Курсовая работа

«Проблема оценки качества перевода»

  • 24 страниц
Содержание

Введение….3

Основная часть. Понятие нормы перевода и проблемы оценки его качества.

1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода…5

1.1. Норма эквивалентности перевода….6

1.2. Жанрово-стилистическая норма перевода…8

1.3. Норма переводческой речи….10

1.4. Прагматическая норма перевода….12

1.5. Конвенциальная норма перевода….13

1.6. Роль нормативных требований в оценке качества перевода….14

2. Оценка качества перевода

2.1. Понятие “единица перевода” при оценке качества перевода…16

2.2. Классификация смысловых ошибок в переводе….19

2.3. Условные критерии оценки качества перевода….….22

Заключение….23

Библиографический список

Введение

Введение

Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивается с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей.

На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.

В процессе своей деятельности, переводчик создает не просто текст на языке перевода (ПЯ), а текст, который полноправно заменит оригинал.

Это значит, что переводчик должен уметь анализировать отрезки речи в оригинале и единицы исходного языка (ИЯ) из которых эти отрезки состоят, отыскивать эквивалентные единицы в ПЯ, строить из них эквивалентные речевые произведения, сопоставлять их с исходными, выбирать окончательный вариант перевода.

Таким образом, результат перевода всецело зависит от умений и знаний переводчика. Поэтому, на наш взгляд, каждый переводчик должен иметь представление об оценке качества перевода и ее критериях.

Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение проблемы оценки качества перевода и ее критериев.

В задачи нашей работы входило:

1. изучить литературу по данной проблеме;

2. дать обзор точек зрения отечественных лингвистов;

3. определить роль и место оценки качества перевода в переводоведении.

В нашей курсовой работе мы опирались на труды таких лингвистов как: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер.

Курсовая работа состоит из двух параграфов, введения, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы

1. Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования.

Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

1.1. Норма эквивалентности перевода.

Прежде всего необходимо различить термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Первый термин, по мнению В. Н. Комиссарова, имеет более широкий смысл и может использоваться как синоним «хорошего» перевода, то есть такого перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин «эквивалентность» по мнению того же автора представляет собой смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи. Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов [3, 152].

Адекватный перевод по определению может быть эквивалентным, хотя степень смысловой общности между оригиналом и переводом может быть различной. И понятно, что обратная зависимость совсем не обязательна: эквивалентный перевод не всегда будет адекватным, поскольку он лишь удовлетворяет требованию смысловой близости к оригиналу, но может быть осуществлен при нарушении других видов переводческой нормы [3,152].

Необходимо напомнить, что понятие эквивалентности перевода подразумевает передачу в переводе содержания оригинала, которое рассматривают как всю совокупность информации, содержащейся в тексте. Таким образом, из всего выше сказанного можно прийти к выводу, что эквивалентность-понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой обычно понимается лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала. Иначе говоря, норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал [3,152].

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Но необходимо заметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она лишь означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан так же неадекватным, а во втором – может считаться адекватным в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [3,153].

Заключение

Обзор имеющейся литературы показал, что очень часто требования, которые обычно предъявляются к переводу, противоречивы.

Английский исследователь Т. Сэвори отмечает, что перевод должен:

1. Передавать слова оригинала;

2. Передавать мысли оригинала;

3. Должен читаться как оригинал;

4. Отражать cтиль оригинала;

5. Может допускать добавления и опущения;

6. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Деятельность переводчика предполагает знание системы соответствий между языками, приемов и методов перевода. Все это указывает на то, что каждый переводчик для обеспечения высокого качества перевода должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Для этого необходимо знать, что такое норма перевода и основные виды нормативных требований к переводу.

В своей работе мы раскрыли понятие «единица перевода» и его роль при оценке качества перевода. Особое внимание было уделено раcсмотрению классификации основных ошибок, условным критериям оценки качества перевода.

Проблема, выдвинутая нами, всегда будет актуальной для переводчиков и это служит основанием для ее более глубокого исследования.

Список литературы

1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208с.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб: Союз, 2001. – 320с.

3. В.Н. Комиссаров. «Современное переводоведение». Издательство «ЭСТ». Москва, 2002.

4. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.

5. Мирам Геннадий Эдуардович. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. – 336 с.

6. Campbell, Stuart. Translation into the second language. – London and New York: 1998. – 208p.

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема оценки качества перевода»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Курсовая работа
Страниц: 24
Цена: 500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика