Дипломная работа

«Английские и русские фразеологизмы, отражающие концепты «труд» и «отдых» и работа с ними на уроках английского языка в школе»

  • 102 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ….…3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПОНЯТИЙ «КОНЦЕПТ» И «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА» В КОГНИТИВИСТИКЕ….…6

1.1. Когнитивная лингвистика как научное направление….…6

1.2. Сущность понятия концепт и его структура….….9

1.3. Понятие концептосферы….….16

1.4. Исследования фразеологических единиц в когнитивистике….….17

1.5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц .…24

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ….….27

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ КОНЦЕПТОВ «ТРУД» И «ОТДЫХ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ….…28

2.1. Пути изучения концептов «труд» и «отдых» в русских и английских устойчивых выражениях.….….….28

2.2. Концепт «труд» в русских фразеологизмах….….30

2.3.Концепт «отдых» в русских устойчивых выражениях.37

2.4. Концепт «труд» в английских фразеологических единицах….42

2.5.Концепт «отдых» в английских устойчивых выражениях.51

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ….67

ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ УРОКОВ НА ТЕМУ: АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ КОНЦЕПТЫ «ТРУД» И «ОТДЫХ», НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ.….68

3.1.Методические рекомендации по использованию фразеологизмов в обучении английскому языку в школе: общая характериситика….68

3.2.Применение фразеологизмов на уроках английского языка при работе над фонетической стороной речи….…72

3.3. Использование устойчивых выражений при обучении грамматическим явлениям….75

3.4. Использование фразеологизмов с целью обогащения лексического состава языка обучающихся…76

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ….80

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ….….….81

Список использованной литературы….83

Приложения (уроки 1-3)

Введение

При обучении иностранному языку важно познакомить учащихся с иноязычной культурой, помочь им осознать общее и существующие различия, имеющиеся у народов, принадлежащих к разным культурам. В этом процессе нельзя обойти вниманием такие значимые языковые средства как фразеологический фонд языка. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наглядно показывают образ жизни, традиции народа.

Как известно, фразеология является одним из своеобразных явлений в языке. Фразеологический состав языка всегда быстро реагирует на развитие общества. Фразеологические единицы несут в себе характер межличностных отношений, личностных качеств, отношения к различным концептам. Анализ одного и того же концепта в различных языках позволяет увидеть изучающим новый язык, особенности национальной языковой системы, которая выражается разными способами, в различном количестве и наборе лексем, фразеосочетаний [Попова, Стернин 2002:16].

Актуальность данной работы обусловлена антропоцентрическим характером объекта изучения, анализом концептов «труд» и «отдых» через призму английских и русских фразеологических систем. Человек является центральной фигурой в коммуникативном процессе, что дает нам возможность говорить об антропоцентричном характере исследования. Важность данной работы обусловлена тем, что одной из наиболее актуальных задач в современной системе образования является обучение устному общению обучающихся, активизация их речемыслительной деятельности. У обучающихся должен накопиться определенный языковой материал для активного использования в коммуникации. В школах активно ведется работа над правильным языком (правильный с точки зрения навыков произношения и элементарной лексики и грамматики), увеличивается количество, разнообразие формулировок и сложность мыслей, которые ученики могут высказать на иностранном языке. Поэтому естественно, что вниманию учащихся все чаще предлагаются упражнения, которые помогут передать собственные мысли, построить богатую, красивую речь. Разумное использование фразеологизмов, в свою очередь, и приводит к такому результату. Знание устойчивых выражений также облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Анализу концептов посвящены труды таких исследователей, как С.А.Аскольдов, Е.С. Кубрякова, Г.В.Токарев, Н.Н.Болдырев, Д.С. Лихачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Ю.С.Степанов, Г.Г. Слышкин А.П.Бабушкин, И.А. Стернин, З.Д. Попова, С.Г. Воркачев, Ч. Осгуд, Т.Себеок и т.д.

Предметом исследования является английская и русская фразеология в концептуальных картинах мира англичан и русских и применение фразеологических единиц на уроках английского языка в школе.

