Дипломная работа

«Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий»

  • 101 страниц
Содержание

Введение 3

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 6

1.1. Понятие лингвистического обслуживания 6

1.2. Переводческие приемы и их классификации 16

1.3. Медицинский текст как объект перевода 26

Выводы по Главе I 33

ГЛАВА II ПЕРЕДАЧА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 34

2.1. Особенности передачи медицинской терминологии 34

2.2. Анализ отрывков из научных медицинских статей 59

2.3. Анализ переводческих решений, используемых при переводе медицинских текстов 82

Выводы по Главе II 90

Заключение 92

Список использованной литературы 94

Введение

На протяжении последних десятилетий в мировом сообществе наблюдается усиление и укрепление международных контактов во всех сферах деятельности, в том числе научной, образовательной и производственной, связанных с медициной и здравоохранением.

На сегодняшний день в результате развития конгрессной деятельности все большее количество различных мероприятий проводится на территории Республики Башкортостан с медицинским уклоном. Это обусловлено тем, что в Уфе находится один из сильнейших медицинских университетов нашей страны, который занимается исследовательской деятельностью. Такая тенденция повышает, в свою очередь, потребность в специалистах, не только хорошо знающих иностранные языки, но и обладающих теоретическими и практическими знаниями, касающимися специального медицинского перевода. Этим и иными факторами определяется актуальность нашего исследования.

В настоящей работе мы рассмотрим проблемы передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий, особенности медицинских текстов с переводческой точки зрения.

Целью работы является анализ переводческих решений, используемых при передаче медицинской терминологии с английского языка на русский язык.

Объектом данного исследования является медицинская индустрия Республики Башкортостан.

В качестве предмета исследования выступают особенности перевода медицинской терминологии.

Гипотеза настоящего исследования заключается в том, что процесс межкультурной коммуникации в области медицины будет более успешным, если изучить и уточнить метаязык исследования, скорректировать терминологическую базу, сделать обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций, данных разными теоретиками данного направления.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

• изучить и проанализировать научную литературу по теме исследования;

• разработать метаязык исследования;

• рассмотреть различные виды лингвистического обслуживания;

• представить теоретический обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций;

• выявить лингвистические особенности медицинских текстов с точки зрения перевода;

• определить механизмы передачи терминологии в медицинских текстах при переводе.

Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы исследования: описательный метод, метод контекстуального анализа, сравнительный и сопоставительный анализ, метод количественного анализа и статистический подсчет.

Материалом для данной работы выступают медицинские тексты, предоставленные Башкирским государственным медицинским университетом.

Теоретическая значимость исследования может быть представлена в выявлении особенностей медицинских текстов и проблем передачи медицинских терминов при переводе, как части теории переводческой деятельности.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности применения его результатов практикующими переводчиками, а также преподавателями в качестве иллюстративного материала на семинарах по теории и практике перевода научных текстов, на занятиях по практическому курсу иностранного языка.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Понятие лингвистического обслуживания

Понятие лингвистического обслуживания появилось относительно недавно, в связи с этим точное и единое определение данного термина еще не зафиксировано в словарях. Рассмотрим отдельно термин «обслуживание». Толковый словарь русского языка Дмитриева Д.В. предлагает определять обслуживание как действия, направленные на предоставление кому-либо каких-либо услуг [Дмитриев 2003].

Таким образом, лингвистическое обслуживание в данной работе мы рассматриваем как совокупность услуг, необходимых для улучшения результатов коммуникации, а именно межкультурной коммуникации. Таким образом, под лингвистическим обслуживанием понимаются: различные виды письменного и устного перевода: устный синхронный и устный

последовательный перевод; письменный (литературный, технический, медицинский, юридический, экономический) перевод; перевод видео и аудио материалов, а также локализация веб-сайтов. Это наиболее общий перечень услуг, предоставляемых большинством бюро переводов.

Рассмотрим более подробно каждую из перечисленных услуг.

Устный перевод - один из самых сложных видов перевода, при котором переводчику необходимо не только быстро воспринимать смысл слов оратора, но и моментально переключаться с одного языка на другой для обеспечения коммуникации между собеседниками [Аликина 2010: 23].

Существует несколько видов устного перевода.

Устный последовательный перевод. Впервые переход к истинному последовательному переводу произошел в рамках Парижской мирной конференции 1919-1920 годов, когда французский потерял монополию единственного дипломатического языка. Однако местом наибольшего расцвета устного последовательного перевода оказалась Лига Наций (1919-1942 гг.), на заседаниях которой предусматривались два рабочих языка: французский и английский, и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данный вид перевода подразумевает, что оратор делает паузы между фрагментами речи, во время которых переводчик осуществляет вслух перевод сказанного. Устный последовательный перевод используется при проведении переговоров, на корпоративных мероприятиях, встречах, собраниях и т.д. Однако, у последовательного перевода есть недостатки, среди которых увеличение времени доклада, поскольку перевод осуществляется в моменты, когда говорящий делает паузы. В некоторых случаях данная отрицательная черта может стать положительной, поскольку подобное чередование речей предоставляет слушателям больше времени на обдумывание сказанного. Последовательный перевод в свою очередь может быть представлен в двух формах: односторонний и двусторонний. Если специалист передает текст с иностранного языка на родной и обратно, то такой вариант называется двусторонним. Если с иностранного языка на родной переводит один специалист, а с родного на иностранный - другой, то такой называется односторонним [Алексеева 2008: 34].

Устный последовательный перевод в свою очередь делится на подвиды:

1. Последовательный перевод с записью предполагает последовательную фиксацию речи спикера в письменном виде с использованием принятой системы символов.

2. Последовательный пофразовый перевод предполагает

интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной фразы, произнесенной спикером. При этом переводчику не требуется удерживать в памяти большие объемы информации.

3. Последовательный абзацно-фразовый перевод предполагает интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной мысли говорящего (абзаца). При этом переводчик удерживает в памяти содержание нескольких предложений, произнесенных спикером.

Заключение

Настоящая работа представляет собой научно-практическое исследование по проблеме передачи медицинской терминологии в процессе перевода с английского языка на русский язык и наоборот.

В первой главе данной работы представлено понятие лингвистического обслуживания как совокупности услуг, необходимых для улучшения результатов коммуникации, а именно межкультурной коммуникации. Так, мы рассмотрели различные виды устного перевода: устный синхронный и устный последовательный перевод; письменного перевода (литературный, технический, медицинский, юридический, экономический); перевод видео и аудио материалов, а также локализацию веб-сайтов. Также в первой главе дан обзор классификаций переводческих приемов и трансформаций различных теоретиков данного направления (Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.М. Фитермана, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцера и французских лингвистов Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине). В содержании первой главы в том числе были представлены некоторые особенности медицинских текстов с точки зрения перевода. В данной работе мы придерживаемся классификации В.Н. Комиссарова из-за её системности, доходчивости и эластичности.

Вторая глава посвящена непосредственно работе с медицинскими терминологическими единицами, изучению научных медицинских текстов, а также анализу переводческих решений, использованных при переводе медицинских терминов в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык.

Во второй главе были рассмотрены и проанализированы основные особенности английской медицинской терминологии и способы ее передачи на русский язык. Мы изучили английские медицинские термины с точки зрения их исторического, этимологического, семантического, морфологического аспектов, проиллюстрировав все большим количеством примеров.

Также во второй главе нашей работы мы представили отрывки из англоязычных и русскоязычных научных медицинских статей с переводами, проанализировали их на наличие особенностей, характерных для научных текстов в области медицины.

В последнем пункте второй главы мы представили результаты анализа более 300 терминологических единиц по виду переводческих трансформаций, использованных при передаче их на другой язык, и наиболее яркие примеры. Так, согласно нашему исследованию, наиболее часто встречающимися переводческими трансформациями при передаче медицинской терминологии стали лексические трансформации, затем грамматические, в то время как наименьшее количество примеров было найдено с использованием лексико-грамматических трансформаций. Особенно мало примеров было с антонимическим переводом и компенсацией.

Таким образом, цель нашей работы была достигнута: анализ переводческих решений, используемых при передаче медицинской терминологии с английского языка на русский язык был успешно проведен, а результаты анализа и примеры приведены во второй главе.

В процессе работы мы изучили и проанализировали научную литературу по теме исследования, разработали метаязык исследования, рассмотрели различные виды лингвистического обслуживания, представили теоретический обзор и анализ переводческих приемов и их классификаций, выявили лингвистические особенности медицинских текстов с точки зрения перевода, определили механизмы передачи терминологии в медицинских текстах при переводе.

Список литературы

1. Англо-русский медицинский словарь / под ред. проф. И.Ю. Марковиной, проф. Э.Г. Улумбекова. [Текст] - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. - 496 с.

2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (адаптированный перевод 26-го издания Стедмана) / Гл. ред А.Г. Чучалин, науч. ред. Э.Г. Улумбеков, О.К. Позднеев [Текст] - М.: ГЭОТАР, 1995. - 717 с.

3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). [Текст] — М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. [Текст] - М.: Академия, 2008. - 352 с.

5. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. [Текст] - Пермь: Пермский университет, 2002. - 125 с.

+ еще 67 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Проблема передачи медицинской терминологии в процессе лингвистического обслуживания мероприятий»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 101
Цена: 3500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы

У нас можно заказать

(Цены могут варьироваться от сложности и объема задания)

Контрольная на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Решение задач на заказ

Решение задач

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Лабораторная работа на заказ

Лабораторная работа

от 200 руб.

срок: от 1 дня

Доклад на заказ

Доклад

от 300 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

42 задания

за последние сутки

10 минут

время отклика