Отчет по практике
«Перевод заголовков новостей»
- 26 страниц
Введение 4
Результаты исследования 11
Заключение 20
Список литературы 23
Словарь терминов 25
Один из самых важных элементов новостной статьи - это заголовок. Заголовок новости должен быть привлекательным, точно выражать суть сообщения и убедительно сообщать о том, что можно ожидать от чтения материала. Он представляет собой своего рода визитную карточку статьи и является первым элементом, который читатель видит, когда открывает газету, сайт или приложение новостей.
Однако перевод заголовков новостей вызывает ряд сложностей, так как главная задача перевода заключается в передаче информации наиболее точно и эффективно. В процессе перевода заголовков новостей необходимо учитывать языковые, культурные и жанровые особенности. Цель данной курсовой работы заключается в анализе особенностей перевода заголовков новостей и определении методов, которые могут использоваться для более эффективного перевода.
Актуальность: Заголовок новости является главным элементом, привлекающим читателей к тексту статьи. Из-за этого заголовки новостей имеют огромное значение для изданий и для их аудитории. Однако перевод заголовков новостей может создавать некоторые сложности, так как он должен учитывать культурные, языковые и контекстуальные различия между языками и культурами.
Целью данной работы является выявление проблем, связанных с переводом заголовков новостей, и определение особенностей, которые необходимо учитывать при переводе заголовков новостей.
Задачи:
- Проанализировать особенности заголовков новостей
- Изучить проблемы, возникающие при переводе заголовков новостей
- Определить факторы, влияющие на перевод заголовков новостей
- Выявить способы решения проблем, связанных с переводом заголовков новостей
Объектом исследования являются переводы заголовков новостей, а предметом – проблемы и особенности перевода заголовков новостей.
Методы исследования:
Для достижения поставленных задач будут использованы методы анализа, сравнения, синтеза, обобщения, а также метод экспертных оценок.
Научная новизна исследования заключается в исследовании применения типологий переводческих трансформаций Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне и В. Н. Комиссарова на практике, а также в их сопоставительном анализе на примере отобранного материала.
Теоретическая значимость:
Результаты исследования позволят выявить проблемы, связанные с переводом заголовков новостей, а также определить особенности, которые необходимо учитывать при переводе заголовков новостей. Это может быть полезным для переводчиков и журналистов, работающих в международной среде, а также для тех, кто интересуется проблемами перевода.
Практическая значимость:
Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества переводов заголовков новостей, а также для повышения понимания международных новостей читателями из разных культур и языковых групп.
Результаты исследования
Первым элементом статьи, по которому мы судим о её содержании и принимаем решение о том, стоит ли её читать, является заголовок. Одновременно с информацией заголовок несёт в себе эмоциональную окраску, которая способна пробудить в читателе интерес. По мнению А.С. Некрасовой, около 80% читателей в первую очередь обращают внимание на газетный заголовок [3. c.27]. Именно поэтому для публицистических статей заголовок имеет большое значение, которое сложно переоценить. Несколько слов должны не только отразить содержание целой статьи, но и заинтересовать читателя. Однако в попытке достичь данных целей, журналисты приходят к иному результату. Нередко под сенсационными и броскими заголовками ничего не стоит. Это может привести к тому, что читатель утратит доверие не только к отдельной статье, но и к изданию в целом. Заголовок представляет собой лицо всей газеты, он влияет на ее популярность и приобретаемость.
Для достижения адекватного перевода заголовка используются любые из существующих лексических и синтаксических средств выразительности. В результате можно получить экспрессивные заголовки, созданные с помощью переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. Выразительность и привлекательность заголовку могут придать пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, фильмов, пьес, известные цитаты, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности. Таким образом, изучение структуры заглавия неразрывно связано с изучением других лингвистических дисциплин, а именно с синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией, а также стилистикой.
Публицистика нацелена на большую аудиторию, поэтому заголовок должен быть максимально прост и доходчив, без употребления сложной лексики. В заголовке могут фигурировать ключевые слова статьи, их следует подбирать так, чтобы содержание заключенных в них понятий было однозначно. Короткий заголовок намного проще запомнить и воспринять, нежели длинный. Техническая сторона, а именно оформление (цвет, величина шрифта, расположение и т.д.), играет не менее важную роль.
Каждый заголовок несет в себе определенные функции. В.А. Вомперский выделяет у заглавия четыре функции: коммуникативную, аппелятивную, экспрессивную, графически-выделительную. Во-первых, по мнению автора, заголовку присуща коммуникативная функция, так как заголовок выступает в роли «сообщителя» о предмете речи. Во-вторых, что касается аппелятивной функции, заголовок не только информирует читателя о содержании, но и оказывает воздействие, создавая соответствующее впечатление к материалу. В-третьих, экспрессивная функция характеризует само издательство. В-четвертых, графически-выделительная функция, которая заключается в отграничении одного материала от другого. [5, с.41]. З.М. Тураева полагает, что каждому заглавию присущи три основные функции:
1. Номинативная;
2. Информационная;
3. Рекламная;
Скопинцева А.С. в статье «Трудности перевода заголовков английской и американской прессы» функции заглавия определяет следующим образом:
1. Отделить одно сообщение или один материал от другого.
2. Привлечь внимание к тому или иному материалу.
3. Сжато сообщить основное содержание помещенного материала.
4. Заинтересовать читателя.
5. Оказать на него определенное эмоциональное воздействие [6, с.47].
Н.А. Отльшанская, проведя исследование заголовков газетно-публицистического текста, делает вывод, что даже в рамках данного стиля (основные функции – сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра текста [4, с.69].
Из вышесказанного видно, что мнения лингвистов применительно к функциям газетных заголовков расходятся. По степени преобладания функции можно судить о типах заголовка – неинформационном или информационном.
При выполнении перевода необходимо учитывать особенности построения заголовков на языке оригинала и следовать узуальным нормам и традициям языка перевода.
В теории журналистики заголовок рассматривается как отдельный жанр публицистического текста. Исследователи Фоменко Л. Н., Спицина С.С. говорят о его отличии заглавия от газетного языка в целом. Они приводят две причины для дифференциации:
1. У заголовка, в отличии от других жанров публицистического текста, иные функции и структура;
2. От заголовков текстов других функциональных стилей публицистические отличаются их стилистическими характеристиками [7, с.164].
Описывая особенности заголовков новостных статей, стоит разграничивать их по уровням: на лексические, грамматические и стилистические.
В ходе проведенного исследования были выявлены некоторые особенности построения новостных заголовков на английском языке.
Орография заголовков. В большинстве англоязычных заголовков каждое слово, за исключением артиклей и предлогов, пишется с прописной (заглавной) буквы. Однако это не универсальное правило, так как некоторые СМИ и веб-сайты оставили такую практику в прошлом.
Грамматические и стилистические особенности заголовков. Самой важной грамматической особенностью англоязычных новостных заголовков является, специфические способы выражения времени действия. В свою очередь, стиль англоязычных новостных заголовков отличается сжатостью, лаконичностью, стремлением уместить максимально возможный объём информации в минимальное по длине высказывание. Изначально такому принципу следовали в газетах и других печатных изданиях исходя из необходимости в экономии места. Следуя этой традиции, англоязычные СМИ практикуют опущение сочинительного союза в заголовке и замену его запятой. Еще одной особенностью новостных заголовков является то, что в большинстве из них опускаются артикли.
Лексические особенности. Одной из особенностей заголовков на АЯ является использование особой «заголовочной» лексики – коротких (прежде всего односложных) слов, которые заменяют собой более «длинные» синонимы. Такие слова были отобраны газетной практикой, прежде всего по причине их краткости, что, как и опущения, позволяло экономить место на газетной полосе.
На фоне общения людей различных наций и народов возникают проблемы прагматической адаптации. Эти проблемы, как правило, носят экстралингвистический характер, так как речь идет именно об акте перевода, а не о его семантических особенностях языковых знаков. В данном случае «прагматика» рассматривается со стороны прагматической цели или задачи.
Основной трудностью, с которой может столкнуться переводчик, является двойственность перевода. В процессе перевода появляется двойственная прагматическая ориентированность. С одной стороны, если рассматривать перевод с точки зрения межъязыковой коммуникации, он должен быть ориентирован на оригинал, и основная его цель заключается в подборе наиболее эквивалентной лексики между переводом и оригиналом. Но, с другой стороны, любой перевод направлен на определенного человека. В таком случае перевод должен выступать в роли конкретного речевого акта переводящего языка. Порой переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи перевода, ставя перед собой те или иные цели.Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.
Можно столкнуться с ситуацией, когда переводчик пытается справиться и с двойственностью перевода, и со «сверхзадачей», тогда необходимо создать максимальную эквивалентность. Руководствуясь своим собственным видением и мнением, переводчик реализовывает прагматическую «сверхзадачу», лишая рецептора максимальной эквивалентности.
Прагматическая адаптация может быть достигнута при помощи таких приемов, как добавление, опущение, введение в текст комментариев или вводных слов, замены и так далее.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя к статье, а его основными функциями принято считать назывную, информативную, экспрессивно-аппелятивную и рекламную. Заголовок – начальный элемент публикации, её название. Он обладает двойной структурой – стоит вне текста и одновременно связан с ним. Англоязычные новостные заголовки обладают своими особенностями, которые нужно учитывать при переводе. К ним можно отнести грамматические, лексические, стилистические трансформации. Прагматический потенциал принято считать одним из важнейших элементов содержания высказывания, поэтому переводчику необходимо стремиться к желаемому воздействию на рецептора перевода. Не забывая о правильном и эквивалентом переводе, переводчик может отклоняться от главной прагматической задачи, ставя перед собой те или иные цели. Такие действия можно назвать «сверхзадачей», которая в конечном итоге повлияет на процесс перевода и его результаты.
Таким образом, перевод заголовков новостей может оказаться сложным процессом, требующим от переводчика учета множества факторов. Заголовок новости важен для привлечения внимания читателя и заинтересовывания его к чтению статьи. Перевод заголовка также должен быть привлекательным, точно передавать суть сообщения и заинтересовывать читателей определенного языка и культуры.
При переводе заголовков новостей необходимо учитывать языковые, культурные и жанровые особенности, а также функцию и структуру заголовка. При переводе заголовков на английский язык, важно учитывать особенности грамматики, стилистики и лексики, так как английский язык является международным языком коммуникации.
Переводчик должен использовать различные методы и приемы для создания информативного и привлекательного заголовка, включая правильный выбор слов, антонимов, синонимов, метафор и других стилистических приемов. Необходимо также учитывать особенности локализации заголовков, чтобы привлекать внимание читателей в определенном регионе.
Таким образом, перевод заголовков новостей является важным элементом перевода новостной статьи, и переводчик должен сделать все возможное, чтобы передать информацию наиболее точно и эффективно.
1. Белова, Ю.А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации / Ю. А. Белова // Вестник Башкирского университета. –2013. –№ 3. –С.794–796. — URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/smysl-gazetnogo-zagolovka-trudnosti-interpretatsii (дата обращения: 05.06.2023).
2. Колесникова, А.А. Особенности английского газетного заголовка/ А. А. Колесникова // Язык и культура. –2014. –№ 15. –С. 93–95.
3. Некрасова, А. С. Виды, типы, функции газетного заголовка и его место в тексте статьи СМИ / А. С. Некрасова // Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). –2018. –С. 27–31. — URL: https://m**uch.ru/conf/phil/archive/301/13190 (дата обращения: 05.06.2023).
4. Ольшанская, Н. А. Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков / Н. А. Ольшанская // Молодой ученый. – 2021. – № 44 (386). – С. 69–71. — URL: https://m**uch.ru/archive/386/85053 (дата обращения: 05.06.2023).
5. Проблемы перевода газетного заголовка. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 41-42. — URL: https://m**uch.ru/archive/90/18108 (дата обращения: 05.06.2023).
6. Скопинцева А. С. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы // А. С. Скопинцева // Вестник МИТУ–МАСИ/ –2020. –№ 3. –С. 46–52. — URL: https://cyber**ninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-zagolovkov-angliyskoy-i-amerikanskoy-pressy (дата обращения: 05.06.2023).
7. Фоменко Л. Н., Спицина С.С. Особенности газетных заголовков в англо–американской прессе/ Л. Н. Фоменко // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2019. –№ 4 – С. 164–166. – URL: https://cyberl**inka.ru/article/n/osobennosti-gazetnyh-zagolovkov-v-anglo-amerikanskoy-presse (дата обращения: 05.06.2023).
8. Фоменко Л. Н., Халанская А. А. Эллиптическое употребление синтаксических конструкций с артиклем в заголовках британских газет/ Л. Н.Фоменко, А. А. Халанская // Культурная жизнь Юга России. – 2015. – № 1 (56). – С. 72–74. – URL: https://cybe**eninka.ru/article/n/ellipticheskoe-upotreblenie-sintaksicheskih-konstruktsiy-s-artiklem-v-zagolovkah-britanskih-gazet (дата обращения: 05.06.2023).
9. Царева, Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков / Е. Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета. –2010. –С. 398–406. – URL: https://cyberl**inka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 05.06.2023).
Тема: | «Перевод заголовков новостей» | |
Раздел: | Литература и лингвистика | |
Тип: | Отчет по практике | |
Страниц: | 26 | |
Цена: | 900 руб. |
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
- Цены ниже рыночных
- Удобный личный кабинет
- Необходимый уровень антиплагиата
- Прямое общение с исполнителем вашей работы
- Бесплатные доработки и консультации
- Минимальные сроки выполнения
Мы уже помогли 24535 студентам
Средний балл наших работ
- 4.89 из 5
написания вашей работы
682 автора
помогают студентам
23 задания
за последние сутки
10 минут
среднее время отклика
Дипломная работа
«Языковая игра в заголовках английских газет и журналов и способы ее передачи на русский язык»Курсовая работа
«Особенности перевода заголовков информационных сообщений в англоязычных СМИ на примере британского журнала Дэйли Мэйли»Дипломная работа
«Особенности английских газетных заголовков в сравнении с русскими и обучение чтению газет на английском языке»ВКР
«Особенности перевода газетных заголовков на уроках английского языка в соо»Дипломная работа
«Использование экспрессивных средств в газетных заголовках и особенности их перевода»