Объектом исследования являются концепты «труд» и «отдых».

Целью исследования является выявление и анализ концептов «труд» и «отдых» в английских и русских устойчивых словосочетаниях, а также использование фразеологических единиц с целью развития интереса учащихся к изучению иностранного языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Изучить когнитивную лингвистику как научное направление;

2. Выяснить сущность понятия «концепт» и изучить его структуру;

3. Исследовать понятие «концептосфера»;

4. Выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц в когнитивистике;

5. Проанализировать реализацию концептов «работа» и «отдых» в английской и русской фразеологии и установить их особенности;

6. Проанализировать практическое применение фразеологизмов на уроках английского языка, а также представить разработки уроков английского языка в школе.

Языковая база данной работы представлена 540 фразеологическими единицами русского и английского языка, репрезентирующими концепты «труд» и «отдых». В ходе исследования были использованы следующие словари: А.В. Кунин Большой англо-русский фразеологический словарь; А.К., Бирих В.М. Мокиенко Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник; С.И. Лубенская Большой русско-английский фразеологический словарь; Д.И. Квеселевич Современный русско-английский фразеологический словарь; Ю.А. Ларионова Фразеологический словарь современного русского языка; Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова; Collins COBUILD Dictionary of Idioms; Longman Dictionary of English Language and Culture; Oxford Idioms Dictionary for Learners of English Dictionary of the English Language; Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary; Англо-Русский словарь Американского сленга.

Структура работы состоит из введения, трех глав:

в первой главе рассматривается теоретический аспект изучения понятий «концепт», «концептосфера», «фразеологическая единица»;

во второй главе представлен анализ особенностей концептов труд и отдых в английских и русских фразеологических единицах;

в третьей главе нашего исследования, мы представили методическую разработку уроков английского языка в школе, с использованием фразеологических единиц, отражающих концепты «труд» и «отдых».

Каждая глава сопровождается выводами, работа завершается заключением, списком использованной литературы и приложением (уроки 1-3).

Фрагмент работы

2.2. Концепт «труд» в русских фразеологизмах

Рассмотрим отношение русского народа к труду сквозь призму фразеологических единиц. Нами были использованы следующие источники: А.В. Кунин Большой англо-русский фразеологический словарь; А.К., Бирих В.М. Мокиенко Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник; С.И. Лубенская Большой русско-английский фразеологический словарь; Д.И. Квеселевич Современный русско-английский фразеологический словарь; Ю.А. Ларионова Фразеологический словарь современного русского языка; Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова; Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой.

Мы будем опираться на следующий алгоритм анализа фразеологических единиц, составленный нами в целях облегчения процесса сравнения устойчивых выражений двух языков:

1. Отобрать фразеологические единицы английского и русского языков из различных источников методом сплошной выборки;

2. Распределить фразеологических единиц двух языков по тематическим группам;

3. Выявить сходства лексических, семантических, функциональных свойств у фразеологических единиц;

4. Выделить ядерную, периферийные зоны фразеологических сопоставлений русского и английского языков, принадлежащих к одной полевой зоне;

Методом сплошной выборки нами были отобраны 150 русских фразеологических единиц, идиом с концептом «труд», «работа». Мы заметили, что в большинстве случаев во фразеологизмах русского языка с данными концептами выражено отношение к концептам - «отдых», «лень», «безделье». Концепты «труд», «работа» и «отдых», «лень», «безделье» находятся в оппозиции по отношению друг к другу.

Лексические единицы «работа», «занятие» и «трудовая деятельность» составляют ядро концепта «труд». Наша задача состоит в том, чтобы выявить характер оценки, оценочного отношения к труду на фразеологической базе русского языка. Понятийная сторона концепта «труд» в словарях выражена следующими дефинициями:

1. Труд - работа, занятие – толковый словарь Ожегова;

2. Труд - целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания для удовлетворения своих потребностей, на производство товаров и услуг – Большой энциклопедический словарь.

Анализируя фразеологизмы, мы выявили 18 тематических групп, в которых отражено оценочное отношение русского народа к труду. Заметим, что при этом нередко встречаются прямо противоположное отношение к труду. Перечислим выделенные нами тематические группы:

1. Положительное отношение к труду: иметь дело; труд – облагораживает; добрые люди день начинают работой; вкладывать душу в работу; работать с полной отдачей; по работе и мастера видно; много трудиться - счастья добиться; без труда нет добра; труд сделал из обезьяны человека; где труд - там и счастье;

2. Характеристика чьей-либо деятельности, направленная на достижение цели, результата: без труда меду не едят; глаза боятся, руки делают; нет сладости без пота; без труда не вытащишь и рыбку из пруда; хочешь, чтобы дело было сделано хорошо - сделай его сам; кто рано встает, того удача ждет; увидеть плоды своего труда; дело-мастера боится; день год кормит; готовь сани летом, а телегу зимой; капля по капле и камень долбит; без труда нет плода; изо всех сил;

3. Активное начало при выполнении работы и выполнение работы к сроку: взять быка за рога; коси коса пока роса; куй железо пока горячо; горячо взяться за работу; кто рано встает – тому бог дает; хорошее начало – половина дела; хорошо начатое – наполовину сделанное; доброе начало – полдела откачало; конец - делу венец; дело в шляпе; дело с концом;

4. Проявлять умение и желание работать: где хотенье - там и уменье; мастер на все дела; у работающего в руках дело огнем горит; золотые руки; умелые руки; рабочие руки; была бы охота, а возможность найдется; как рыба в воде

5. Прилежное отношение к работе: первоклассная работа; Филигранная работа; работать в полную силу терпение и труд все перетрут; по работе и мастера видно; работать не покладая рук; Аккордная работа; работать засучив рукава; доводить до ума; работа на совесть; не попотеешь, не поработаешь; вертеться как белка в колесе;

6. Большой объем работы: Работы столько, что куры не клюют; работы непочатый край; работы по горло; работы по дому – конца нет; не знать ни отдыха, ни покоя; работать допоздна; хлопот полон рот; руки не доходят; от зари до зари;

7. Работать за/без вознаграждения: по работе и плата; работать за так; работать за спасибо; какова оплата, такова и работа; по работе и плата, по товару и цена; работнику — полтина, мастеру — рубль; заработал, что кот наплакал; заработать на хлеб – соль;

8. Выполнение тяжелой, нудной работы, интенсивность труда: выбиться из сил; до седьмого пота; работать как вол; каторжные работы; в поте лица; после работы повесить язык на плечо; работать за троих; легко сказать - тяжело сделать; тянуть лямку; впахивать; вкалывать; проложить грудью дорогу; трудиться изо всех сил; Египетская работа; Египетский труд; Геркулесова работа; работать как папа Карло;

9. Выполнять бессмысленную работу: Бег на месте; топтаться на одном месте; дела не делаю и без дела не бегаю; кто не работает, тот не ест; носить воду решетом; толочь в ступе воду; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; мартышкин труд; работа Данаид, бочка Данаид; работа Пенелопы; как пришло махом, так ушло прахом; переливать из пустого в порожнее;

10. Низкое качество выполнения работы: работа наспех; работа низкого пошиба; напортачить, на живую руку; на скорую руку; тяп - ляп и готово, схалтурить, топорная работа;

11. Отрицательная характеристика работника: Бездельник; у плохого мастера и пила плохая; работает спустя рукава; работает шутя, а ест всерьез; речи слышали - а дел не видим, ленивому Мишке, все не до книжки; от работы не будешь богат, а будешь горбат; работа - непосильная ноша от трудов праведных, не наживешь палат каменных, за все браться – ничего не сделать;

12. Скорость выполнения работы: Тянуть канитель; тереть лямку; пустячное дело, работа на раз плюнуть, не бей лежачего; сделать - как блины печь; быстр в еде быстр в работе; работать на всю мощь; без труда; убить двух зайцев одним выстрелом; как по маслу; без сучка и задоринки; в два счета; в одно мгновение; Работа валится из рук, рука не поднимается;

13. Работа как способ зарабатывать своим трудом: Своим горбом зарабатывать; заработать кровью и потом; работай до поту, так и поешь в охоту;

14. Использование результатов чужого труда: Чужими руками жар загребать; возить воду (на ком либо); работать за того парня; золото моем, а сами голосом воем;

15. Работать себе во вред: Работать на износ; от работы кони дохнут; гнуть спину; работать и днем и ночью; работать сутками; сгореть на работе; дело без конца, что лошадь без хвоста;

16. Прекращение работы с целью отдыха: Кончил дело - гуляй смело, работу с плеч, да и на печь, суши весла;

17. Прозвища для трудящегося человека: папа Карло; мастер на все руки; народный умелец; ломовая лошадь; трудоголик, трудолюбивый муравей; трудолюбивая пчелка; рабочая лошадь; офисный планктон; трудяга;

18. Праздники: День труда, «Мир, труд, май»

Из приведенного выше материала можно заключить, что труд, работа, их качественное выполнение положительно оценивались и оцениваются в русском народе. Об этом говорят многочисленные фразеологизмы, выражающие признак отношения к труду, работе. В семантических группах фразеологизмов, приведенных нами в примерах, одобряется активная созидательная деятельность человека, приветствуется его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям, своей работе. Материал показывает, что русскими фразеологизмами осуждается такой поступок человека, как использование результатов чужого труда. Фразеологизмы чаще характеризуют направление работы, объем и степень трудности ее выполнения.

Представим схему тематических групп фразеологизмов с концептом «труд» в русском языке. В центре схемы представлена ядерные лексемы труд, работа, дело и исходящие от ядра тематические зоны данного концепта. Также рассмотрим диаграмму, где указаны количество единиц и проценты от общего числа рассмотренных фразелогических единиц.

Заключение

Нами были отобраны и рассмотрены фразеологические единицы, репрезентирующие концепты «труд» и «отдых» в английских и русских устойчивых словосочетаниях.

В первой главе нами была изучена роль «концепта» в языковом выражении, который может быть представлен готовыми лексемами и фразеологическими сочетаниями. На основе контрастивной лингвистики, нами была изучена национально-культурная специфика устойчивых выражений. Полагаясь на исследования многих лингвистов, мы пришли к выводу о существовании различий фразеологического состава русского и английского языков, а также и об образной и стилистической схожести фразеологических единиц.

Во второй главе мы составили полевую модель концептов, изученных нами. В ходе исследования, нами были выбраны методом сполошной выборки 540 фразеологизмов русского и английского языков. Опираясь на работы исследователей, которые ранее изучали и анализировали различными методами русские и английские концепты сквозь призму когнитивной науки, мы сделали свой анализ концептов «труд» и «отдых». Полевые модели этих концептов представляют собой систему тематических групп, причем группы обоих языков имеют тенденцию взаимопроникновения и пересечения. Мы определили их ядерные, периферийные зоны. В ходе концептуализации фразеологических языковых единиц формируется обширное лексико-семантическое поле, которое является сферой реализации концепта. Данные зоны предстают в виде сложного построения, границы которых размыты участками других полей.

Также из анализа материала мы пришли к выводу, что труд, работа, их качественное выполнение положительно оцениваются как в русском, так и в англоязычном народах. Языковую основу как русской, так и английской ядерной лексемы «труд» образуют значения, указывающие на труд как на деятельность, требующую усилий, на результат труда или его следствие. В то время как «отдых» в обоих языках имеет больше отрицательный окрас, если он не является временем после активной продуктивной деятельности. Сопоставив русские фразеологизмы с английскими аналогами, мы обнаружили значительные совпадения в языковых видениях картины мира народами обоих языков. Английские и русские устойчивые выражения раскрывают идею о том, что труд, несомненно, облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью.

В третьей главе мы представили некоторые методические рекомендации использования фразеологизмов в обучении английскому языку в школе. Также рассмотрели их применение для развития фонетических навыков, обучения устной речи, грамматике, для пополнения словарного запаса учащихся. Теоретическое исследование позволило усвоить, что главной целью современного образования является не только передача знаний и формирование умений и навыков у учащихся, но и воспитание «человека культуры», способного к общению и сотрудничеству с представителями других национальностей и культур. Мы пришли к выводу, что поддерживая интерес к языку как средству общения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. Наше исследование основывалось на поддержке мотиваций к изучению английского языка с помощью русских и английских устойчивых выражений, фразеологических единиц, идиом, пословиц и поговорок. На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что использование на уроках фразеологизмов для развития фонетических навыков, при обучении устной речи, грамматике, для обогащения словарного запаса, приводит к эффективным результатам при изучении иностранного, а также использование фразеологических единиц является важной составляющей в повышении интереса учащихся к изучению иностранного языка в школе.

Список литературы

1. Александров К.В. Работа с программным комплексом для обучения лексической стороне иноязычной речи: Пособие для студентов. / К.В. Александров - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008.

2. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. — Волгоград: Перемена, 2003. –– 96 с.

3. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.

5. Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Аничков И.Е.Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. - С. 101-145.

6. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. – 260с.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории

словесности к структуре текста: Антология. / Под ред. В.Н. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 267- 280 с.

8. Афанасьева О.В., И.В. Михеева. Английский язык: Учеб. для 7 кл.шк. с углубл. изучением англ.яз. – М.: Просвещение, 2000.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике

языка, их личностная и национальная специфика: Дис.д-ра филол. наук. Воронеж, 1996. - 335 с.

10. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.

11. Биболетова М.З., Бабушис Е.Е., Снежко Н. Д. Enjoy English УМК по английскому языку для 9 класса общеобразовательных учреждений / Биболетова М.З., Бабушис Е.Е., Снежко Н. Д. - Обнинск: Титул – 2009.

12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. - М., 1977.

13. Волкова Е. В. Методы и принципы изучения фразеологии в вузе и школе // Молодой ученый. — 2014. — №15. — С. 394-397.

14. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филологич. науки. 2001. № 1. – 332с.

15. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика и И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005.- 284с

16. Гальскова Н.Д. Современная меиодика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. – М.:Аркти-Глосса – 2000. 118с.

17. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. XXVIII, 992 с

18. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сборник статей в честь академика Н.Ю. Шведовой. - М.,2007. – 606-620с.

19. Евневич, М.С. Манипуляция сознанием молодежной прессе: материалы научно-практической конференции / М.Н. Евневич // 300 лет российской журналистики: Материалы научно-практической конференции / Редактор Г.В. Жиркова. - СПб. : Роза мира, 2003. – 138

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.

21. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. СПб.: 2011. - 352 с.

22. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. – 512 с.

23. Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов, под ред. ––М.: Гнозис 2007.

24. Карпухина Т.П. Совершенствуем произношение. Учебное пособие по практической фонетике английского языка. – Комсомольск-наАмуре: Изд-во гос. пед. ин-та, 1999.

25. Красавский Н.А. Образные и ценностные признаки эмоционального концепта «гнев» (на материале немецких и русских пословиц) // Международный научный журнал «Молодой ученый» // Казань - 2015. – №6. –823-826 с.

26. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. М., 2000.

27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

28. Кошарная С.А. Миф и язык / С.А. Кошарная – Белгород, 2002.-287с.

29. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Рос. академия наук. Ин-т языкознания. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 c.

30. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996.

31. Литвинов П. П. Не все переводиться дословно.- М.: «ВАКО», 2003.

32. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология М.: Academia, 1997. — 362 с.

33. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. - М: Флинта, Наука, 2006. — 294 с.

34. Маслыко Е.А. и др. «Настольная книга преподавателя иностранного языка». - Минск, Вышэйшая школа, 2001.

35. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Изд. 2-е, исп. и дополн. –М.: Высшая школа, 1989. – 387 с.

36. Мосунова, Н.И. Отражение во фразеологии английского языка концепта «работа/труд» / Н.И. Мосунова // Управление в социальных и экономических системах: м-лы ХVII Международной научно-практической конференции. - Минск, 2010.- 125с.

37. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.

38. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 2-е, стереотип. Воронеж: Истоки, 2002. - 391 с.

39. Попова З.Д., Стернин И.А.Когнитивная лингвистика. - Москва АСТ: «Восток-Запад».- 2007.

40. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. - Воронеж: «Истоки», 2007. - 250 с.

41. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира – Воронеж: Истоки, 2002.- 61.

42. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.

43. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2008. — 416 с.

44. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: методическое пособие Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. – М.:Просвещение – 2001.

45. Рудакова А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика, Издание 2-е, исправленное. Научный редактор проф. И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2004. – 80 с.

46. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста // Материалы Междунар. Симпозиума// Волгоград 2003. - 258 – 264с.

47. Самситова Л.Х., Байназарова Г.М. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация // Журнал Вестник Башкирского университета // Уфа - № 4 / том 19/ - 1378с.

48. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

49. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования, М.: Академпроект, 1997. — 824 с.

50. Стернин И.А. Контрастивная Лингвистика. М., 2006

51. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 322 с.

52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) – М.: Слово / Slovo, 2000. – 264с.

53. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие.-М. - 2000.

54. Хомчак Е.Г. Формирование ассоциативно-вербальной модели концепта лень, // «язык и культура» Мелитопольский государственный педагогический университет им. Б. Хмельницкого // Украина. - 11/2012.

55. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.

56. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике, - М., Наука,1974.

57. Федеральный государственный образовательный стандарт общего (полного) образования, утвержден Приказом Минобра РФ от 17.05.2012 № 413.

58. Шанский Н. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей / Н. М. Шанский. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1975. – 543 с.

59. Jarold A. Kleffer/ What Are Those Crazy Americans saying? –Fairfax, Virginia, USA, 1998.

60. Makkai,A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.

61. Robins R. Н. General Linguistics. An Introductory Survey. London , 1971, p . 27. – Режим доступа: http://www.m**uch.ru/archive/86/16233

62. Seidl Jennifer, McMordie W. English Idioms And How to Use Them,- 4th edition. — Oxford University Press, 1978. — 272 p.

1. Англо-Русский словарь Американского сленга. - Издательство «Книжный сад».- М.:1993.

2. Амбражейчик А. 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.- Минск: 2009.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М. Степанова Л.И., Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник, 1998.

4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.

5. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь, 2000.

6. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.

7. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.

8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь : Около 20000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. – 6-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 2005.

9. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка; М.: 2014.

10. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. – 2-е русское издание. – Москва : АСТ, 2004.

11. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова : 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М. : Азбуковник, 2002. - 944 с.

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под. ред. Н.Ю.Шведовой. – 10-е стереотип, изд. – М.: Сов. энциклопедия, 1973. – 549 с.

13. Collins COBUILD. Dictionary of Idioms. – London: Harper Collins Publishers Ltd., 2011 - 505c.

14. Longman. Dictionary of English Language and Culture

15. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis. - Oxford: Oxford University Press, 2009.

Покупка готовой работы
Тема: «Английские и русские фразеологизмы, отражающие концепты «труд» и «отдых» и работа с ними на уроках английского языка в школе»
Раздел: Иностранные языки
Тип: Дипломная работа
Страниц: 102
Цена: 2400 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика

Похожие работы

Дипломная работа

«Изучение английских и русских пословиц с компонентом-инсектоморфизмом как элемент работы с лексическим материалом на уроках английского языка в школе»

Дипломная работа

«Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе»

ВКР

«Средства создания образа россии в современном газетном дискурсе и ознакомление с ними на уроках английского языка в старшем звене»

Дипломная работа

«Средства создания образа россии в современном газетном дискурсе и ознакомление с ними на уроках английского языка в старшем звене»

ВКР

«Изучение лингвостилистических средств в художественном произведении (на примере романа н.спаркса «дневник памяти» (“the notebook”)) и ознакомление с ними на уроках английского языка в средней школе»