Курсовая работа

«Специфика устного перевода»

  • 37 страниц
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛ.1. ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 5

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА. ЕГО ВИДЫ 5

1.2. ОСОБЕННОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 11

ГЛ.2. ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 14

2.1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 15

2.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 18

2.3. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 20

ГЛ.3. ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ 22

3.1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 24

3.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 27

3.3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36

Введение

Тема нашего проекта – специфика устного перевода. На наш взгляд, данная тема является актуальной, ведь устный перевод используется в политической, экономической и научной сферах жизни, довольно часто.

Очень много литературы, посвященной теории перевода, специфике работы переводчика. Однако трудно найти литературу, в которой была бы собрана информация о видах устного перевода, его специфики, трудностях.

В связи с этим, нами было принято решение попытаться структурировать найденную нами информацию по перечисленным проблемам.

Целью нашей работы является изучение особенностей устного перевода. Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить ряд задач:

1. Определить понятие устного перевода, выделить его виды.

2. Изучить особенности устного перевода.

3. Изучить трудности устного перевода.

4. Изучить иды преобразований, использующихся в устном переводе.

Цель и задачи нашей работы определяют ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

В первой главе нами будет рассмотрено определение устного перевода. Изучены подвиды устного перевода, особенности каждого вида.

Во второй главе нашей работы мы рассмотрим трудности каждого вида устного перевода. Рассмотрим способы преодоления тех или иных трудностей.

В третьей главе мы поговорим о видах преобразования в переводе. Мы рассмотрим стилистические, грамматические и лексические преобразования.

В заключении мы сделаем выводы о проделанной работе.

Теоретические материалы данной работы, мы будем подкреплять примерами практического применения тех или иных обсуждаемых приемов и методов.

Научная значимость данной работы на наш взгляд, заключается в возможности использования материалов работы для подготовки лекционных занятий по дисциплине теория перевода. Так же материалы работы могут быть использованы студентами – лингвистами и начинающими переводчиками для оттачивания навыков перевода.

Заключение

По итогам проведенной нами работы, можно сказать, что нами были решены стоящие перед нами задачи и достигнута цель работы.

По результатам проработки выбранной нами проблемы, нами были сделаны следующие выводы:

Устный перевод – это все виды перевода, при которых, оформление производится в устной форме.

В теории перевода выделяются такие подвиды перевода, как синхронный, последовательный перевод с записью, последовательный перевод без записи, абзацно-фразовый перевод и кино и видео перевод.

Основными подвидами устного перевода являются синхронный и последовательный перевод;

Устный перевод обладает рядом особенностей, отличающих его от письменного перевода.

Так, к особенностям устного перевода относится невозможность сопоставить и исправить текст перевода до предъявления его адресатам, строгие ограничения во времени, непосредственный речевой, а иногда и личностный контакт переводчика с говорящим.

В устном переводе существуют определенные трудности, влияющие на адекватность и качество перевода. Трудности устного перевода можно разделить на грамматические и лексические (языковые);

Грамматические трудности устного перевода обусловлены особенностями грамматической структуры и конструкции предложений в том или ином языке, и заключаются в том, что все слова в тексте употребляется в конкретной грамматической форме, а в предложении размещаются в конкретной синтаксической последовательности.

Так, к грамматическим трудностям устного перевода можно отнести частое употребление причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, что, в свою очередь, обуславливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов;

Лексические трудности обусловлены различием в понимании тех или иных выражений, наличием сленговых выражений в языках.

К лексическим трудностям устного перевода можно отнести использование в речи фразеологизмов, стилистических единиц, требование соблюдать определенный структурный порядок слов в предложении;

Психологические трудности устного перевода, обусловлены необходимостью постоянной мобилизации всех психических процессов переводчика.

К психологическим трудностям устного перевода можно отнести необходимость постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения переводчика; необходимость постоянно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания;

В переводе часто возникает необходимость прибегать к преобразованиям. Преобразования в переводе делятся на лексические, грамматические и стилистические;

Лексические преобразования применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. К ним можно отнести калькирование, лексико-семантические замены, такие как конкретизация, модуляция и генерализация;

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. К ним относятся прием объединения предложений, прием членения предложения, функциональные замены, добавления, грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других;

Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Уч. пос. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. С-Пб.: Союз, 2001.-278 с.

2. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Изд-во: «Международные отношения», 1977.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения 1975. С.238.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск: РОСИ, 1999. Изд-е 2, исправ. и доп.- 222 с.

5. Валеева Н.Г. Прагматическая доминанта в оценке качества перевода. Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 519. Часть I. Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. – М.: МГЛУ, 2007.

6. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.

7. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан Технические способы перевода. Пер. с франц. Г.Туровера\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Сборник статей : Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. - М., Межд.отнош., 1978. с.157-167.

8. Влахов C., Флорин С. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. И доп., М., 1986, с. 415

9. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода\\Тетради переводчика. Вып.20.М.:ВШ 1983. С.66-77.

10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999.- 189 с.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С.249.

13. Комиссаров В.Н.Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие) М.: ЧеРо, 1999.- 134 с.

14. Комиссаров В.Н.Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения. 1973.

15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. МГЛУ. М.: Рема 1997.- 112 с.

16. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М.: Международные отношения. 1981 С. 247

17. Латышев Л.К.Технология перевода. Уч. Пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.) М.: НВИ - Тезаурус, 2000. 280 с.

18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

19. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.

20. Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. М., Московский Лицей 1996. С.208.

21. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

24. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.

25. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

26. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент 1997. С.165

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

29. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

30. h**t://slovari.yandex.r*

Покупка готовой работы
Тема: «Специфика устного перевода»
Раздел: Литература и лингвистика
Тип: Курсовая работа
Страниц: 37
Цена: 500 руб.
Нужна похожая работа?
Закажите авторскую работу по вашему заданию.
  • Цены ниже рыночных
  • Удобный личный кабинет
  • Необходимый уровень антиплагиата
  • Прямое общение с исполнителем вашей работы
  • Бесплатные доработки и консультации
  • Минимальные сроки выполнения

Мы уже помогли 24535 студентам

Средний балл наших работ

  • 4.89 из 5
Узнайте стоимость
написания вашей работы
Популярные услуги
Дипломная на заказ

Дипломная работа

от 8000 руб.

срок: от 6 дней

Курсовая на заказ

Курсовая работа

от 1500 руб.

срок: от 3 дней

Отчет по практике на заказ

Отчет по практике

от 1500 руб.

срок: от 2 дней

Контрольная работа на заказ

Контрольная работа

от 100 руб.

срок: от 1 дня

Реферат на заказ

Реферат

от 700 руб.

срок: от 1 дня

682 автора

помогают студентам

23 задания

за последние сутки

10 минут

среднее время отклика