Дипломная работа

«Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык»

  • 74 страниц
Содержание

Введение 3

Глава I Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования 8

1.1 Признаки и типы фразеологических единиц 8

1.2 Семантические особенности фразеологических единиц 16

1.3 Использование фразеологических единиц в тексте 20

1.4 Способы перевода фразеологических единиц 25

Выводы по Главе I 30

Глава II Особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык 31

2.1 Анализ английских фразеологических единиц 31

2.1.1 Анализ узуальных фразеологических единиц 34

2.1.2 Анализ трансформированных фразеологических единиц 37

2.2 Способы перевода фразеологических единиц на русский язык 44

2.2.1 Анализ перевода узуальных фразеологических единиц 44

2.2.2 Анализ перевода трансформированных фразеологических единиц 53

Выводы по Главе II 60

Заключение 62

Список литературы 66

Введение

На сегодняшний день индустрия мультипликации является одной из самых быстрорастущих и развивающихся сфер в мире. С появлением новых компьютерных технологий и благодаря использованию различных спецэффектов, мультфильмы привлекают внимание не только детской аудитории, но и взрослой.

Однако повышенный интерес к современной мультипликации объясняется не только потрясающей графикой и монтажом, но и спецификой используемого в мультфильмах языка, различными языковыми средствами и речью персонажей, в которой все большее применение находят и фразеологические единицы. Фразеологизмы как устойчивые средства языка, обладающие значительной эмоциональной, стилистической и образной выразительностью, используются в мультфильмах зачастую в неизменном виде. Однако если речь заходит о стремлении создателей анимировать мультипликационных персонажей (которые по существу в реальности являются представителями животного мира или неодушевленными предметами), наделить их способностью говорить и речевыми характеристиками, а также индивидуальными чертами, т. е. тем, что характерно для человека, то возникает необходимость адаптировать сюжет и диалоги персонажей под существующие реалии общества и язык реального мира. При этом наблюдается и обратное влияние: изменениям подвергаются не только лексические единицы, обозначающие, например, географические названия или имена собственные, но и фразеологизмы. В связи с этим в переводоведении встает вопрос комплексного изучения функционирования фразеологических единиц в анимационных фильмах, а также способов адекватной передачи их значения, что напрямую зависит от компетентности переводчика и его творческого потенциала.

Актуальность выбранной темы обусловлена востребованностью перевода аудиовизуальных текстов, в частности анимационных фильмов, пользующихся неизменно большой популярностью. Кроме того, функционирование фразеологизмов и способы их перевода в рамках данного киножанра недостаточно изучены, что, в свою очередь, создает необходимость в проведении исследований в данной области.

Проблема исследования заключается в том, что на сегодняшний день не существует развернутого анализа особенностей использования и специфики преобразований антропоцентричных по своей природе фразеологических единиц в речи таких персонажей английских анимационных фильмов, которые в отличие от мира анимации в реальной жизни не наделены разумом и даром речи или вовсе являются неодушевленными предметами, а также приемов и способов передачи структуры и семантики как узуальных, так и окказиональных фразеологических единиц, использованных в английских анимационных фильмах, на русский язык.

Объектом исследования выступают узуальные и окказиональные (трансформированные) фразеологические единицы, использованные в английских анимационных фильмах, и их переводческие соответствия на русском языке.

Предметом исследования являются особенности использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и специфика их перевода на русский язык.

Целью исследования является выявление особенностей использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах и анализ приемов и способов их передачи на русский язык.

Цель исследования обуславливает постановку следующих задач:

1) на основе анализа теоретического материала по теме исследования описать метаязык исследования, а именно: дать определение понятиям «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «денотативное значение», «коннотативное значение», «узуальная фразеологическая единица», «окказиональная фразеологическая единица» и др.;

2) изложить теоретические основы исследования, в частности рассмотреть основные признаки и классификации фразеологизмов, особенности их семантики, типы фразеологических трансформаций и способы перевода фразеологических единиц;

3) проанализировать особенности употребления узуальных фразеологических единиц в английских анимационных фильмах с точки зрения их структурно-грамматической принадлежности, степени переосмысления значения, семантической структуры и компонентного состава коннотативного аспекта значения;

4) проанализировать использование окказиональных фразеологических единиц в английских анимационных фильмах, описать типы трансформаций и их влияние на структуру и семантику фразеологической единицы;

5) определить способы перевода узуальных фразеологических единиц, использованных в английских анимационных фильмах, на русский язык, а также проанализировать полноту передачи их семантических особенностей;

6) выявить способы перевода английских окказиональных фразеологических единиц, а также проанализировать возможности передачи и сохранения в переводе как структуры и семантики самой фразеологической единицы, так и дополнительных структурных и/или семантических изменений, внесенных в нее определенной трансформацией или комплексом трансформаций.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод фразеологической идентификации, сопоставительный метод, методы компонентного и контекстуального анализа, статистический метод.

Материалом исследования послужили 14 английских анимационных фильмов, в числе которых «Король Лев» (1994), «Мадагаскар» (2005, 2008), «Тачки» (2006, 2011, 2017), «Гадкий я» (2010, 2013, 2017), «Рио» (2011), «Монстры на каникулах» (2012, 2015, 2018), «Босс-молокосос» (2017) и оригинальные версии и официальный русский дубляж которых размещены на сайте english-films.com, а также сценарии данных анимационных фильмов на английском языке, размещенные на сайте springfieldspringfield.co.uk.

Теоретической базой исследования послужили труды таких известных отечественных и зарубежных лингвистов, изучавших проблемы фразеологии и перевода фразеологических единиц и внесших неоценимый вклад в развитие данной области, как Н.Ф. Алефиренко, Н.М. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, О.С. Ахманова, Ш. Балли, А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, С.И. Влахов, Д.О. Добровольский, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, С.П. Флорин, Н.М. Шанский и др.

Новизна исследования связана с тем, что в данной работе проводится подробный анализ использования фразеологических единиц в английских анимационных фильмах, способов их перевода в контексте такого киножанра как мультипликация, а также типов фразеологических трансформаций и приемов и способов их передачи в переводе. Предлагается авторский подход к изучению и описанию закономерностей передачи семантики трансформированных фразеологических единиц на русский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринята попытка дать детальное описание использования фразеологических единиц в диалогах английских анимационных фильмов и особенностей их перевода. Решение поставленных задач и результаты исследования могут способствовать дальнейшему развитию фразеологии вообще и сопоставительной фразеологии в частности, а также теории перевода.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования и полученных результатов в учебных пособиях по теории и практике перевода, лексикологии, фразеологии, фразеографии, на лекционных и лабораторных занятиях по данным дисциплинам, а также на лабораторных занятиях по практическому курсу перевода.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, в частности рассматривается понятие «фразеологическая единица», специфика фразеологических единиц, типы фразеологических единиц, их признаки и семантические особенности, возможности использования фразеологических единиц в тексте в узуальной и трансформированной форме, типы фразеологических трансформаций, а также способы перевода фразеологических единиц.

Во второй главе проводится анализ использования узуальных и окказиональных фразеологических единиц в английских анимационных фильмах, анализ типов фразеологических трансформаций, сопоставительный анализ компонентов значения (денотативного и коннотативного) английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий, анализ способов перевода узуальных и трансформированных фразеологических единиц и возможностей передачи их семантики и структурно-семантических модификаций в переводе.

В выводах по каждой главе дается краткое описание результатов, полученных в ходе исследования.

В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач выпускной квалификационной работы, и подводится итог всего проделанного исследования.

Список литературы охватывает использованную при написании данной исследовательской работы научную литературу, лексикографические источники, электронные ресурсы, а также ссылки на сценарии английских анимационных фильмов, послуживших материалом исследования.

Фрагмент работы

ГЛАВА I ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Признаки и типы фразеологических единиц

В любом языке помимо основного лексического состава существуют определенные устойчивые единицы, сочетания слов, которые служат средством выражения понятий и воспроизводятся в речи в готовом виде. Такие устойчивые единицы, значение которых не может быть выведено из семантической структуры составляющих их компонентов, называют фразеологизмами, или фразеологическими единицами (далее ФЕ).

В мировой лингвистике исследование фразеологии имеет давние традиции. Понятие фразеологизма впервые было выдвинуто швейцарским ученым Шарлем Балли. Под понятием «phraseologie» ученый понимал раздел стилистики, в котором изучаются связанные словосочетания с различной степенью спаянности составляющих их компонентов [Балли 2001: 58].

Именно Ш. Балли предложил первую классификацию ФЕ. По мнению ученого ФЕ имеют внешние (структурные) и внутренние (семантические) признаки, которые являются наиболее существенными. Кроме того, в качестве внутреннего признака их целостности Ш. Балли рассматривал возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одну лексическую единицу (слово-идентификатор) [Там же: 60]. Эта идея легла в основу разработки ученым теории эквивалентности ФЕ слову, которая способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

В зарубежном языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Тем не менее, интерес к данной науке не теряет своей актуальности. Существуют такие организации как ЕВРОЛЕКС (European Association for Lexicography) и ЕВРОФРАЗ (European Society of Phraseology), занимающиеся исследованиями в области фразеологии. Вопросы, связанные с ФЕ, рассматриваются в трудах по лексикологии, семантике и грамматике.

Издаются различные фразеологические и идиоматические словари (Cambridge International Dictionary of Idioms [CIDI], Oxford Dictionary of English Idioms [OEDI] и др.).

Считается, что наиболее значимый вклад в науку о ФЕ внесли именно русские ученые [Cowie 1998: 15]. Так, наиболее активно фразеология в России развивалась в 40-60-х годах XX в. (труды В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Р.Н. Попова, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского и др.), и по сей день проблемам фразеологии уделяется значительное внимание (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко и др.).

Следует отметить, что существуют две основные точки зрения относительно того, какие сочетания входят в разряд ФЕ. Одни лингвисты (В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в разряд ФЕ все виды устойчивых сочетаний слов (в том числе и собственно ФЕ), другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - относят только некоторые из них. Однако среди ученых, придерживающихся последней точки зрения, также нет единого мнения. Некоторые фразеологи ограничивают объект фразеологии лишь такими устойчивыми сочетаниями слов, которые представляют собой семантически преобразованные соединения слов и соотносимые со словом номинативные и коммуникативные единицы (пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы) (Пермяков 1988).

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены особенности использования ФЕ в английских анимационных фильмах и способы их перевода на русский язык. Выбранная тема является актуальной, поскольку индустрия анимационных фильмов стремительно развивается. Особенно популярна на сегодняшний день американская мультипликационная продукция, выпускаемая компанией Walt Disney Studios, так как мультфильмы, создаваемые этой компанией, показывают по всему миру, в том числе и в России. В связи с этим, возникает необходимость в их адекватном переводе, который отвечал бы всем требованиям оригинала и имел бы равноценное воздействие на ауди - торию как страны-создателя, так и страны-потребителя. Кроме того, актуальность исследования заключается в специфике языка мультфильмов, так как, являясь языком несуществующего мира и вымышленных персонажей, мультипликационный язык представляет имитацию языка реального мира. При создании мультфильмов режиссеры адаптируют реалии материального мира под контекст мультипликационных диалогов, вследствие чего изменяются языковые единицы, в том числе и такие комплексные как фразеологические единицы.

Фразеология как наука является сложной и многоаспектной, требует детального и всестороннего изучения. Фразеологические единицы - устойчивые, воспроизводимые в речи сочетания слов, обладающие целостным значением. Большое количество работ по фразеологии и фразеографии принадлежит, прежде всего, русским ученым. Фразеологические единицы характеризуются различными признаками, которые отличают их от слов, в том числе от слов с переосмысленным значением, переменных словосочетаний и предложений. К их числу относятся воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность, целостность значения, образность, эмоционально-экспрессивная оценка. Существует множество подходов к вопросу классификации и объему фразеологического фонда. Традиционно выделяют фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологическое значение - это сложное семантическое целое, в ко-тором объединены несколько аспектов: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Коннотативный компонент представляет собой добавочное, дополнительное значение, «надстройку» к основным компонентам значения ФЕ и состоит из оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально - стилистического компонентов.

Фразеологическая единица характеризуется динамичностью. Помимо традиционных, широкоупотребительных и нормированных, или узуальных, ФЕ, зафиксированных в словарях и используемых в речи без каких-либо пре-образований, существуют окказиональные ФЕ - индивидуально-преобразованные узуальные ФЕ, отличающиеся от последних в семантическом и/или структурном плане. Данные преобразования получили название фразеологических трансформаций. Среди ученых нет единого мнения относительно классификации трансформаций. Тем не менее, многие выделяют семантические, структурные и структурно-семантические трансформации. Трансформации придают ФЕ новизну, яркость, экспрессивно-эмоциональную окраску, усиливают воздействие образа, заложенного в ней.

Перевод ФЕ - сложный процесс, который требует особого внимания со стороны переводчика в виду комплексной природы самих этих единиц. ФЕ могут быть переведены фразеологическим и нефразеологическим способом. Существует разные подходы к вопросу классификации способов перевода ФЕ, однако традиционно выделяют перевод фразеологическими эквивалентами (полными или частичными), аналогами, лексемным, описательным, обертональным, дословным и комбинированным способами.

Проведенный анализ диалогов английских анимационных фильмов позволяет говорить об относительной частотности употребления как узуальных ФЕ, так и ФЕ, подвергшихся окказиональным преобразованиями, о чем свидетельствует количество обнаруженных ФЕ в соотношении к количеству отобранных мультфильмов (105 : 14). Однако количество обоих типов ФЕ варьируется от мультфильма к мультфильму, что объясняется сложностью и оригинальностью сюжета.

Для анализа методом сплошной выборки были отобраны собственно фразеологические единицы. В соответствии со структурно-грамматической классификацией в английских анимационных фильмах превалируют номинативно-коммуникативные и адвербиальные ФЕ (с частично переосмысленным значением) и ТФЕ. В английских мультфильмах чаще всего используются такие трансформации как замена и вклинивание, поскольку мультфильмы ориентированы, прежде всего, на детскую аудиторию, для которой сложные семантические преобразования могут быть неясны. Использование фразеологических трансформаций зачастую предполагает сохранение денотативного и коннотативного компонентов значения ФЕ, однако посредством преобразований создатели стремятся уточнить значение ФЕ, сделать акцент на эмоциях персонажей, усилить экспрессивность всего высказывания, раскрыть образ персонажей.

Анализ способов перевода узуальных ФЕ показал, что наиболее частотными способами перевода ФЕ являются перевод обертональным и лексемным способами. Денотативный компонент значения ФЕ при этом зачастую сохраняется, тогда как коннотативные оттенки могут как сохраняться в случае перевода фразеологическим способом, так и компенсироваться за счет использования лексем с переосмысленным значением в составе переводческого соответствия. В случае невозможности сохранить тот же образ в переводе, образная составляющая передается за счет использования аналога, либо посредством другой ФЕ, также использованной в данном контексте, либо с помощью слов в переносном значении в составе ПС.

Перевод ТФЕ предполагает перевод фразеологическим способом, при котором трансформация в переводе сохраняется (наиболее частотный),

отсутствует или компенсируется, и нефразеологическим способом, при котором значение английской ФЕ (денотативный и коннотативный компонент) и трансформация могут либо передаваться (эксплицироваться) посредством лексических средств ПЯ, либо передаваться частично, либо не передаваться. Перевод ТФЕ нефразеологическим способом превалирует. В первой группе наиболее частотным способом перевода ТФЕ является перевод фразеологическим аналогом, а во второй группе - перевод ТФЕ обертональным способом.

Таким образом, главным выводом, вытекающим из нашего исследования, является то, что фразеология, функционирующая в языке английских анимационных фильмов, требует всестороннего изучения, поскольку ФЕ является комплексной единицей, более сложным образованием, чем слово. Фразеологические трансформации являются «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, обновляющих семантическую и синтаксическую структуру языковых ФЕ. Перевод ФЕ в текстах, предполагающий творческий подход переводчика, будет всегда оставаться актуальным вопросом в сфере переводоведения, поскольку здесь не может быть однозначного решения.

Список литературы

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм [Текст]: моногр. - М.: Элпис, 2008. - 271 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология [Текст]: учеб. пособ. для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Наука, 2009. - 344 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.

5. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова [Текст] // Ю.Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 560 с.

+ еще 82 источников

Примечания

Оригинал в pdf

Покупка готовой работы
Тема: «Использование фразеологических единиц в текстах английских анимационных фильмов и способы их перевода на русский язык»
Раздел: Языковедение
Тип: Дипломная работа
Страниц: 74
Цена: 2800 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика