачи синтаксических выразительных средств при переводе с английского языка на русский.

В заключение работы изложены наиболее важные выводы и обобщения по исследуемой теме.

Фрагмент работы

Глава II. Своеобразие синтаксических выразительных средств в романах С.Моэма и проблемы их передачи при переводе с английского языка на русский язык(на материале романов«Театр» и «Узорный покров»

2.1 Особенности анализа приёмов выразительности синтаксиса в романах С.Моэма.

Данная глава нашей дипломной работы посвящена особенностям синтаксиса, а именно наиболее часто употребляемым, излюбленным синтаксическим стилистическим приемам, характерным для стиля романов известного английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» и «Узорный покров». Они является, возможно, самыми яркими творениями Моэма.

Упомянутый материал исследования выбран нами не случайно. В романах «Театр» и «Узорный покров» синтаксические стилистические средства являются действенным средством раскрытия интенции автора. С. Моэм – это автор, который виртуозно использует в своих художественных произведениях разнообразные стилистические приемы. В указанных романах методом сплошной выборки было найдено и даже проанализировано 89 синтаксических выразительных средств.

Пользуясь классификацией синтаксических средств выразительности, предложенной М.Д. Кузнец, мы распределили приемы синтаксиса из романов С. Моэма «Театр» и «Узорный покров» по следующим группам:

1. Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных слов);

2. Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи;

Прежде чем приступить к анализу синтаксических средств, нами были отобраны примеры из романов «Театр» и «Узорный покров». Каждый пример анализируется с точки зрения принадлежности к одной из упомянутых групп и согласно функции или функций, которые он выполняет в тексте художественного произведения.

В данной главе нами так же будет проведен анализ перевода синтаксических приемов выразительности в романах «Театр» и «Узорный покров» с точки зрения применения способов трансформации. В своем анализе мы опираемся на классификации Бархударова, который выделяет четыре типа грамматических трансформаций (перестановки, замены, добавления, опущения) и Комиссарова, который говорит о трех типах грамматических трансформаций (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены). Принимая во внимание обе классификации, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций:

1) перестановка;

2) грамматические замены:

– замена форм слова,

– замена частей речи,

– замена членов предложения,

– синтаксическая замена;

3) дословный перевод (синтаксическое уподобление);

4) членение предложений;

5) объединение предложений.

Пользуясь приведенной классификацией грамматических трансформаций нами будут проанализированы переведенные на русский язык отрывки из романов «Театр» и «Узорный покров», содержащие стилистические приемы выразительности, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи, а также выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи.

2.2 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи

В данной главе нами будут рассмотрены синтаксические приемы выразительности, в которых наблюдаются стилистические отклонения от нормы, а именно ненормальный количественный состав компонентов предложения. Нами буду проанализированы примеры, в которых отсутствует тот или иной логически требуемый член компонента речи.

Так как романы С.Моэма «Театр» и «Узорный покров» богаты на речевые акты и ситуации общения между героями, в нем часто встречается такой прием, как эллипс. Эллипс свойственен разговорной диалогической речи. Под эллипсом мы понимаем отсутствие в предложении одного или обоих главных членов предложения. Рассмотрим следующий пример из романа:

“The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,” the young man remarked. “Does that mean you’re putting on a new play?”

“Not a bit of it” («Theatre», S.Maugham)

Отсутствие членов предложения в вышеприведенном примере вызвано различными причинами. Отсутствие подлежащего и сказуемого в ответной реплике Джулии (Not a bit of it) обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение. Функцией эллипса служит некоторая небрежность, характерная вообще для устного живого общения. Интересно, что эллипс здесь выражает также деловой тон речи говорящего. «Ничего подобного» – так Джулия кратко отвечает на развернутый вопрос собеседника. Такой ответ показывает ее занятость и важность.

Другое дело эллипсис в следующем отрывке:

"A snip having this spell of fine weather," said Michael. "Tom's been a success, hasn't he? Pity he can't stay another week."

"Yes, a terrible pity." («Theatre», S.Maugham)

Функция эллиптического предложения в приведенном примере экспрессивная. Джулия выражает таким образом свое ироническое отношение к реплике собеседника. Майкл высказал свое сожаление по поводу того, что Том не может остаться погостить у них еще неделю. Джулия отвечает эллиптической репликой «Да, ужасно жаль». Вся ирония ее высказывания понятна читателю, но не собеседнику.

Рассмотрим еще один пример из романа «Узорный покров»:

'If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?

He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed.

'Now. At once. As soon as possible. We'd go to Italy for our honeymoon. August and September.'(«The Painted Veil», S.Maugham)

Приведенный отрывок содержит диалог между Китти и Уолтером. Уолтер делает предложение Китти и очень волнуется. При помощи ряда эллиптических высказываний автор показывает невероятную радость, волнение Уолтера, когда Китти намекает, что возможно она согласится выйти за него замуж. Он торопится убедить ее, уговорить. Функция эллипса здесь так же экспрессивная.

Языковой материал романов показал, что эллиптические предложения являются нормой для разговорной речи и могут служить для различных функций, передавать иронию говорящего, его эмоциональную оценку, небрежность или деловой тон. Функции эллиптического предложения и их смысл непосредственно зависит от контекста, от ситуации, в которой происходит действие. Эллипс служит для выражения различных эмоций как положительных, так и отрицательных, в зависимости от контекста.

Другой синтаксической особенностью, характеризующейся отсутствием тех или иных компонентов речи, в романах «Театр» и «Узорный покров» является такое отклонение от нормы как умолчание. Данный стилистический прием так же характерен для живой разговорной речи. Итак, под умолчанием мы понимаем незаконченность высказывания.

Как показывает анализ, в диалогической речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва чувств. В данном случае реализуется экспрессивная функция умолчания. Рассмотрим следующий пример:

“She’s been so different to me lately. She’s been so cold.

I’ve been such a loyal friend to her, Michael.”

“Yes, dear, I know you have.”

“Had I but served my God with half the zeal I served my King.” («Theatre», S.Maugham)

В данном случае умолчание является результатом наплыва чувств, сильного возбуждения, которое мешает говорящему логически закончить мысль. В приведенном отрывке из диалога Джулия разговаривает с Майклом об их общей знакомой, которая по мнение актрисы последнее время стала относиться к ней иначе. Эта перемена в ее отношении вызвала смесь возмущения и сожаления со стороны Джулии.

По нашим наблюдения умолчание все же чаще встречается в романе «Театр» в другой функции – нежелания продолжать мысль. Например:

Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them.

“Why the devil don’t you answer when I speak to you?”

Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils.

“Great actress you may be.”

“Get the hell out of here.” («Theatre», S.Maugham)

В приведенном диалоге между Джулией и ее служанкой Эви наблюдается синтаксический прием умолчание, функцией которого является нежелание продолжать высказывание. Это нежелание в данном случае объясняется с одной стороны страхом – Эви боится реакции Джулии на свой едкий намек (Великой актрисой могла бы ты быть …). С другой стороны умолчание намекает на поведение Джулии, которое осуждает Эви. Намек этот не может быть озвучен, т.к. считается неприличным упоминать об отношениях Джулии. По своей структуре данное умолчание является опущенным придаточным условия. Та же функция наблюдается в следующем примере:

“I’ll phone you, shall I? It’s such a bore, I’m terribly full of engagements for the next few days.”

“You’re not going to drop me just because.” She gave a low, rather hoarse chuckle, that chuckle which so delighted audiences. («Theatre», S.Maugham)

В отличие от предыдущего примера здесь опускается придаточное причины (because), смысл которого ясен из контекста. В разговоре Джулии и ее молодого возлюбленного Тома она находит отговорки, чтобы не встречаться с ним, т.к. обижена на него, но не говорит это напрямую. Том догадывается о ее обиде и истинных причинах ее чрезмерной занятости, но договорить до конца и озвучить эти причина он не может из чувства стыда.

Таким образом, умолчание реализует либо сильный наплыв чувств, либо нежелание говорящего заканчивать высказывание. В живой речи умолчание часто сопровождается жестом и мимикой. Кроме того интонация тоже в значительной степени раскрывает содержание той части высказывания, которое остается невысказанной. Ни мимика, ни интонация не могут быть изображены средствами письменной литературной речи. Само умолчание является характерной чертой устного типа речи, где лишь ситуация способна раскрыть содержание высказывания. Однако, умолчание может выступить в качестве стилистического приема, сильно повышающего эмоциональную напряженность высказывания.

Заключение

На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что поставленные нами задачи в начале работы достигнуты. В ходе нашей работы мы решали поставленные нами задачи.

В данной работе мы рассмотрели классификации и характеристику стилистических приёмов и выразительных средств языка, на основании чего мы пришли к выводу, что среди разнообразных эмоциональных средств языка имеется целый класс слов, характерной особенностью которого является экспрессивность.

Все выразительные средства языка (лексические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункционалности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Мы рассмотрели систематизацию некоторых явлений английского синтаксиса, представляющих интерес с точки зрения стилистики. Стилистические функции синтаксических конструкций сложны и нужно иметь в виду, что синтактико-стилистические закономерности имеют относительное значение.

Это обусловлено, во-первых, прямой зависимостью стилистической функции синтаксических средств от лексического содержания оформляемых ими отрезков речи. Во-вторых, как правило, в одном высказывании содержится целый комплекс разнообразных стилистических фигур. Эти фигуры находятся в сложном взаимодействии между собой, и только ради простоты изложения приходится ограничиваться рассмотрением каждый раз одной из синтаксических черт анализируемого отрывка, сознательно игнорируя все остальные.

Мы рассмотрели понятие переводческой трансформации, а также различные точки зрения учёных, характеризующих данное понятие. Описали различные классификации переводческих трансформаций. Нами была затронута одна из центральных проблем современного переводоведения, а именно, что включает в себя понятие "переводческая трансформация", проанализированы различные классификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерные для перевода художественного текста, были рассмотрены вопросы использования трансформаций в англо-русском переводе.

Далее согласно поставленным нами задачам мы рассмотрели и проанализировали синтаксические средства выразительности в произведенияхС. Моэма «Театр» и «Узорный покров». Мы пришли к выводу, что автор довольно часто пользуется инструментами экспрессии, которые относятся к группам, содержащим избыточность и недостаток компонентов речи. Нами были рассмотрены приемы переводческих трансформации при передаче синтаксических стилистических средств с английского языка на русский.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004.- 384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с

3. Брандес М.П. Стилистика текста.- М.: Прогресс-Традиция ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

4. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М.: Просвещение, 1999. - 215 с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Высшая школа, 1983. - 315с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 470 с.

7. Влахов С., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 350 с.

8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. – М.: Просвещение, 1981. – 460 с.

9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 334.

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 128 с.

11. Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.

12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.- М.: Изд-во МГУ, 1991.- 104с.

13. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.

14. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 97 с.

15. Квятковский А.П., Поэтический словарь. - Москва: Издательство «Советская энциклопедия», 1966 – 376с.

16. Кокшарова Н. Ф. Лекции по стилистике / Н. Ф. Кокшарова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 104 с.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: ЭТС, 2002. – 240 с.

19. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка/ М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. – Л.: - 1960. – 175 с.

20. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001.- 320 с.

21. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.- 192 с.

22. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2009. - 184с.

23. Мороховский А.Н.и др.; Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1991. - 272 с.

24. Новикова И.А., Петрова Н.Ю., Давиденко Т.Г. Практикум к курсу английского языка, под редакцией В.Д. Аракина. - М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 2003. - 200 с.

25. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. -270 с.

26. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

27. Скребнев Ю.М. Основаы стилистики английского языка. - М.: АСТ, 2004. - 221 с.

28. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 2003.- 256 с.

29. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты.- М.: Школа ˝Языки русской культуры˝, 1996.- 285 с.

30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.

31. Чуковский К.И. Высокое искусство. / К.И. Чуковский. – М.: Авалонъ, 2008. – 448 с.

32. Galperin I.R. Stylistics. - M.: Higher school, 1977.- 332 p.

Покупка готовой работы
Тема: «Особенности перевода синтаксических выразительных средств»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 90
Цена: 2100 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика